• 沒有找到結果。

第三章 韓語表示存在的方式

3.4 韓語存在句的範疇

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

個含義,即以不同位置的音韻焦點來識別(22)和(23)「책(chaek)」的定性,將高音調分 配到其音韻焦點的位置。

另外,雖然以「限定詞+名詞」、「名詞」結構的論元來也能表達存在語意,這 些名詞組也符合存在句的基本結構「處所詞組+名詞詞組+存在動詞」,然而它們沒 有使用主格助詞而沒有引介的功能,分為非引介性存在句。但是主格助詞的使用不保 證存在句的構成。(18)和(19)使用主格助詞卻不能成為存在句。

3.4 韓語存在句的範疇

柳英綠(2002)指出韓語裡有「處所句」,「存在處所句」是其中一個小類,它跟 華語的存現句一樣表示人或事物存在的位置,具有五種結構,如:

(24) 某物이/가(-i/-ga)+某處에(-e)+있다(有、在,itta) :某物在某處

(25) 某人께서(-kkeseo)+某處에(-e)+있다(有、在,itta) /계시다(在,gyesida) :某人在某處

(26) 某處에(-e)+某物이/가(-i/-ga)+있다(有、在,itta) :某處有某物

(27) 某處에(-e)+某物이/가(-i/-ga)+V+-아/-어/-여 있다(V著/正在V,

-a/-eo/-yeo itta) :在某處V著某物

(28) 某處에(-e)+某物+이다(是,ida) :某處是某物

由此可知,韓語「存在處所句」主要以「있다(有、在,itta)」來構成,處所詞組與論 元名詞組的語序比較自由,並且其論元與主格助詞結合。

金岩(1997)指出除了「있다(有、在,itta)」、「없다(沒有,eoptta)」、

「V+-아/-어/-여 있다(V著/正在V,V+-a/-eo/-yeo itta)」、「V+-고 있다(V著/正在 V,V+-go itta)」之外,韓語對應於存現句的動詞為「존재하다(存在,jonjaehada)」

、「나타나다(出現,natanada)」、「발생하다(發生,balsaenghada)」、「오다(來,

oda)」、「나오다(出來,naoda)」、「생기다(生,saenggida)」、「가다(走,gada)」

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

、 「 죽다(死 , jukda) 」 、 「 도망치다(跑走 , domangqida) 」 、 「 이사하다(搬 , isagada)」等。然而只有「있다(有、在,itta)」使用為補助動詞,並且「존재하다(存在,

jonjaehada)」、「나타나다(出現,natanada)」、「발생하다(發生,balsaenghada)」也 可以與補助動詞「있다(有、在,itta)」結合而表達存在語意。

本文只探討韓語使用 「 있다(有、在 , itta) 」 如何表達存在語意 , 然後探討使用

「있다(有、在,itta)」來組成的韓語存在句是否對應於華語存現句。

李翊燮(2005)將 「 있다(有、在 , itta) 」 和 「 없다(沒有 , eoptta) 」 分類為 「 存在 詞」,指出它們原本屬形容詞,然而「있다(有、在,itta)」具有動詞的特徵,因此常 使用為動詞。此外,李翊燮將「이다(是,ida)」分類為「繫辭」。韓語表示存在的動 詞與華語有較強的對應性,相當於「有」的動詞「있다(有、在,itta)」表示「存在」,

相當於「是」的「이다(是,ida)」表示「斷定」。

「있다(有、在,itta)」主要表示「存在」與「所有」,即為「某物存在於某處或 者擁有某物」的意思。表達敬語時變成「있으시다(有,isseusida)」或「계시다(在,

gyesida)」,「있으시다(有,isseusida)」為形容詞「있다(有、在,itta)」的敬語,「계 시다(在,gyesida)」為動詞「있다(有、在,itta)」的敬語。

