第三章、 研究方法
第四節、 調查問卷
第四節、調查問卷
3.4.1 問卷設計
本研究問卷依據 Fulford(2001)論文裡第三節的「問卷調查結果」
以及 Fulford 和 Zafra(2005)提出的研究基礎,針對語音辨識軟 體、翻譯記憶軟體及術語管理軟體設計問卷。部分問卷內容則參考 其它前人研究,例如許玉雯(2002)對翻譯工作者之身分區別法。
由於本研究試圖找出台灣地區譯者使用翻譯工具之情形,問卷中特 定題目需強制受訪者回答以利後續交叉分析。例如受訪者表示正在 使用翻譯記憶軟體,接著便必須回答使用翻譯軟體之效益的問題。
問卷中大部分題目皆為必選題,詳細說明請見本章第七節。另一方 面,網路問卷亦能讓受訪者迅速略過其無須回答之題目,同時在受 訪者交卷前主動告知漏答之題號,有利避免因漏答而造成的統計問 題或錯誤。
有別於傳統紙本問卷,網路問卷能同時供研究人員即時檢視回覆的 回卷結果,並精確掌握問卷回收、以致於研究之時程。研究人員無 須苦候已寄發出去的紙本問卷或催收;簡言之,網路問卷之便利性 在於提供研究人員即時檢視結果及強制受訪者回答必選題,紙本問 卷則需由研究對象自行郵寄回覆且可能出現填答不完整之情形。
3.4.2 前測與修正
在本研究開始之前,台灣翻譯界與本研究相關之研究為數不多,故 此問卷設計之初,如前述是比照 Fulford 對英國自由譯者調查發現結 果的回溯;換句話說,問卷中的題目修改自 Fulford 論文裡的分析陳 述,依據字裡行間的描述盡可能建構當初英國自由譯者受訪的題 目。本研究多次透過 Fulford 於各篇論文中所留的聯絡方式,試圖聯 絡學者本人未果,因而採取此種措施。
前測的目的在於找出資料蒐集的最佳狀態及調查工具實際運用的情 形(王昭正譯,1999:146)。本問卷的前測版本,在最初擬定後又 經過二次修正,修正內容包括:受訪者提供翻譯服務時之身分選 項、翻譯題材類別、軟體取得管道選項,以及必選與非必選題之設 定。前測版問卷擬定後,分送三位現職的台灣筆譯工作者進行試 驗,以便在正式的問卷公開前,解決可能出現的設計細節問題。
三位接受前測的譯者,其中一位擁有超過十年的中英文筆譯工作經 驗,且同時於國立大學教授翻譯課程,亦於台北市某大型翻譯社擔 任專職審稿與翻譯。第二位受訪者為受過台灣國內翻譯研究所專業 訓練的全職自由譯者,擁有數年使用翻譯記憶軟體工具經驗,現任
教於歐洲某大學翻譯課程講師;第三位接受前測的譯者,受訪時為 自由筆譯工作者,也曾經接受台灣與國外翻譯研究所專業訓練,並 擔任過企業內專職筆譯。
接受前測的三位譯者,均於填過前測版問卷後,依個人翻譯及使用 翻譯軟體之經驗,提出修改的建議,包括身分描述選項、翻譯文件 字數統計方式與問卷預設回答方式不同,以及翻譯題材的界定等 等。有關三個階段問卷中的不同之處,請見附錄 A 中不同階段之問 卷細節。
依據接受前測的譯者提供之建議,前測版問卷又經歷數次小幅修 訂,包括用字遣詞、必選題設定、依題目類型分段,方公開於網際 網路供譯者填寫,不過附錄中的問卷未進一步標示上述修改細節。
本研究問卷公開期間為西元2007 年 4 月 2 日至 2007 年 5 月 26 日。
3.4.3 問卷內容大綱
本研究問卷主要之題型分為兩大類:受訪者背景資料與翻譯工具使 用經驗及意見。問卷題目包含必答與選答題,且又各有勾選式與開 放式題型。受訪者自勾選式題目之選項單選或複選符合之答案;開 放式題型則不強制填寫,且無預設之正確答案。
一、受訪者背景調查
