第四章、 問卷結果與分析
第二節、 譯者對翻譯工具之看法與態度
問卷裡第 18、29、36 題,不限定是否曾經使用個別軟體之受訪者,
詢問其對三種軟體的看法(態度)。這些問題皆為採用立克式五刻 度量表的單項必選題,選項分為「相當正面」、「正面」、「無意 見」、「負面」、「相當負面」、「其它(請註明)」等五項。
在單選題後,問卷裡另外於第 19、30、37 題詢問曾經使用過各別軟 體之受訪者的感想。這三道並非必答題,而是讓受訪者自由以文字 敘述發揮。
4.2.1 看法與態度
問卷裡第 18、29、36 題,不限定是否曾經使用各別軟體之受訪者,
詢問其對三種軟體的看法(態度)。三題均屬單項必選題,選項如 下:「相當正面」、「正面」、「無意見」、「負面」、「相當負 面」、「其它(請註明)」。以下就問卷回答同時比較受訪者對三 種軟體的看法。
抱 持 「 相 當 正 面 」 看 法 的 受 訪 者 比 例 以 翻 譯 記 憶 軟 體 居 首
(9.6% ) , 術 語 管 理 軟 體 其 次 ( 6.4% ) , 語 音 辨 識 軟 體 最 少
(1.6%),但整體來說比例都不高。抱持「正面」看法者,術語管 理以 43.2%稍微高於翻譯記憶軟體,語音辨識軟體仍只佔 26.4%,
敬陪末座。兩者合計可清楚得知,對翻譯記憶與術語管理軟體持正 面以上看法的比例均超過五成,顯示譯者認同這兩種工具確可為翻 譯帶來效益。相較之下,對語音辨識軟體持正面以上看法的比例不 到三成,代表語音辨識軟體給譯者的印象仍有不少進步空間。
翻譯記憶除外,比例最高的單一選項均為「無意見」:語音辨識高 達 56.8%,術語管理 44%。換算成受訪者人數,可解讀為有 71 人對 語音辨識軟體不瞭解,55 人不清楚術語管理軟體具體功能。翻譯記 憶軟體的表現相形之下優於另外兩種工具。
偏負面的看法(負面與相當負面),全部加總後以語音辨識軟體最 多,達 12.8%;最少的是術語管理軟體,僅 5.6%。詳細數據請參見 表4-11。
表4-11:受訪者對翻譯工具之看法(態度)
相當正面 正面 無意見 負面 相當負面 其它 看法態度
人數 人數 人數 人數 人數 人數
語音辨識 2 (1.6%) 33 (26.4%) 71 (56.8%) 14 (11.2%) 2 (1.6%) 3 (2.4%) 翻譯記憶 12 (9.6%) 50 (40%) 48 (38.4%) 12 (9.6%) 1 (0.8%) 2 (1.6%) 術語管理 8 (6.4%) 54 (43.2%) 55 (44%) 6 (4.8%) 1 (0.8%) 1 (0.8%) 資料來源:本研究整理
綜合以上分析可以發現,填寫問卷的譯者有幾近五成對翻譯記憶與 術語管理軟體抱持正面看法,而持負面意見的人也都較語音辨識軟 體來得少。除此之外,再扣除「曾經取得」的受訪者(曾取得翻譯
記憶軟體者 42 人、佔全部受訪者 33.6%;曾取得術語管理軟體者 29
49.6% 49.7%
12.8% 10.4%
5.6%
綜觀語音辨識軟體的各種使用感想,大部分屬於「功能尚待改善」
類,包括:辨識率時好時壞、錯誤極多、技術仍未成熟、辨認度仍 有待改善、太慢,錯誤率太高、仍有很多改善空間等等,呼應前節 裡語音辨識軟體「正面」看法最少的情形。
針對翻譯記憶軟體的主要感想也相當五花八門,不過整體上看得出 曾經使用的受訪者中,不乏對其抱持肯定的意見,包括:「…可以 有非常高的參考價值、可保持譯文一致性、翻簡單的東西很適合…
準確率很高、外語翻中文時極為好用、對於制式化且同質性高的文 件十分好用、大量同性質文件才能充分發揮其效益、不錯用、還不 錯、節省時間」等等,印證了標準化回顧部分之結果,顯示台灣使 用翻譯記憶軟體的譯者確實亦感受到這類工具帶來的「譯文一致 性」優點。相反地,也有受訪者認為翻譯記憶軟體操作不便,其意 見從較模糊的「不好用」、「好難」,到直接否定其效益的「浪費 時間」、「那能稱之為翻譯嗎…」等等,呈現兩極化反應。其它使 用後的意見則為詳細分析過的中肯陳述;譯者肯定翻譯記憶軟體的 同時,也提出較能提升工作效率的文件類別(詳情請見附錄B)。
術語管理軟體方面,提供使用感想的受訪者相對較少,只有 12 人,
其中大多數表示這類軟體的操作難度較高,例如:…設定入門門檻 有點高、使用起來仍有點複雜…、…非常難用…、術語庫建立不 易、…轉檔比較麻煩等等,可見術語管理軟體的前置作業難度高是 本研究對象認為最主要的使用障礙,可作為軟體未來研發之參考。
另一方面,也有三分之一的受訪者肯定術語管理軟體,惟其答覆簡 短,未進一步提供詳細原因:還不錯、可以確定譯文名詞的一致、
相當便利,可確保術語翻譯的一致…、還 OK…等等,再次證明台
灣譯者對於術語管理軟體可協助譯文標準化之觀點表示認同。最 後,純粹反映負面感想的使用者人數不多,也與 4.2.1 小節中負面看 法最少的情形相呼應。以上受訪者針對三種翻譯工具表達的詳細意 見與感想,可參考附錄B。