• 沒有找到結果。

研究限制與未來研究建議

第五章、 結論

第二節、 研究限制與未來研究建議

本次研究進行過程中面臨下列兩種主要限制,本節將討論限制本身 與未來相關研究可採取之建議

第一、網路問卷可及之受訪者同質性問題

根據台灣網路資訊中心 2007 年 1 月公佈之網路使用調查,台灣地區 個人網路使用者遍及各年齡層,其中 12 至 15 歲、16 至 20 歲及 21 至 25 歲之上網比例均達九成以上,但 21 歲以上的民眾上網比例隨 年齡增加而下降,明顯的網路使用落差出現在 56 歲以上之年齡層。

這道無形的數位牆即為本研究的先天限制,因為透過電子郵件與網 路上的電子佈告欄公開邀請網友填寫公佈之問卷,受訪者必須本身 有使用電腦與網際網路之習慣才可能接觸並實際填答。也因為如 此,本研究的研究群體中年齡介於 20 到 30 歲的受訪者就佔了 64%,可能無法確實反映所有台灣譯者年齡分佈之現況。建議未來

相關之後續研究,在時間與經費許可之情況下可同時採用網路與紙 本問卷,以減少研究對象年齡分佈之差距。

第二、部分研究結果僅為初步發現,未能更深入分析

由於本研究為台灣地區針對語音辨識、翻譯記憶、術語管理軟體使 用情形之初探研究,問卷設計上僅以軟體類別進行分類,並未進一 步限定軟體廠牌,因此研究結果中各項結論與發現,僅能視為受訪 台灣譯者間出現之情形,無法斷定何種翻譯產品在前置作業與操作 介面優於其它廠牌軟體。另外,本研究考量問卷長度,並未繼續詢 問譯者究竟為何種「不好用」的原因放棄使用翻譯工具;而在問卷 中關於翻譯記憶軟體的部分,也只以複選式勾選題列出選項供受訪 者選擇其認定的使用效益,未持續就「省下多少翻譯時間」與「提 升翻譯效率之情形」進一步設計題目調查,因此本研究建議未來可 針對翻譯工具的使用者進行更詳細之量化調查。

第三、無法深入研究問卷涉及之所有ICT 其它工具

根據 Fulford 和 Zafra(2005),翻譯工作的過程涉及六種翻譯項 目,包括文件製作、資料搜尋、翻譯、聯絡溝通、行銷與工作取得 以及企業管理,而各階段所需之資訊與通訊科技(ICT)工具又有非 常多種(表#)。除了本研究主要調查的語音辨識、翻譯記憶及術 語管理軟體之外,問卷中受訪者背景部分亦詢問譯者提供翻譯服務 時是否使用電子郵件、辦公室軟體、搜尋引擎、線上字典與詞庫等 各種 ICT 工具。然而考量本研究範圍可能過為廣泛,問卷中並未就 上述其它 ICT 工具設計追蹤問題,回收之結果亦無法進行後續分

析。建議未來與翻譯相關工具之問卷調查,可利用許玉雯(2002)

與本研究已獲得之數據進一步分析並探討其在台灣譯者間使用情形 之後續發展。

參考文獻

ABI (2002). Language Translation, Localization, and Globalization, Allied Business Intelligence.

Barras, R. (1986). "Towards a theory of innovation in services." Research Policy 15(4): 161-73.

Boogaard, J. E. (1988). "Deciding on the Level of Computer Participation in

Translation." American Translators Association Scholarly Monograph Series II: 217-222.

Brace, C. (2000). "Language Automation at the European Commission." Sprung, RC (ed).

Chiaro, D. and G. Nocella (2004). "Interpreters’Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web." Meta 49(2): 278-293.

Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. New York, Routledge.

de Vries, H. J. (1999). Standardization: A Business Approach to the Role of National Standardization Organizations, Kluwer Academic.

Dillon, S. and J. Fraser (2006). "Translators and TM: An investigation of translators’

perceptions of translation memory adoption." Machine Translation 20(2): 67-79.

Esselink, B. (2003). "Localisation and Translation." H. Somers (Ed.): 67-86.