此部分一共十三題,且全部皆為勾選式必選題,受試者不需具名即 可回答。詢問項目包括性別、年齡、學歷、翻譯工作語言、從事翻 譯工作的時間、常翻譯的文件類型、平均每週翻譯字數、提供翻譯 服務時運用到的工具等;這些工具如電子郵件、辦公室軟體、搜尋 引擎、線上資料庫等皆屬資訊與通訊科技(ICT)工具之範疇,不過 問卷只詢簡單詢問受訪者是否使用,並未納入後續分析。另外,由 於本研究未限定填答者之身分,譯者回答問卷時必需表明自己從事 翻譯工作時的身分特性,即按照許玉雯(2002)細分的四種類別:
全職自由譯者、從事與翻譯無關的工作,但偶爾兼差從事翻譯、受 雇企業(含翻譯社)擔任全職翻譯,且偶爾在外兼差翻譯、受雇企 業(含翻譯社)擔任全職翻譯,但從不在外兼差翻譯。
網路問卷的特性之一即無法限制填答者實際身分。為使本研究之實 際受訪者背景更符合研究對象,問卷中特地於譯者背景部分詢問受 訪者是否在填寫問填時的過去十二個月從事有償翻譯工作,因為若 多數受訪者一年之間未曾從事有酬勞的譯案,本研究之結果將失去 意義。調查前述各項的用意在於確認填答之受訪者符合本研究預設 之研究對象,並提供後續交叉分析所需之基本資料。
二、翻譯工具使用經驗及意見
語音辨識軟體:
包含八題,詢問譯者是否曾經取得語音辨識軟體、取得軟體管道與 時間、目前使用的現況、對語音辨識軟體的看法,以及最可能吸引 受訪譯者使用該種軟體的最大誘因等,其中含有單項必選題與複選 題。
受訪者若回答曾經取得翻譯記憶軟體,則不需進一步回答軟體的
「取得管道」與「時間」兩題。對於語音辨識軟體的看法一題,本 問卷採用立克式量表之五刻度題型,選項分為「相當正面」、「正 面」、「無意見」、「負面」、「相當負面」五種並預留解釋空間 供受訪者自由提供意見。詢問受訪者對軟體的看法後,問卷另外透 過開放式題型針對曾經使用過語音辨識軟體譯者之個人感想。受訪 者得自由發揮,不強制答題。
翻譯記憶軟體:
包含十題。這部分的題目主要調查內容與語音辨識軟體相同,包含 是否曾經取得翻譯記憶軟體、取得管道與時間及目前使用現況。惟 針對翻譯記憶軟體,此部分額外詢問正在使用軟體的受訪者認為其 帶來何種效益,以及因為軟體「不好用」而放棄使用的譯者,停止 繼續使用的原因。
與語音辨識軟體部分題型相同。受訪者若回答曾經取得翻譯記憶軟 體,則得以略過略過軟體「取得管道」與「時間」兩題,亦即該兩 道題目只針對曾經取得軟體受訪者而設。對翻譯記憶軟體的看法一 題亦採用立克式量表之五刻度題型,選項分為「相當正面」、「正 面」、「無意見」、「負面」、「相當負面」五種並預留受訪者自
由提供意見之欄位。除了對軟體的看法,問卷另外透過開放式題型 詢問曾使用翻譯記憶軟體譯者之個人感想;譯者可自行選擇是否答 題。
術語管理軟體:
一共八題。與前兩部分題型一樣,包含詢問譯者是否曾經取得任何 術語管理軟體、取得管道為何、取得時間、目前使用術語管理軟體 的情形,以及對該種軟體的看法。回答曾經取得術語管理軟體之受 訪者得略過取得管道與時間兩題。
對於術語管理軟體的看法,受訪者需從一個五刻度的立克式量表選 出其對該軟體之意見;五個刻度分為「相當正面」、「正面」、
「無意見」、「負面」、「相當負面」,另外預留解釋空間供受訪 者自由提供意見。除了受訪者的看法,問卷另外透過開放式題型詢 問曾使用術語管理軟體譯者之個人感想;該題得自由回答。
以上四種題型合計 39 題,依前測受訪者回報之平均答題時間不超過 五分鐘。正式公開期間為西元 2007 年 4 月 2 日至 2007 年 5 月 26 日,為期 55 天,以不具名方式開放讓得知問卷且有意願填寫之譯者 回答。