• 沒有找到結果。

第六章 分析語法實驗的前測與後測

6.2 韓籍學生對引介功能的認知與學習上的改進

6.2.1 前測結果分析

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

助詞。因為此句子的名詞組「제 방(我的房間,je bang)」是有定的,所以不能把它翻 譯成「有」字句,而要把它翻譯成「在」字句。此韓語句子按照重音的位置,能判斷 是否帶引介語意。因而若韓國學生認為此句子有引介語意,沒有考慮此句子名詞組的 定性,會把它翻譯成「有」字句。本研究透過測試要了解韓籍學生是否認知華語表示 引介語意的方式和韓語表示引介語意的方式之間的差異。

(58) 책상 위 에 책 이 한 권 놓여 있다.

Chaeksang wi e chaeg i han gwon noyeo itta.

桌子 上 在 書 一 本 放 著 桌子上放著一本書。

此句子把處所詞放在句首,會讓學生比較容易翻譯成處所詞位於句首的句子,因而此 韓語句子的語序會誘導學生翻譯成符合存現句語序的句子。此句子的名詞組帶主格助 詞,具有引介語意,因而必須翻譯成有引介語意的華語句子。透過測試要了解學生能 否把此句子翻譯成具有引介語意的存現句。

6.2.1 前測結果分析 測試1:圖片造句

以下探討句子(50)和句子(51)的前測結果。學生所造出的句子顯示6位學生中4位使 用有引介功能的「有」字句,然而2位學生使用「在」字句,將存在物移到句首,卻沒 有加上有引介且殊指功能的「有」。

表2:對於兩張圖片所造出的句子

圖片1 圖片2

學生3 一本書放在桌子上。 我的家在山中心。

學生4 一本書在桌子的上面。 一個家在山的裡面。

藉由測試本實驗得出4位初級階段的學生能造出存在句,然而學生3和學生4不了解

「在」字句和「有」字句的差異所在。學生3和學生4把2個句子都用「在」字句來造 句。

如果學生不知道華語使用「有」字句來表達引介語意,也有可能會使用「在」字

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

句,因而把引介的對象放在句首。

中級階段的學生對於2張圖片所造出的句子顯示,對於圖片(1)6位學生中5位使用 具有引介功能的「有」字句,只有學生8使用「在」字句,即為「書在桌子上」。對於 圖片(2),學生8造出「家在山上」。學生10看到圖片(2)造出「金先生的大家在山上 裡」。

高級階段的學生對於圖片(1),6位學生中5位使用具有引介功能的「有」字句,而 學生14使用「在」字句,即為「一本書放在桌子上」。學生14將存在物移到句子首 部,卻沒有加上具有引介且殊指功能的「有」。

參與前測的18位學生中5位學生,即3分之1的學生使用「在」字句。本研究認為使 用「在」字句的學生不太理解「在」字句和「有」字句的差異,並且不太認知「有」

字句的引介功能。

測試2:將韓語句子翻譯成華語句子

請參考附錄6。本文藉由造句的方式測試學生對於引介性存在句的認知。讓學生把 用韓語主格助詞的句子翻譯成華語句子,以便測試學生能否恰當地選出需要表達引介 語意的句子與不需要表達引介語意的句子,即測試學生能否選擇恰當的句型。此外,

相反地讓學生把用韓語補助助詞的句子翻譯成華語句子,以便測試學生能否造出非引 介語意的句子。本研究透過5個韓語句子測試學生,其中(52)、(53)、(58)是有引介的語 意的句子。

先分析非引介句子的答案。句子(54)和句子(56)是非引介語意的句子。句子(54)使 用補助助詞,因而它的存在物是有定的。句子(54)應該翻譯成「在」字句,學生1把句 子(54)翻譯成「家有山上」。由此可見,學生1不但不知道「有」字句的語序,而且不 知道「有」字句表示引介語意。學生1在學習華語初級階段中沒有掌握語序,而只按照 韓語句子的語序來分配華語句子的語序。

句子(56)的「제 방(我的房間,je bang)」是有定的。測試時故意省略(56)名詞組 的助詞,因而它沒有帶主格助詞或補助助詞。若句子(56)帶補助助詞就更明顯表示

「제 방(我的房間,je bang)」是有定的名詞組。句子(56)的語序為「處所詞+名詞組+

動詞」,跟「有」字句一樣,把處所詞放在句首,因而容易讓學生誤解為句子(56)具

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

有引介語意。因此,學生1、2、5都按照韓語的語序將句子(56)翻譯成「在五樓有我的 房間」。

本文的第三章已經探討韓語的存在句分為一般的存在句與脈絡上的存在句,其中 脈絡上的存在句使用有定的存在物來表示引介的語意。如果句子(56)加上主格助詞

「-이/-가(-i/-ga)」就具有引介的語意,然而加上補助助詞「-은/-는(-eun/-neun)」就沒 有引介的語意,加上補助助詞的存在物成為句子所陳述的對象以及主題。因為句子(56) 沒有加上任何助詞,所以如果重音放在「5층에(在五樓,o ceung e)」要造出「我房間 在五樓」。如果重音放在「제 방(我的房間,je bang)」,需要把「제 방(我的房間,

je bang)」看成新信息,句子(56)就成為脈絡上的存在句。因此,測試時韓籍學生會產 生混淆,學生會使用有定的存在物來造出表達引介語意的「有」字句。韓語存在句普 遍的語序也是「處所詞組+名詞組+存在動詞」。因此,學生會自然造出「五樓有我 的房間」。本研究前測結果也顯示,3位學生把韓語句子(56)翻譯成「在五樓有我的房 間」、「五樓有我房間」等。

