• 沒有找到結果。

翻譯工具之使用狀況

第二章、 文獻探討

第二節、 品質管制

2.2.3 翻譯工具之使用狀況

談過品質、標準化及可協助譯文標準化的各項工具後,本小節將探 討國外四項針對翻譯工具之使用狀況的調查研究,分別為本土化產 業標準協會(LISA)針對本土化企業進行的翻譯記憶工具使用情 形;英國自由譯者使用翻譯工具使用情形(Fulford,2001;Fulford 和Zafra,2005);英國倫敦帝國理工學院進行的 TM Survey 2006;

最後是 Dillon 和 Fraser(2006)關於英國譯者對採用翻譯記憶軟體 之意見調查。

2.2.3.1 本土化產業標準協會研究

本土化產業標準協會(LISA)每隔幾年就會針對本土化與翻譯產業 的企業,調查翻譯記憶產品的使用情況,例如企業如何導入與使用 翻譯記憶技術以達降低成本、提升服務的品質與速度,企業每年利 用翻譯記憶翻譯的字數,及其與翻譯記憶軟體各個面向之關係,如 翻譯記憶庫平均規模與使用時間長度等等。最近的一份報告名為 LISA 2004 Translation Memory Survey ,是 2002 年同類型調查的追 蹤研究。

LISA 將問卷置放其官方網站(http://www.lisa.org)供會員填寫。公 開時間為 2004 年八月到十月,回覆樣本 274 件,多出 2002 年研究 樣本(134 份)一倍以上。由於 LISA 的翻譯記憶調查報告幾乎完全 針對企業的應用面,許多分析參考價值雖高,卻無法直接與本研究 之內容對等比較。儘管如此,2004 TM Survey 仍有其引用之價值。

該項調查發現,自 2002 至 2004 間使用翻譯記憶工具的企業明顯增 加,且使用的方式也趨向多元複雜,不過翻譯記憶的應用與企業的 翻譯量並無直接關係。68%受訪樣本表示其所屬的企業每年平均翻 譯字數少於一千萬字;翻譯記憶使用最多的企業,一年平均翻譯字 數介於五至一千萬,而每年翻譯字數超過五千萬字的企業,使用翻 譯記憶的情況反而較不普遍(LISA,2004)。

沒有使用翻譯記憶工具的企業最常指出的原因包括組織內的翻譯記 憶使用者間缺乏協調,軟體對 XML 或內容管理系統支援程度不 足,以及需要與沒有使用翻譯記憶的客戶合作。研究中甚至指出,

儘管電子檔案的應用日益明顯,仍有許多大型企業表示,其未採用 翻譯記憶工具的純粹是因為紙本翻譯之故,代表非電子檔案格式之 文件在翻譯產業中仍佔有一席之地。不過報告也指出,某些語言的 翻譯量不高才是企業未採用翻譯記憶最主要的原因,佔 21%。1990 年代末期銷售的翻譯記憶產品最常為人詬病的一點就是支援的語言 種類不夠多,特別是雙位元(double-byte)語系如中文、日文與韓 文,以及雙向(bi-directional)語言如阿拉伯和希伯來文。然而這樣 的情形已明顯改善,現今常見的翻譯記憶軟體皆已支援雙位元及雙 向語言,因為 2004 TM Survey 中表示,語言支援度不足為主要「未 採用翻譯記憶工具」的使用者人數,近年來也因翻譯記憶工具的發 展而降至剩下 5%。再者,企業沒有使用翻譯記憶軟體翻譯所有語言 的文件,也和缺乏語言支援無關。

運用翻譯記憶資產具的優勢會隨著時間增長。2004 TM Survey 指 出,長期使用翻譯記憶可以降低翻譯與本土化的成本;欲從這些語 言工具資產的應用獲得最佳效果亦需要時間累積。研究還發現,使

用翻譯記憶工具愈久的企業,用這類工具負責其翻譯的內容比例就 愈高;在2002 及 2004 年的 TM Survey 均得到相同結果。

由於 2004 TM Survey 針對的是企業使用者,問卷同時發現使用翻譯 記憶軟體,每年為受訪者所屬企業省下的平均開銷為 62 萬 4,766 美 元,證明翻譯記憶除了可提升翻譯效率亦能節省企業成本。有些受 訪者表示縮短產品上市時間以及提升企業本土化作業的品質,才是 其使用翻譯記憶工具的主因。

從以上研究發現明顯可見 2004 TM Survey 單就翻譯記憶軟體調查,

且受訪對象為企業使用者,與本研究性質不同,因此無法就研究對 象進行比較,但由於 LISA 組織於翻譯產業中扮演相當重要的角 色,在此仍舉出此項報告呈現企業使用翻譯記憶軟體之狀況。

2.2.3.2 英國學者 Heather Fulford 研究

相較於偏向產業的調查,Fulford(2001)關於翻譯工具的初探研究 則是針對英國的自由譯者。其發現個人電腦日益普及後,大多數英 國自由譯者亦改變翻譯平台,開始在電腦上進行翻譯工作,透過文 字處理軟體而非打字機或聽寫機。電子郵件也取代傳統郵件,成為 傳遞文件的主要管道;網路成為搜尋專業述語最常用的資源,取代 紙本字典等工具。