Floyd J. Fowler, J. (1999). 調查研究方法. 台北市, 弘智文化事業有限公司.

Fraser, J. and M. Gold (2000). "Rainy Sundays and sunny Tuesdays: freelance translators' views on their employment status." Institute of Translation and Interpreting Bulletin: 2-8.

Fraser, J. and M. Gold (2002). "‘Portfolio Workers’: Autonomy and Control amongst Freelance Translators." Work, Employment and Society 15(04): 679-697.

Fulford, H. (2001). "Translation Tools: An Exploratory Study of their Adoption by UK Freelance Translators." Machine Translation 16(4): 219-232.

Fulford, H. and J. Granell-Zafra (2005). "Translation and technology: A study of UK freelance translators." J Spec Transl 4: 2-17.

Gow, F. (2003). Metrics for Evaluating Translation Memory Software, University of Ottawa.

Hall, B. H. and B. Khan (2003). Adoption of New Technology, NBER.

Höcker, M. (2003). "eCoLoRe Translation Memory Survey 2003." Berlin:

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer eV(BDÜ). URL:

http://ecolore. leeds. ac. uk/downloads/2003.05 _bdue_sur vey_analysis. doc.

Hofmann, C. and T. Mehnert (2000). "Multilingual Information Management at Schneider Automation." Translating Into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. American Translators Association

Scholarly Monograph Series 11: 59-79.

Höge, M. (2002). Towards a Framework for the Evaluation of Translators’ Aids’

Systems. Faculty of Arts, Department of Translation Studies, University of Helsinki. Ph.D.: 290.

House, J. (2001). "Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation." Meta 46(2).

Hutchins, J. (1997). Translation Technology and the Translator. ITI Conference 11, The Crown Hotel, Crown Palace, Harrogate, London.

Hutchins, J. (1998). Computer-based Translation Tools, Terminology and

Documentation in the Organizational Workflow: Report from Recent EAMT Workshops. International Conference on Professional Communication and Knowledge Transfer, Vienna.

Hutchins, J. (1998). "The Origins of the Translator's Workstation." Machine Translation 13(4): 287-307.

Hutchins, J. (2003). The history of machine translation in a nutshell, Website at.

Hutchins, J. (2005). "Current Commercial Machine Translation Systems and Computer-based Translation Tools: System Types and Their Uses."

International Journal of Translation 17: 5-38.

Hutchins, J. (2006). Compendium of Translation Software: Directory of Commercial MT and Translation Tools. Geneva, European Association for Machine Translation.

Hutchins, J. and H. L. Somers (1992). An Introduction to Machine Translation. San Diego, CA, Academic Press Inc.

Jackel, G. (2000). "Terminology Management at Ericsson." American Translators Association Scholarly Monograph Series XI: 159-171.

Jackel, G. (2000). Terminology Management at Ericsson. Translating Into Success--Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. R. C. Sprung.

Amsterdam, John Benjamins Publishing Company: 159-171.

Japan Inc. "Localization & Translation in Japan." Japan Inc Volume, June 2003 Jonathan T. Hine, J. (2002). Technology and the Freelance Translator. Language

Technology: 15-17.

Kay, M. (1980). The Proper Place of Men and Machines in Language Translation, Xerox Palo Alto Research Center.

Kenny, D. and A. Way (2001). "Teaching Machine Translation & Translation Technology: A Contrastive Study." MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation: 13?7.

Korchilov, I. (1997). Translating History: Thirty Years on the Front Line of

Diplomacy with a Top Russian Interpreter. New York, Lisa Drew / Scribner.

Kurematsu, A. (1992). Overview of Speech Translation at ATR. Progress in Machine Translation. S. Nirenburg, IOS Press.

Lagoudaki, E. (2006). Translation Memories Survey 2006, Imperial College London.

Lange, C. A. and W. S. Bennett (2000). "Combining Machine Translation with Translation Memory at Baan." Translating into Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, Amsterdam: John Benjamins: 203-218.

Langewis, C. (2002). What is Language Technology? Language Technology. D.

Parrish: 4-10.

