• 沒有找到結果。

協助譯文標準化之工具與科技

第二章、 文獻探討

第二節、 品質管制

2.2.2 協助譯文標準化之工具與科技

語言科技是一種電腦工具或程式,目的為協助人類適應一種產品與 其語言內容,以求在國際市場中有最佳的使用效果(Langewis,

2002)。根據 Shadbolt(2002),這類工具主要可分為機器翻譯、

國際化及本土化,其中包括翻譯記憶與電腦輔助翻譯(譯者利用翻 譯相關軟體進行翻譯),以及包括多語工作流程的多語言內容管 理。多語工作流程系統是種可建立支援及協調多種不同工作的環 境,幫助多語產品開發的電腦程式(Langewis,2002);產品相關 的 語 言 工 作 全 部 由 多 語 工 作 流 程 系 統 包 辦 。 除 了 語 言 科 技 , Langewis(2002)也曾對翻譯工具下過定義:協助從事翻譯工作人 員的電腦程式。這些電腦程式純粹協助人類提供環境,在符合成本 效益之前題下適時完成高品質的翻譯工作。這類型的工具包含翻譯 記憶(或稱文句記憶,一種同時將原文與譯文儲存於一資料庫的電 腦軟體)、術語管理系統(將單字和片語及其相關資訊記錄在一資 料庫之軟體),以及機器翻譯(由電腦自動產生的翻譯)等等。本

研究題目中所指之翻譯工具、以及問卷當中涵蓋之翻譯工作種類為 語音辨識軟體、翻譯記憶軟體,以及術語管理軟體。一般人對翻譯 工具抱有迷思,認為軟體可以全自動把原文翻成譯文,完全不需譯 者,然事實並非如此。使用這些工具之目的,不外乎提升翻譯品 質、效率、增加譯者競爭力與議價能力,而非純粹快速並大量產生 低品質的譯文。各種機器翻譯在考量控制語言與次語言的情況下,

皆能提升翻譯準確性與原文忠實度(Kenny,2001)。

事 實 上 , 不 論 是 利 用 電 腦 、 打 字 機 打 字 , 還 是 用 紙 筆 翻 譯 , Langewis 認為每個人每天翻譯的量都差不多。雖然每日平均翻譯的 字數會依語言、文件類型與複雜程度不同而有所增減,平均來說每 人每天大約可翻譯兩千字。既然譯者的「產量」無法實質提升,翻 譯工具是否會反其道而行,降低譯者的工作效率呢?為避免如此情 況,Langewis 也提出三個譯者提升生產力的黃金守則:第一,處理 更少的文字;第二,避免重覆;第三、避免與翻譯無關的工作。任 何軟體都必須符合這三條法則其中一條,才能被歸類為翻譯工具,

否則該軟體對譯者的生產力可說毫無助益(2002),但是這三項黃 金守則是 Langewis 由譯者角度而非翻譯產業面出發所提出的觀點。

另一方面,Lange 和 Bennett(2000)也認為翻譯需求不斷成長的結 果,已使大家瞭解翻譯工具的使用有其必要,而且確實可以提升譯 者的生產力;翻譯工具可幫助譯者在短時間內有效率地工作並準時 完成前後一致的譯文,達到協助譯文標準化之目的。

釐清語言科技與翻譯工具之定義後,以下將就本研究中調查的三種 翻譯工具分別討論,依序為語音辨識軟體、翻譯記憶軟體以及術語 管理軟體。

談到語音辨識,其實此類技術早已充斥人類日常生活。舉凡利用電 話語音系統啟用信用卡,或說出人名在行動電話上聲控撥號等等,

不勝枚舉。大英百科全書對「語音辨詞」一詞之定義為:電腦系統 接 收 聲 音 輸 入 後 處 理 或 轉 換 為 書 面 語 言 的 能 力

(http://concise.britannica.com/ebc/article-9379270/speech-ecognition;

2007 年 6 月)。維基百科對語音辨識科技的定義,則是利用含有特 定 運 算 規 則 的 電 腦 程 式 , 將 人 類 的 聲 音 轉 換 成 文 字 之 過 程

(http://en.wikipedia.org/wiki/Speech_recognition;2007 年 6 月)。由 這兩項定義來看,上述的例子便不屬於本研究中探討的語音辨識範 疇,而是更廣義的「聲控」,不牽涉轉換文字的過程。電腦在辨識 片 語 或 句 子 之 前 , 必 須 先 辨 識 音 位 (phoneme ) ( Kurematsu , 1992)才能進一步轉換成文字。除此之外,語音辨識在翻譯過程 中,還包含許多不同技術和運作原理。

根 據 微 軟 官 方 網 站 的 解 釋 , 語 音 辨 識 引 擎 (speech recognition engines)實際上是許多驅動軟體的組合,能夠將聲音訊號轉換成數 位訊息,再將電腦可辨識的語音以文字形式傳送到應用程式裡。大 部分的語音辨識引擎皆支援連續語音輸入,代表使用者可以對著麥 克風,用日常會話的速度持續說話。電腦上的語音處理技術主要可 分為兩大類別:一、語音辨識,即接受並處理有聲語言的功能;

二、語音合成,透過文字產生或合成有聲語言,回應使用者的功 能。語音辨識(從聲音到文字)有以下幾個步驟:

一、擷取使用者聲音,並將其數位化;

二、轉換數位音訊成基本語言單位或音位(morpheme);

三、從音位建構單字;