然而 Fulford 亦發現英國譯者使用翻譯工具的情形不甚普遍。其研究 一共發出 188 份問卷,最後供分析的有效問卷為 62 份(約 35%)。

研究對象中,只有一位正在使用語音辨識軟體,另一位表示曾經用

過但後來放棄使用,但未提供確切原因。受訪的對象中,只有 8%曾 使用翻譯記憶軟體,10%曾購買但未曾使用,另有 60%的受訪者接 受調查時表示自己正積極考慮投資該種翻譯工具;另外,16%表明 自 己 無 意 願 在 翻 譯 時 使 用 翻 譯 記 憶 軟 體 。 術 語 管 理 軟 體 方 面 , Fulford 的受訪譯者當中,10%曾購買軟體,但僅有 3%正使用於翻譯 工作上;超過 60%則表示未來可能採用該項軟體。由表 2-3 可見受 訪的英國自由譯者應用三種翻譯工具軟體的情形。

2-3:Fulford(2001)研究對象使用翻譯工具情形 應用情形 語音辨識 翻譯記憶 術語管理

曾經購買 n/a n/a 10%

正在使用 1 人 n/a 3%

曾經使用 n/a 8% n/a

購買但未使用 8% 10% n/a

正考慮購買 66%* 60% >60%*

不考慮購買 22% 16% n/a

大致看法 正面

資料來源:Fulford(2001)

*代表會考慮使用,但不一定透過購買方式

上述語音辨識和術語管理軟體應用情況不甚普遍的原因,主要為譯 者缺乏時間轉移現有的術語資料到新系統中。但那些少數在使用術 語管理軟體的英國譯者,全都表示感受到利用該類工具的好處,意 味著搜尋術語的時間大幅縮短。資料轉移、舊翻譯成品(legacy translation)與來自客戶的壓力,也都是造成某些譯者不願使用翻譯 工具的箇中原因(Fulford,2001)。

值得一提的是,該項問卷調查中 Fulford 一併詢問英國自由譯者使用 機器翻譯(MT)的情形,發現自 1980 年代後期至 Fulford(2001)

的研究期間,機器翻譯的運用情況並未明顯普及。調查回收的 65 份 問卷中,只有一位自由譯者翻譯時利用機器翻譯系統,3%受訪者表

示擁有機器翻譯系統但沒有使用;32%則回覆未來可能會考慮使用 機器翻譯,7%則表示會認真考慮使用。

然而,中文與英文之間的機器翻譯發展仍存在許多與語系間轉換的 問題,且漢英機器翻譯之進展又比英漢機器翻譯發展緩慢(劉群、

俞士汶,1998),導致中英文之間的翻譯品質仍差強人意。這背後 的問題很多,劉和俞提出較淺而易懂的原因,包括中文文章的句子 之間沒有明確的界限,很多地方隨意用句號和逗號都不算錯,而機 器翻譯系統一般都是以句子為單位進行翻譯,若將特別長的中文句 子作為整體來處理,翻譯的產出往往帶來巨大的時間浪費。此外,

英語詞語的判定非常簡單,凡是句子中以空格隔開的字母串都是 詞;中文詞語的判定卻很複雜,造成實際中英機器翻譯系統的詞典 建設困難又複雜。其它中到英文轉換的難點還有單複數、時態(如 中文「了」字對應的英語時態問題)、語態等等(劉群、俞士汶,

1998)。之後,1999 年於美國約翰霍普金斯大學展開的機器翻譯研 討 會 , 是 後 續 研 究 的 另 一 個 關 鍵 點 ( 張 俊 盛 ,2006),尤其是 Giza++程式帶動並降低後續統計式機器翻譯的發展及門檻,使該研 究領域進入張俊盛提出的「機器翻譯2.0」階段。

綜合以上發展背景可見機器翻譯範疇相當廣泛,然而本研究依循 Fulford 研究方向與架構的同時,並未將機器翻譯納入研究範圍,而 是僅調查台灣譯者使用表 2-3 中三種軟體的情形和意見;研究方法 將於第三章進一步說明。

上述研究經過幾年,Fulford 和 Zafra(2005)展開另一項為期三年、

名為「翻譯與科技」類的研究,調查英國自由譯者使用資訊與通訊

科技(information and communications technologies,ICT)的應用情 形,包含製作文件、術語管理、聯絡客戶、小型企業管理、行銷和 取得工作(work procurement)等等面向。該研究的第一階段屬量化 研究,透過問卷調查發現英國自由譯者使用一般電腦軟體的情形很 普遍,但是具特定功能的軟體使用的人數則有限,例如會計與財務 管理軟體(13%)與專業管理軟體(2%)。另外,知道有翻譯相關 軟體的受訪英國譯者也為數不多,很多人也對該類軟體的功能抱持 懷疑的態度,不過該報告中未提供確切數據。

除此之外,Fulford 和 Zafra 的報告也整理出翻譯工作流程中各種工 作項目以及各項活動與 ICT 工具的結合運用(見表 2-4),做為研 究基礎。表 2-4 充分顯示自由譯者的工作流程除了核心的翻譯之 外,尚涵蓋許多層面(文件製作、資料搜尋取得、翻譯、聯絡溝 通、行銷與工作取得,及企業管理)。與 2001 年的研究相較,

Fulford 和 Zafra(2005)四年後進一步調查英國自由譯者除了翻譯工 具以外的 ICT 使用情形。本研究之動機便是來自於整合以上兩份報 告主要探討的工具調查;兩位學者在後者的報告討論分析部分,亦 明確表示其研究適合移植不同國家,針對不同翻譯工作者進行類似 研究,奠定了本篇論文架構的基礎,至於調查對象則設定為台灣地 區的筆譯工作者。

2-4:翻譯工作項目與 ICT 支援工具 工作項目(Activity) ICT 支援(Support)

文件製作

例:建立與格式化目標文件;

文字處理軟體(如MS Word, Wordperfect)

影像、簡報軟體(如MS PowerPoint)

網路出版軟體(如MS FrontPage, Dreamweaver)

網路出版軟體(如MS FrontPage, Dreamweaver)