• 沒有找到結果。

受訪者翻譯時身分

第四章、 問卷結果與分析

第一節、 受訪者背景資料

4.1.4 受訪者翻譯時身分

進一步詢問譯者在從事翻譯工作時,認定自己的身分為何。依據許 玉雯(2002)研究中使用的譯者分類法,本研究受訪者選擇全職自 由譯者(Freelance)人數最多,共 43 人,佔全體 34.4%。從事與翻 譯無關的工作、但偶爾兼差從事翻譯的人,排名其次,共 41 人,佔 32.8%。人數再次之者,是已有翻譯相關兼職工作、又另外兼差從事

翻譯的譯者,共 22 人,佔 17.6%。己受雇於企業擔任全職翻譯、且 仍在主要工作之外偶爾接翻譯案件的人有 10 位,佔全體的 8%。在 19 位目前受雇企業擔任全職翻譯的受訪譯者之中,有 9 位回答從不 在外兼差再做翻譯工作,佔 7.2%。在 125 位受訪者中,有 22 位

(17.6%)的譯者的身分屬於已有翻譯相關兼職工作,又另外兼差從 事翻譯;詳細情形請見表4-4。

4-4:本研究受訪者提供翻譯服務時之身分

翻譯時的身分 人數 比例

全職自由譯者 43 34.4%

從事與翻譯無關的工作,但偶爾兼差從事翻譯 41 32.8%

受雇企業擔任全職翻譯,且偶爾在外兼差翻譯 10 8%

受雇企業擔任全職翻譯,但從不在外兼差翻譯 9 7.2%

已有翻譯相關兼職工作,又另外兼差從事翻譯 22 17.6%

總人數 125 100%

資料來源:本研究整理

本研究數據發現,本身已有全職翻譯頭銜的受訪者,在外偶爾接案 子與不額外做翻譯的人約各佔一半。另外,受訪者當中認為自己是 全職自由譯者的人,以及本身主要工作與翻譯無關者,各佔約三分 之一,顯示填答者絕大多數並非在公司行號全職上班而是兼差翻 譯。

Fulford(2001)的研究對象為英國的自由譯者,且全部屬於某一專 業語言學家組織(members of a professional body of linguists),但研 究中並未透露該組織名稱。Fulford 和 Zafra(2005)的研究則排除

「表示翻譯並非其主要工作」的受訪者。僅管如此,兩項研究對象 主要仍為自由譯者,即只與本研究 34.4%的受訪者身分重疊。LISA

(2004)的網路調查對象主要為企業,因此無翻譯時身分之區別。

倫敦帝國理工學院主持、針對翻譯記憶軟體所做的 TM Survey 2006 問卷調查中,則問及受訪者之身分屬性。回覆該研究問卷之 874 位 受訪者當中,以未透過經紀公司的自由譯者比例最高(48%),其 次為經常與某一經紀公司合作之自由譯者,佔 19%。另外有 6%自 由譯者工作時是與其它自由譯者合作。受雇於企業的受訪者部分,

9%隸屬翻譯與本土化產業公司,10%屬於其它產業公司行號;剩下 的8%受訪者為企業所有人;詳細情形請見表 4-5。

4-5:TM Survey 2006 受訪者工作身分

工作身分 比例

自由譯者:與某經紀公司合作 19%

自由譯者:未與經紀公司合作 48%

自由譯者:與其它自由譯者合作 6%

受雇企業:翻譯/本土化產業 9%

受雇企業:其它產業 10%

企業所有人 8%

資料來源:本研究整理

表 4-5 中三項自由譯者的數據,加總起來合計 73%的調查對象為自 由譯者,為本研究 34.4%全職自由譯者兩倍以上,差距相當大。另 外,本研究對象中受雇於企業之受訪者,已於題目選項中表確告知

「含翻譯社」,因此只適合與倫敦帝國理工學院研究中,屬於翻譯 與本土化產業的受訪者比較。隸屬於企業之受訪者,本研究共計 15.2%,高於 TM Survey 2006 的 9%,而這項數據可能顯示台灣地區 受雇企業之譯者較英國譯者來得多,但本研究無法獲得確切證據進 一步支持此一推論。