四、分析上下文,針對聲音相似字找出正確的單字。

雖然語音辨識軟體本身不具翻譯語言的功能,本研究仍將這類軟體 納入問卷當中,原因是語音科技與翻譯產業在許多方面無法分割

(Allied Business Intelligence,2002)。另外,也因為仍有某些譯者 承接譯案時以傳統翻譯稿件居多而非電腦檔案,此時若譯者是在電 腦上進行翻譯工作,部分譯者選擇先將原文轉換成電子檔以利保存 與建立資料庫。這過程除了以雙手打字,另一種較具經濟效益的方 式即透過語音將文字輸入電腦。

Fulford(2001)的研究中,發現回覆回卷的英國自由譯者每週平均 翻譯 7,826 字,而這些受調查的譯者使用翻譯工具軟體的比例並不 高;在分析的 62 位受訪者中,只有一位正在使用語音辨識軟體。然 而根據 Hine Jr.(2002)的計算,在熟悉原文的情況下以每分鐘 125 字的打字速度,利用語音辨識軟體,譯者即可一天之內對軟體口述 四萬字。現在電腦已非常普及,運算速度亦與日俱增,加上電子檔 形式的原文稿件也佔大宗,不過語音辨識軟體仍是產生譯文初稿的 有效工具(Hine, Jr.,2002)。目前市面上較常見的兩種產品為 IBM 公司的ViaVoice,以及 Dragon Naturally Speaking,但研究調查中並 未對特定軟體設限。

本研究調查的另一種翻譯工具為翻譯記憶軟體。事實上「翻譯記 憶」一詞,最早是由 Trados 公司的人提出(Hutchins,1998),此 類工具是一種會同時將原文與翻譯後的句子儲存於一資料庫的電腦 軟體(Langewis,2002)。這類軟體會自動重覆使用譯者翻譯過的

內容(Japan Inc.,2003),方式是比對資料庫中完全相符或相似度 與譯者預先設定吻合的譯文(Höge,2002)。舉例來說,使用者開 始利用翻譯記憶軟體進行翻譯前,必須先設定工作環境,包括建立 主要翻譯資料庫供日後譯文存取,以及設定比例供軟體自動「模糊 比對」(fuzzy matching)新翻譯的原文稿中與資料庫譯文相似之句 子或段落。符合使用者設定模糊比對比例的原文,軟體即可自動從 資料庫中截取儲存譯文取代原文。另一方面,不同翻譯軟體採用之 運 算 機 制 不 同 , 也 會 出 現 屬 性 不 同 的 模 糊 比 對 功 能 (Zerfaβ , 2002)。再者,自資料庫截取的譯文可能不見得與原文全完相同而 是極為相似,譯者只需稍作修飾即可。模糊比對的單位可以是單字 或句子,因此Esselink(2003)曾說翻譯軟體其實只是儲存已譯過句 子的資料庫而已。因為是資料庫,代表譯者使用翻譯記憶軟體的時 間越久資料庫所儲存的比對資料就會越豐富;再者,翻譯記憶的品 質通常取決於之前的譯文品質,而資料庫維護的程度,以及翻譯者 使用該工具的熟練程度則密切影響翻譯的效能(LISA,2007)。

根據 Langewis 的說法,翻譯記憶軟體並不會增加譯者翻譯的平均速 度,它只是符合翻譯工具三項黃金守則之一,主要為避免重覆翻譯 相同或類似的文字。一般來說,最能彰顯翻譯記憶軟體使用效益的 工作,即處理重覆性高的文件。事實上,其目前使用最廣的領域之 一為本土化(localization),目的就是為了儘量避免翻譯重覆的文 字,整合翻譯流程(Cronin,2003)。舉例說明,許多產品與服務 銷往各國不同市場之前,使用手冊、安裝軟體,及售後服務流程等 語言說明和文字必須符合當地消費者習慣和生活型態。產品與服務 流程中大部分文字若已經過翻譯,則進入另一市場時不需針對新市 場全盤重頭做起。換言之,翻譯記憶運用於修飾前一版本之譯文可

以節省可觀的開銷;需要重新翻譯的情況通常是推出斬新產品之 際。因此,企業佈局全球化的同時,翻譯記憶軟體順理成章成為本 土化市場中極為重要的工具之一,同時帶動翻譯產業採用協助標準 化工具與科技之趨勢。

網際網路上許多網站提供的翻譯功能基本上屬於全自動機器翻譯的 一種。網頁的翻譯介面背後其實是一個具有分析能力的翻譯引擎,

如 多 語 言 機 器 翻 譯 系 統 SYSTRAN。其它知名網站如 Google、

AltaVista 等均提供線上翻譯功能,但如同 Maia(2001)指出,機器 翻譯在全自動化與高品質之間只能滿足其中一項,不可能同時獲得 快速且品質高的譯文。雖然網路上獲取訊息時通常只要有粗略的翻 譯讀者就能感到滿意,但以目前翻譯科技水準,全自動高品質的機 器翻譯尚難以實現;這樣高的目標已被放棄了(馮志偉,2006)。

台灣坊間知名的Dr. Eye 譯典通為一套電子字典軟體,在不斷更新之 下已具備即時翻譯功能。其官方網站宣稱「支援中/英雙向、中/日雙 向、簡/繁雙向,十種的翻譯類型的整句、整段、整篇翻譯。原譯文 對 照 , 閱 讀 整 篇 外 國 文 章 頓 時 變 輕 鬆 」

(http://www.dreye.com/tw/product/pc/dreye80pro.php;2007 年 7 月 18 日)。 然而 Dr. Eye 的翻譯功能與粗略之機器翻譯並無二致,無 法滿足要求高品質之使用者。其字典與百科全書功能實際上為離線

(offline)語言翻譯資源,與使用 CD-ROM 的情形相同,譯者不需

(offline)語言翻譯資源,與使用 CD-ROM 的情形相同,譯者不需