Lawson, V. (1988). "A Translator's Map of Machine Translation." American Translators Association Scholarly Monograph Series II: 105-115.

LISA (2002). 2002 Translation Memory Survey, LISA.

LISA (2004). "2004 Translation Memory Survey."

LISA (2007). 全球化產業入門手冊.

Locke, N. A. (2005). "In-house or Freelance? A Translator's View." Translation: The Guide from Multilingual Computing and Technology 69: 19-21.

Luther, J. (2005). A Guide for Evaluating Translation Options. Translation: 13-16.

Maia, B. (2001). "Machine Translation and Human Translation: Using Machine Translation Engines and Corpora for Teaching and Research." International Journal of Translation.

McElhaney, T. and M. Vasconcellos (1988). "The Translator and the Postediting Experience." American Translators Association Scholarly Monograph Series II: 140-148.

Microsoft (2007) "Speech Input Technology - Architecture and Driver Support."

Volume, DOI:

Nirenburg, S. (1992). Progress in Machine Translation, IOS Press.

Oppenheim, A. N. (2002). 問卷設計、訪談及態度測量. 台北, 六合出版社.

Oppenheim, A. N. (2003). Questionnaire design, interviewing and attitude measurement. London, Continuum.

Oxford English Dictionary. Retrieved May 9, 2007, from

http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50256320?query_type=word&queryword=

translation&first=1&max_to_show=10&single=1&sort_type=alpha.

Porter, M. E. (1985). "Technology and competitive advantage." Journal of Business Strategy 5(3): 60-78.

Porter, M. E. (1985). "Technology and competitive strategy." Competitive Advantage:

creating and sustaining superior performance.

Ryan, J. P. (1988). "The Role of the Translator in Making an MT System Work:

Perspective of a Developer." American Translators Association Scholarly Monograph Series II: 127-132.

Santangelo, S. (1988). "Making an MT System Work: Perspective of a Translator."

American Translators Association Scholarly Monograph Series II: 133-139.

Stix, G. (2006). The Elusive Goal of Machine Translation. Scientific America.

Tassey, G. (2000). "Standardization in technology-based markets." Research Policy 29(4-5): 587-602.

Taylor-Bouladon, V. (2007). Conference Interpreting: Principles and Practice, BookSurge Publishing.

Topping, S. (2000). Shortening the Translation Cycle at Eastman Kodak. Translating into Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age.

Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins: 111-125.

Vasconcellos, M. (1994). "The Issues of Machine Translation." American Translators Association Scholarly Monograph Series VII: 109-125.

Wikipedia. "Speech Recognition." Retrieved June 3, 2007, from http://en.wikipedia.org/wiki/Speech_recognition.

WorldBank (2003). A Document Translation Framework for the World Bank Group, World Bank.

Zerfaß, A. (2002). Comparing Basic Features of TM Tools. Language Technology:

11-14.

鍾欣戎 (2004). 翻譯記憶軟體對軟體本土化業者及自由譯者雙方關係之影響-以

台灣軟體本土化產業之TRADOS 為例. 翻譯研究所. 台北, 台灣師範大學.

碩士: 228.

馮志偉 (2006). 信息時代的翻譯工具.

附錄A1:前測版問卷

台灣地區筆譯工作者運用翻譯工具之現況與意見調查

Translation Tools: A Survey of their Adoption by Taiwan-Based Translators

感謝您撥冗填寫此問卷。本問卷為國立台灣師範大學翻譯研究所碩 士生施偉銘論文研究的一部分,研究旨在調查目前台灣地區的筆譯 工作者對於翻譯輔助工具的應用情況。以下麻煩您利用約五分鐘時 間回答問題。本問卷以不具名方式進行,因此無個人資料外洩之 虞。問卷回收後所得結果亦將單作學術研究用。再次感謝您的參 與。 weimings@hotmail.com

一般資料

全職自由譯者(Freelance)

從事與翻譯無關的工作,但偶爾兼差從事翻譯

十年以上、未滿十五年

其它(請註明):____________________

9. 再細分您的翻譯工作,請問語言的比例為何?

其它:_____________

11. 您平均一週翻譯的字數(按譯文計算)?

