第二章、 文獻探討
第一節、 翻譯與翻譯產業
2.1.3 翻譯品質之界定
前述各項產業報告均預測翻譯市場將不斷成長。在翻譯需求激增之 際,譯者除了面臨提升翻譯速度之壓力,還須兼顧翻譯品質。為達 此 目 的 , 許 多 譯 者 選 擇 使 用 翻 譯 科 技 協 助 翻 譯 工 作 (AILIA , 2004)。為提升翻譯品質,譯者可以運用之翻譯工具有許多種,包 括機器翻譯、術語管理軟體、翻譯記憶軟體,以及語料庫等等,而 翻譯工具與翻譯品質之間的有著密切的關係。
但是翻譯的品質究竟如何評量是否有機制可循?House(2001)曾提 出三種評估翻譯品質的方法。第一種是唯心主義出發的評量方式,
認為文意是存在於語言使用者腦中的概念,因此翻譯是譯者直覺反 應產生之詮釋;文字本身不帶有核心意義,任何人皆能賦予文字不 同的意義。第二種是回應方法(response-based),主張文意來自外
在可察覺的反應;簡單的說就是讀者閱讀翻譯文章時所出現的反應 應該與讀原文的讀者相同,才能算是好的翻譯品質。第三種是語篇 與論述方法(text and discourse based),主張文意產生自上下文及 各種語言學單位;翻譯品質的好壞,端視讀者的當地文化是否能接 受翻譯的形式與功能。
透過 House(2001)提出的三項翻譯品質評估方式來看翻譯工具,
譯者使用翻譯工具時顯然是在理解原文後將自己對原文的詮釋輸入 至翻譯工具中,因此本研究認為唯心論並不適用,因為翻譯最基本 目的在於溝通,若譯文可任由讀者隨意詮釋意涵,討論翻譯品質便 無意義可言;簡言之,譯文品質須同時為許多人接受,而非譯者
「自己覺得好就好」。另外兩種評估品質的方法較符合本論文中探 討之範疇,即翻譯工具產生之譯文,因為翻譯品質是否達到預期標 準,可藉由讀者閱讀譯文之反應評量(即第二種回應方法),或者 利用第三種語篇與論述方法,檢視一個社會是否能廣泛接受譯文的 翻譯風格、翻譯形式與功能,而藉助翻譯工具則可以確保譯文及譯 法之一致,不會造成不同譯者間因主觀判斷而出現多種翻譯風格。
網際網路興起與資訊科技不斷發展之下,過去翻譯產業中由個人譯 者獨自翻譯的情況開始產生變化。拜資訊科技之賜,大量電子檔案 如今可在極短時間內傳遞世界各角落,不同譯者彼此合作的機會因 此增加;另外,翻譯社承接的譯案規模也日益龐大,唯獨客戶對翻 譯品質的要求不變,甚至更高。許多譯者合作進行之翻譯案件,為 求譯文中術語一致或滿足客戶一貫翻譯風格,勢必藉助翻譯工具。
換句話說,翻譯已形成一個龐大的產業。許多國際組織如聯合國、
歐盟及各種跨國性非政府組識為順利運作,更是造就龐大的翻譯商 機(ABI,2002)。
翻譯的需求自 1980 年代起不斷大幅成長,與此同時,資訊科技普及 移除了許多時空限制,使廣散各地的資訊得以跨越空間藩籬,更方 便協調與翻譯工作(Hofmann 和 Mehnert,2000)。以世界銀行集團 為例,它是由國際復興開發銀行、國際開發協會、國際金融公司、
多邊投資擔保公司及國際解決投資爭端中心,五個關係密切之機構 所組成。這些組織集合而成的世銀集團相當龐大,每個組識各有超 過一百個會員國及為數繁多的官方語言,所需的翻譯工作不計其 數。自 1944 年成立至 2001 年之間,各組識所有的翻譯工作皆由各 單位自行決定,世銀集團並未制定一套語言及翻譯政策。各組織自 行決定哪些文件需要翻譯以及該向集團內部或外部尋求翻譯服務標 準不一,造成整體翻譯量與花費難以估計。世銀集團過去一貫的語 言翻譯策略非常有彈性,不同文件依不同企業主的需求分派不同譯 者或翻譯公司承接,只要能滿足利益關係人之利益與需求,翻譯即 算圓滿成功。不過這套策略對於龐大的世銀集團而言卻帶來許多缺 點,包括組織錯失與利益關係人溝通之時機、缺乏一套機制協助工 作人員在獲取充分資訊時採取語言及翻譯之活動、集團中心無法充 分支援及協調各組織、缺乏選擇與審查翻譯供應商之標準、缺乏收 集與分享知識之系統、相同的品質整合流程等等。簡言之即無法確 保翻譯品質(World Bank Group,2003)。
然而為求流通文件內容之一致性、品質及效率,只以人工翻譯絕非 解決之道。為此世銀集團終於在 2001 年 8 月頒佈集團內部文件翻譯 之架構準則,且開宗明義期望集團內的翻譯具有內容一致性,且具
一定翻譯品質及效率,同時將集團內需要翻譯的文件列出四大範 疇:關於世銀各集團組識業務與策略思維的公開文件、民眾公開諮 詢之文件、關於各國家或計畫之文件或出版品,以及網路內容。為 達前述內容、翻譯品質與效率之成效,世銀集團計畫執行兩階段投 資:首先升級設備以求更有效率地管理集團內部翻譯文件,進而提 高更大量的翻譯管理。因此世銀集團 2004 會計年度的重點在於升級 翻譯設備、建立術語清單、擬定翻譯及語言相關準則供工作人員遵 循,並將這架構運用於世界各地(World Bank Group,2003)。
為確保翻譯品質,世銀集團認為翻譯架構必須採取不同的獨立流 程:審查翻譯供應商、審查專業術語、審查文件格式、協調與修 訂。這些流程再經由一套規定和技術標準為整個品保流程把關,同 時運用可由遠端幫助並管理此品保流程之相關工具。這套流程已普 遍被翻譯產業視為最佳範例(World Bank Group,2003)。本章後 續將探討可以協助譯者維持翻譯品質的各項翻譯工具,但在介紹各 項翻譯工具之前將先就品質與標準化進行文獻回顧。