使用在「V+-아/-어/-여 있다(V著/正在V,-a/-eo/-yeo itta)」和「V+-고 있다(V著/

正在V,-go itta)」該兩個句型的「있다(有、在,itta)」在韓語詞類上分類為「補助動 詞」。韓語的「補助動詞」位於本動詞的後面,輔助本動詞而加上一些語意。「補助 動詞」與本動詞結合時放在「-아/-어/-여(-a/-eo/-yeo)」或「-고(-go)」等本動詞語尾的 後面,它們之間要放一個空格。使用「V+-아/-어/-여 있다(V著/正在V,

-a/-eo/-yeo itta)」、「V+-고 있다(V著/正在V,-go itta)」的韓語句子往往翻譯成華語 一般語序的「V著」句型及存現句。

柳英綠(2002)指出本動詞與補助動詞「있다(有、在,itta)」結合的「V+-아/-어/-여 있다(V著/正在V,-a/-eo/-yeo itta)」構成「存在處所句」。由於「V+-고 있다(V著/正 在V,-go itta)」不能構成「存在處所句」,柳英綠沒有把「V+-고 있다(V著/正在V,

-go itta)」句型分類為「存在處所句」,然而本文透過例子(29)得出華語存現句卻翻譯 成韓語「V+-고 있다(V著/正在V,-go itta)」,這意味著韓語「存在處所句」所涵蓋 的存在語意與華語存現句的所涵蓋的範疇不同。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

(29) 床上睡著一個人。

침대 위 에(는) 한 사람 이 자고 있다.

Chimdae wi e(neun) han saram i jago itta.

床 上 一個 人 睡 著

此外,雖然「V+-아/-어/-여 있다(V著/正在V,-a/-eo/-yeo itta)」和「V+-고 있다 (V著/正在V,-go itta)」都是表示「持續或進行」的語意,然而與「V+-고 있다(V著/

正在V,-go itta)」結合的韓語本動詞類型與華語存現句所使用的動詞類型並非完全一 樣,例如:

(30) 그 건 누구 나 알고 있다.

Gue geon nugu na algo itta.

那 誰 都 知道 那個誰都知道。

(31) 오빠 는 은행 에 다니고 있어요.

Obba neun eunhang e danigo isseoyo.

哥哥 銀行 在 來往 哥哥在銀行上班。

雖然韓語動詞「알다(知道/alda)」、「다니다(來往/danida)」與「V+-고 있다(V著/正 在V,-go itta)」結合表示「持續或進行」的語意,但是動詞「知道」、「來往」不是 使用於存現句的動詞。因此,使用「알고 있다(正在知道/知道著,algo itta)」、「다 니고 있어요(正在來往/來往著,danigo isseoyo) 」的句子不能翻譯成存現句。

這意味著「V+-고 있다(V著/正在V,-go itta)」所涵蓋的「持續或進行」的語意 與華語存現句或一般語序的存在句所涵蓋的範疇不同。韓語「V+-고 있다(V著/正在 V,-go itta)」等句型並非都翻譯成華語存現句或一般語序的存在句。

本文的第二章探討存現句的定義,已經介紹使用於存現句的動詞類型。其中使用 於存在語意存現句的動詞往往翻譯成韓語「V+-아/-어/-여 있다(V著/正在V,

-a/-eo/-yeo itta)」或「V+-고 있다(V著/正在V,-go itta)」,例如:

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

第二章已經介紹華語句子遵循「從舊到新」的原則,華語主要以語序來表示主題 和焦點,然而韓語主要以助詞來表示主題和焦點。下面探討華語的存現句、以殊指名 詞組來組成的一般語序存在句以及有定名詞組論元的一般語序存在句如何對應於韓 語,即按照韓語表示主題和焦點的原則,將這些華語句子翻譯成韓語句子,例如:

(32) 床上睡著一個人。

침대 위 에(는) 한 사람 이 자고 있다.

Chimdae wi e(neun) han saram i jago itta.

床 上 一個 人 睡 著 (33) 有一個人睡在床上。

한 사람 이 침대 위 에서 자고 있다.

Han saram i chimdae wi eseo jago itta.