少於 5,000 字 5,000~10,000 10,001~20,000 20,001~30,000

超過 30,000 字

_________________________________________

13. 若您使用網際網路及 E-mail 從事翻譯,您應用的範圍是?可複

_________________________________________

語音辨識軟體(Voice-Recognition Software):

14. 您 是 否 曾 經 自 行 購 買 任 何 語 音 辨 識 軟 體 ( Voice-Recognition Software:如 IBM ViaVoice, Dragon Naturally Speaking)以輔助您的 翻譯工作?

15. 不論您是否有使用,您對於語音辨識軟體的看法(態度)為何?

_________________________________________

16. 我曾購買過語音辨識軟體,時間是(未購買者跳過此題)。

_________________________________________

19. 下列哪些情況發生時,您才會考慮購買語音辨識軟體?請單選最

_________________________________________

術語管理軟體(Terminology Management Software):

20. 您 是 否 曾 經 自 行 購 買 任 何 術 語 管 理 軟 體 ( Terminology Management:如 Trados MultiTerm)以輔助您的翻譯工作?

我購買過術語管理軟體,但完全未使用

_________________________________________

22. 我曾購買過術語管理軟體,時間是(未購買者跳過此題)。

其它(請說明)

_________________________________________

25. 下列哪些情況發生時,您才會考慮購買術語管理?請單選最大誘

_________________________________________

翻譯記憶軟體(Translation Memory Software):

26. 您是否曾經自行購買任何翻譯記憶軟體(Translation Memory:

如 ATRIL Déjà vu, SDLX Trados, MultiCorpora MultiTrans, WordFast/WordAlign)以輔助您的翻譯工作?

我購買過翻譯記憶軟體,但完全未使用

_________________________________________

28. 我曾購買過翻譯記憶軟體,時間是(未購買者跳過此題)。

過去一年之內

過去一年以上、二年之內 過去二年以上、三年之內

過去三年之內、四年之內 過去五年以上

29. 若您使用過翻譯記憶軟體,您的感想是 (可自由發揮):

30. 我沒有使用翻譯記憶軟體,原因是(可複選):

不知道有這類工具 覺得沒必要

太貴

買不到、不好買到

不瞭解翻譯記憶軟體的功用為何

我不擅操作電腦,因此沒有使用翻譯記憶軟體 我沒有時間將自己現有的翻譯記憶轉移到新的系統 翻譯記憶軟體威脅到譯者的生存空間

其它(請說明)

_________________________________________

31. 下列哪些情況發生時,您才會考慮購買翻譯記憶軟體?請單選最 大誘因。

有促銷、打折

買軟體附送免費訓練課程

如果自己有時間轉移現有資料庫 軟體介面設計更直覺化

客戶詢問我是否會操作這種軟體時 其它(請說明)

_________________________________________

本問卷到此結束,感謝您撥冗填寫。若您對本研究結果感興趣,可 以留下您的電子郵件地址,方便日後研究完成時將寄上相關資料,

謝謝。

附錄A2:正式版問卷

台灣地區筆譯工作者運用翻譯工具之現況與意見調查

Translation Tools: A Survey of their Adoption by Taiwan-Based Translators

感謝您撥冗填寫此問卷。本問卷為國立台灣師範大學翻譯研究所碩

全職自由譯者(Freelance)

從事與翻譯無關的工作,但偶爾兼差從事翻譯

受雇企業(含翻譯社)擔任全職翻譯,且偶爾在外兼差翻譯

(2005.03~2007.03)

*10. 您專門翻譯哪些題材的文件?可複選。

財經商業 法律 生醫 IT 技術

教育學術 Software:如 IBM ViaVoice, Dragon Naturally Speaking)以輔助您的 翻譯工作?

是,曾經取得 否,未曾取得

如果你回答「否,未曾取得」,請跳到17.

太貴

*22. 您是否曾經取得任何翻譯記憶軟體(Translation Memory:如 ATRIL Déjà vu, SDLX Trados, MultiCorpora MultiTrans, WordFast/WordAlign)以輔助您的翻譯工作?

是,曾經取得

過去五年以上