• 沒有找到結果。

第四章、 問卷結果與分析

第八節、 總結

由 於 本 研 究 之 調 查 修 改 自 Fulford ( 2001 ) 及 Fulford 和 Zafra

(2005)研究,本章除分析受訪者背景資料與其它研究比較之外,

各小節依第三章所列之研究問題逐一分析。

分析數據後發現,本研究之受訪者在性別分佈上與 Fulford 的研究對 象相仿,均為女性多於男性。年齡方面本研究之受訪者普遍落於 20 至 40 歲之間,比 Fulford 的研究對象平均年齡低,原因主要是該研 究之問卷透過郵寄方式邀請英國的口筆譯協會會員填答,這些人當 中不乏資深者;本研究則透過網際網路公開問卷,再以電子郵件、

電子佈告欄及譯者口耳相傳等方式告知並邀請填寫。

受訪者填寫問卷時的身分,最多屬於全職自由譯者(34.4%),「從 事 與 翻 譯 無 關 的 工 作 , 但 偶 爾 兼 差 從 事 翻 譯 」 者 比 例 相 去 不 遠

(32.8%);兩種身分合計超過全部樣本的六成五,與 Fulford 調查 的對象相仿。許多受訪者二十歲以後才開始投入翻譯工作,屬於

「翻譯新手」,即翻譯時間未滿十年者佔本研究對象約 90%,較國 外研究對象的平均資歷淺。不過在學歷方面,本研究之受訪者則幾 乎全部(98.4%)擁有大學(含)以上學歷,且曾經受過國內外翻譯 系所訓練者超過全體受訪者的一半(53.6%)。

翻譯語言以中文、英文及日文為大宗;翻譯題材除人文類與財經商 業類比例較突出,其它文件類型分佈可謂平均,也因此無法判斷翻 譯 哪 些 類 型 文 件 之 譯 者 為 主 要 的 翻 譯 工 具 使 用 者 。 另 外 , 共 有 67.2%的受訪者平均一週翻譯工作量未滿一萬字,箇中原因可能是這

些受訪者多為兼職譯者所致。提供翻譯服務時使用的工具以個人電 腦上的辦公室軟體及電子郵件為主;翻譯記憶軟體只佔回答選次不 到一成(9.9%),綜合發現當前譯者已幾乎離開傳統的翻譯平台,

利用資訊科技產品輔助翻譯工作。至於運用的範圍,以搜尋專業術 語、瀏覽相關領域資料以及使用線上字典和詞庫三類為主。

受訪者取得三種翻譯工具的管道,語音辨識軟體以自行花錢購買居 多,翻譯記憶軟體則是由翻譯社提供的比例最高,術語管理軟體大 部分屬於翻譯記憶軟體隨附或內建。取得三種工具的時間均以填寫 問卷時過去兩年之內佔大多數。本研究另外發現,自由譯者比較可 能自行取得語音辨識軟體;翻譯記憶軟體的使用者也不一定會隨新 版本推出立刻更新或購入新版軟體。

真正曾經取得三種翻譯工具卻從未使用的受訪者,最主要的原因都 與「沒有時間」建立相關資料庫或軟體所需的工作環境有關,表示 軟體廠商開發軟體時儘可能簡化建立的步驟與流程,同時讓軟體操 作更直覺化,是最能促使取得軟體的人實際運用軟體的方法,也是 提升翻譯工具普及之有效管道(Barras,1986)。問卷中,另外詢問 未曾使用三種翻譯工具的全體受訪者其主要原因為何,發現「覺得 沒必要」及「不知道有此類工具」為最主要原因,顯示不瞭解翻譯 工具之前譯者使用翻譯工具的機率甚低。

另一方面,實際運用翻譯工具的受訪者,以使用翻譯記憶軟體的人 數最多(18.4%),翻譯資歷大部分(60.9%)介於一到五年之間,

且女性比例為男性兩倍;翻譯文件類型以人文類居首、IT 技術居

次;每週平均翻譯字數分佈較另外兩種軟體的使用者平均,但仍以 五千到一萬字的比例最多(34.8%)。

使 用 語 音 辨 識 軟 體 人 數 最 少 (4.8%),男女人數相同,年齡層 20~30 歲與 31~40 歲也各佔一半。較特別的是,使用語音辨識軟體 的六人當中,有四人擁有碩士學位,是三種翻譯工具使用者中唯一 學歷較高者人數多於學歷較低者。另一點值得注意的是,使用語音 辨識軟體的受訪者完全沒有人表示曾翻譯過生醫與文學類型文件,

顯示可能這類軟體的工作環境可能不適合該類型文件,但此項發現 需進一步研究方能定論。

總括來說,使用三種翻譯工具的受訪者,在平均翻譯字數方面並無 顯著差異。利用術語管理軟體翻譯的受訪者,較特殊的部分為「IT 技術類」文件所佔比例高於其它類,有別於其它兩種軟體均以「人 文類」比例最高的情形。

問卷中特別針對「使用翻譯記憶軟體的受訪者」詢問其認為翻譯記 憶軟體的主要效益為何,結果發現(第 26 題)列出的選項皆獲得大 約四分之一的選次;換句話說,一般認為翻譯記憶軟體提供的功能

(保持譯文一致、省下搜尋時間等),正在使用的受訪者均感受到 其效益了。除了「使用中」的人,問卷也針對「因為不用好」而放 棄使用翻譯記憶軟體的受訪者,詢問棄用主要原因(第 27 題),結 果發現放棄使用該類軟體最主要的原因,是譯者反而花多更時間修 飾譯文(36.7%)以及文件類型不適合(33.3%)。

本研究同時各別分析「因為不好用」而放棄使用三種翻譯工具的受

翻譯工具發展之際需同時訴諸使用者實際的需求,因為使用者對新 科技衍生的效能、風險與不確定性之疑慮降低前,使用普及化只會 是空談(Barras,1986),恰巧認為本研究中三種翻譯工具前置作業

(建立語音辨識環境、建立翻譯記憶與術語資料庫)過於繁複之受 訪者,比例皆高於其它各項軟體屬性。最後,未來針對台灣市場銷 售之翻譯工具,研發時可著重於中文、英文及日文三種語言介面使 用之便利性,原因為這三種與語言為台灣翻譯產業中三大語言(行 政院新聞局,2004),而且本研究亦有相似數據結果。