中級階段的學生都把帶主格助詞的韓語句子翻譯成「有」字句或存現句的語序,

帶補助助詞的韓語句子翻譯成「在」字句。分析學生所造出的句子,本研究得出華語 程度中級的韓籍學生也受到母語的影響,有2位學生造出「在五樓有我的房間」。

高級階段的3位學生把韓語句子(56)翻譯成「在五樓有我的房間」,3位學生翻譯 成「我的房間在五樓」。高級階段有一半的學生造出「在五樓有我的房間」。這反映 這些學生在華語初級階段時,沒有學好「有」字句的用法。「有」字句表示存在時不 能帶有定的存在物。「有」字句除了表示存在之外,還能表示擁有,並且表示擁有時 可以帶有定的賓語,因此容易讓學生混淆。

韓語的有定名詞可以成為韓語引介性存在句的論元,因而學生不考慮存在物論元 的定性,直接把韓語引介性存在句翻譯成華語引介性的存在句,即為「有」字句。對 於句子(56)學生13寫2個答案,學生13解釋按照說話的語境,有時可以說「在五樓有我 的房間」,有時又可以說「我的房間在五樓」,即要引介新的話題「我的房間」時,

不管其是有定的賓語,仍使用「有」字句來表達存在語意。

透過學生所造出的句子,本研究得出韓籍學生受到母語的影響,翻譯成華語時,

按照韓語存在句的語序往往將處所詞放在句首,然後使用「有」字句來造出「脈絡化

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

的存在句」,因而出現不合華語語法的句子。

這些初級階段的學生還不能把句子(58)翻譯成正確的存現句。學生1、5、6把句子 (58)翻譯成存現句時,動詞「放」後面加上介詞「在」。這反映初級階段的學生還不 能區分存現句的功能和「在」的功能。

中級階段的學生將句子(58)翻譯成華語時,將處所詞放在句首,因而符合存現句 的語序。學生9把句子(58)翻譯成「桌子上放在一本書」,即將介詞「在」放在動詞的 後面,因而不符合存現句的語序。這反映學生9不但不了解動詞「在」的功能,而且又 不太了解介詞「在」的功能。

由此可知,學生因不太了解「有」字句和「在」字句的差異,而影響到介詞

「在」的學習,導致使用介詞「在」時被混淆。

分析學生所造出的句子,本研究得出華語程度高級的韓籍學生也受到母語的影 響,翻譯成華語時按照韓語存在句的語序往往將處所詞放在句首,然後使用「有」字 句來造出「脈絡化的存在句」,因而出現不合華語語法的句子。

6.2.2 後測結果分析 測試1:圖片造句

本研究做後測使用與前測同樣的圖片。句子(50)和句子(51)後測結果顯示,初級階 段的6位學生都使用引介功能的「有」字句。透過本實驗的課程學生了解「有」字句和

「在」字句的差異,並且了解華人表示存在的方式,因而學生看到圖片造出引介語意 的「有」字句。

中級階段的學生中,學生8還是跟前測一樣,對於句子(50)使用「在」字句,但是 對於句子(51)中級階段的學生都使用「有」字句。

高級階段的4位學生不參加而只能分析2位學生的測試結果。2位學生都使用「有」

字句來表示引介的語意。

測試2:將韓語句子翻譯成華語句子

中級階段的學生把句子(52)翻譯成「有」字句或「存現句」或殊指的「有」字 句。對於句子(54),學生7和學生12前測時把它翻譯成「那家在山上」,然而後測時翻

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

譯成不合語法的句子,即為「那家有山上」、「那棟房子有山上」。學生7和學生12於 該句產生混淆,然而對於其他句子都造出合語法的句子。

雖然句子(56)沒有帶任何助詞,但這句話把處所詞放在句首,因而還是有引介的 語意。該韓語句子把處所詞「5층에(在五樓,o ceung e)」放在句首,韓國學生往往按 照韓語語序來分配華語語序。因此,雖然學生透過語法課程已經了解「有」字句和

「在」字句的差異,然而實際應用上仍出現錯誤,因而造出「在五樓有我的房子」、

「五樓在我的房間」等語法不對的句子。

(56) 5 층 에 제 방 있어요.

O ceung e je bang itsseoyo 五 樓 在 我 房間 有/在 我房間在五樓。

學生7和學生11前測時,對於句子(56)造出「在五樓有我房間」,後測時,學生7還是 造出跟前測一樣的句子,即「在五樓有我的房間。但是學生11後測時造出正確的句 子,即「我房間在五樓」。這反映學生原本對於「在」字句和「有」字句的理解不夠 正確。

學生13和學生14對於使用主格助詞的韓語句子使用「有」字句和「存現句」,對 於使用補助助詞的韓語句子使用「在」字句。對於名詞組論元省略助詞的句子(56),

只有學生13造出正確的句子,即「我的房間在五樓」。學生14受到母語的影響,按照 母語的語序造出「五樓有我的一間房間」。學生14對「有」字句和「在」字句定性的 理解不夠,因而應該造出「在」字句時造出「有」字句。

本實驗後測時也藉由造句的方式測試學生是否提升對於引介性存在句的認知。測 試結果顯示,學生把帶主格助詞「-이/-가(-i/-ga)」的句子翻譯成「有」字句或存現 句,並且帶補助助詞「-은/-는(-eun/-neun)」的句子翻譯成「在」字句。然而對於句子 (58)造出3個句子。除了存現句「桌子上放著一本書」以外,還翻譯成2個句子,即為

「桌子上有一本書放著」和「有一本書放著桌子上」。但這2個句子都不合語法。學生

「桌子上有一本書放著」和「有一本書放著桌子上」。但這2個句子都不合語法。學生