第二章、 文獻探討
第一節、 翻譯與翻譯產業
2.1.2 翻譯產業涵蓋範圍及現況
釐清翻譯定義之後,本研究亦有必要釐清翻譯產業與其範圍。行政 院新聞局(2004)的產業報告中,引用行政院主計處之定義以最終 產品(即「產出」)為產業之範圍界定。若一種產業從事多種以上 業務,則以其主要營業項目為分類標準。該份產業報告中為翻譯產 業提出廣義定義;就翻譯型態而言,有口語翻譯、文字翻譯、手語 翻譯及機器翻譯。不過由於機器翻譯的「最終產品」仍需譯者操作 機器方能產生(譯文),因此不被新聞局產業報告視為翻譯產業的 一部分;換言之,機器翻譯僅能視為利用機器翻譯活動中的中間投 入,而非最終產品。至於與其它翻譯型態相關之翻譯活動最終「產 品」和產業成員,請見表2-1。
表2-1:翻譯產業之廣義定義
國外方面,加拿大於 2003 年成立的語言工會(AILIA)旨在推廣加 拿大的語言產業,並做為這些原本零碎且分散之相關產業主要發言 管道。AILIA 透過各種活動與研究調查推廣加拿大與國際間語言產 業,並於 2004 年公佈一項名為加拿大翻譯產業的調查報告。報告中 認定之翻譯產業範圍主要為翻譯、口譯以及本土化三大領域,詳細 範圍匯整如表2-2。
表2-2:加拿大語言工會定義之翻譯產業範圍
本土化的範圍畫出具體輪廓。該組織公佈的全球化產業入門手冊
(LISA,2007)指出,本土化是為因應不同市場之差異性而調整相 關產品或服務的過程。範圍定義雖然簡單,實際上卻涉及許多層 面,包括如何在其它市場銷售商品、商品如何設計、建立並維護以 及產品服務等。LISA 指出現今服務供應商的工作範圍已由提供翻譯 服務逐漸發展為提供全球化特定服務,可見翻譯產業本身又可向外 延伸至各種與全球化相關之業務與技術層面。
以上這四項產業報告除界定翻譯產業之外同時評估市場規模及提出 預測數據。其中,加拿大的 AILIA 報告引用 ABI(2002)的預測數 據,表示人工翻譯市場規模在 2001 年市值為 71 億美元,估計到 2007 年可成長到 115 億美元。軟體本土化市場則從 2001 年的 11 億 美元,成長為 2007 年底的 34 億美元。針對加拿大國內市場,AILIA 預測技術文件翻譯將出現強勁成長,原因為報告公佈當時只有 8%的 該類文件被翻譯,而需要翻譯的技術文件又以每年 25%到 30%的速 率成長(AILIA,2004)。
除了 AILIA 引用之數據,ABI 另外將機器翻譯市場分為零售、企 業、原廠委託製造加工(OEM)、網路及政府五大區塊。其中除了 零售市場皆預估會出現成長趨勢,且以企業市場的機器翻譯收益成 長率最高,溫和預測將從 2001 年的 2400 萬美元成長為 2007 年的 5780 萬美元,成長率 16%。LISA(2007)則曾評估 2001 年全球化 產業規模可能高達150 億美元。
相對之下,國內行政院新聞局(2004)的翻譯產業報告對台灣翻譯 產業進行的調查中發現,台灣地區 2003 年各家軟體本土化公司的年
度總營收超過兩億七千七百萬新台幣,其中又以英文為主要案件的 原文大宗,佔 88.22%;日文則佔 10.58%,名列第二。相形之下,
新聞局的台灣翻譯產業報告預估數據較國外的 LISA 與 AILIA 報告 來得小,但無論如何,翻譯產業不斷成長已成事實,譯者有必要在 此一趨勢中釐清自己的位置及競爭力。就翻譯而言,除了準時交付 譯案外,就屬翻譯品質與競爭力的關係最為密切,因為透過科技輔 助快速產生大量譯文已不再是夢想,但若品質無法滿足客戶,翻譯 產出的量再大、速度再快亦無法獲得市場青睞。以下將就翻譯品質 之界定提出世界銀行集團之案例,說明翻譯已不再只是個別譯者單 打獨鬥的局面,而是時常得攜手合作,為規模可觀的企業或組識提 供翻譯服務。