一個 人 床 上 睡 著 (34) 有一個人睡在床上。

한 사람 은 침대 위 에서 자고 있다.

Han saram eun chimdae wi eseo jago itta.

一個 人 床 上 睡 著 (35) 那個人睡在床上。

그 사람 은 침대 위 에서 자고 있다.

Gue saram eun chimdae wi eseo jago itta.

那個 人 床 上 睡 著

韓語「V+-아/-어/-여 있다(V著/正在V,-a/-eo/-yeo itta)」或「V+-고 있다(V著/正在 V,-go itta)」所表達的存在語意可以翻譯成存現句、以殊指名詞組來形成的一般語序 存在句以及有定名詞組論元的一般語序存在句。由此可知,「V+-아/-어/-여 있다 (V著/正在V,-a/-eo/-yeo itta)」或「V+-고 있다(V著/正在V,-go itta)」並非只對應於 華語存現句。

按照韓語本動詞的語意將隱現句的動詞翻譯成韓語時,往往翻譯成韓語過去時態 句。下面除了隱現句之外,探討以殊指名詞組來形成的一般語序句子以及有定名詞組 論元的一般語序句子如何對應於韓語句子,例如:

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

(36) 昨天來了一個人。

어제 한 사람 이 왔었다.

Oeje han saram i wasseotta.

昨天 一個 人 來了 (37) 有一個人昨天來了。

한 사람 이 어제 왔었다.

Han saram i oeje wasseotta.

一個 人 昨天 來了 (38) 有一個人昨天來了。

한 사람 은 어제 왔었다.

Han saram eun oeje wasseotta.

一個 人 昨天 來了 (39) 昨天有一個人來了。

어제 한 사람 이 왔었다.

Oeje han saram i wasseotta.

昨天 一個 人 來了 (40) 這個人,昨天來過了。

이 사람 은 어제 왔었다.

I saram eun oeje wasseotta.

這 人 昨天 來了

由此可知,這些例子不能對應於「V+-아/-어/-여 있다(V著/正在V,-a/-eo/-yeo itta)」

和「V+-고 있다(V著/正在V,-go itta)」的句型。並且除了「隱現句」之外,其它華 語句型也翻譯成過去時態。韓語過去時態並非只對應於華語「隱現句」。

除此之外,韓語以主格助詞「-이/-가(-i/-ga)」來表現焦點和無定,以補助助詞

「-은/-는(-eun/-neun)」來表現主題和有定。因此,我們能區分引介的句子和非引介的 句子。我們翻譯存現句時,存在處所可以與補助助詞「-은/-는(-eun/-neun)」結合,存 在物必須與主格助詞結合,因而能區分存現句與有定存在物為主題的一般語序句子,

例如:

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

(41) 政大校門口出現了一隻熊。

정치대 정문 에(는) 곰 한 마리 가 나타났다.

Jeongchidae jeongmun e(neun) gom han mari ga natanatta.

政大 正門 在 熊 一 隻 出現了 然而如果一般語序句子使用殊指的「有」,存在物可以翻譯成與主格助詞

「-이/-가(-i/-ga)」結合的句子,也可以翻譯成與補助助詞「-은/-는(-eun/-neun)」結合 的句子,例如:

(42) 有一隻熊在政大校門口出現了。

곰 한 마리 가 정치대 정문 에 나타났다.

Gom han mari ga Jeongchidae jeongmun e natanatta.

곰 한 마리 는 정치대 정문 에 나타났다.

Gom han mari neun Jeongchidae jeongmun e natanatta.

(43) 有一隻熊出現在政大校門口。

곰 한 마리 가 정치대 정문 에 나타났다.

Gom han mari ga Jeongchidae jeongmun e natanatta.

곰 한 마리 는 정치대 정문 에 나타났다.

Gom han mari neun Jeongchidae jeongmun e natanatta.

因此,我們不能把韓語主格助詞當做區分華語存現句和一般語序句子的根據。總而言 之,「韓語存在句的範疇」不等同於華語存現句。