• 沒有找到結果。

第四章 對比分析韓華表示存在的方式

4.3 對比分析存在句的主題

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Old to New Principle)。已知的信息出現在句首,新的信息總是出現在句尾。存現句 結構符合「從舊到新」信息安排的原則。句首的處所詞傳達「舊的」(old)或「已知 的」(known)的信息,而句尾的名詞組傳達「新的」(new)或「重要的」(important)信 息,例如:

(5) 昨天走了三個人。

어제 세 사람 이 갔다.

Oeje se saram i gatta.

昨天 三 個 人 走了

華語的語序為傳達信息的標記,而韓語的「助詞」為傳達信息的標記。主格助詞

「-이/-가(-i/-ga)」是表示新信息的標記,補助助詞「-은/-는(-eun/-neun)」是表示舊信 息的標記。

因此,華語存現句句尾的名詞組必須與表示新信息的主格助詞「-이/-가(-i/-ga)」

結合,與主格助詞「-이/-가(-i/-ga)」結合的名詞組之外的句子成分為舊信息,例如:

(6) 桌子上擺著一本書。

책상 위 에 (는) 책 이 한 권 놓여 있다.

Chaeksang wi e (neun) chaeg i han gwon noyeo itta.

桌子 上 在 書 一 本 擺 著 然而華語一般語序存在句的名詞組必須與表示舊信息的補助助詞「-은/-는

(-eun/-neun)」結合,與補助助詞「-은/-는(-eun/-neun)」結合的名詞組之外的句子成分 為新信息,例如:

(7) 那一本書擺在桌子上。

그 책 은 책상 위 에 놓여 있다.

Gue chaek eun chaeksang wi e noyeo itta.

那 書 桌子 上 在 擺 著

由此可知,韓語傳達信息的方式與華語不同,沒有遵循「從舊到新」的規律。韓語以 主格助詞「-이/-가(-i/-ga)」和補助助詞「-은/-는(-eun/-neun)」來傳達信息。

4.3 對比分析存在句的主題

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

華語的主題位於句首,主題分為無標記的主題和有標記的主題。無標記的主題是 指不藉由賓語移位生成而出現在句首的主題,例如:

(8) 我喜歡吃蘋果。

나 는 사과 를 좋아한다.

Na neun sagwa reul joahanda.

我 蘋果 喜歡。

此句子的「主題」是「我」,同時「主語」也是「我」。此句子的「我」需要翻譯成 韓語「我(na,나)」與補助助詞「-은/-는(-eun/-neun)」結合的 「나는(na neun)」,成 為句子的主題且主語。由此可知,雖然韓語的主語是加上表示主語的標記主格助詞

「-이/-가(-i/-ga)」而形成的部分。但是主語不一定都加上「-이/-가(-i/-ga)」,也可以與 補助助詞「-은/-는(-eun/-neun)」結合,成為句子的主題,因而有時主題與主語重疊。

然而有標記主題是指將賓語移位至句首而使該賓語成為句子的主題,例如:

(9) 我買那本書了。  那本書我買了。

나 는 그 책 을 샀다. 그 책 은 내가 샀다.

Na neun gue chaeg uel satta. Gue chaeg eun naega satta.

我 那 書 買了. 那 書 我 買了.

若 將補助助詞 「 -은/-는(-eun/-neun) 」 改成主格助詞 「 -이/-가(-i/-ga) 」 , 句子主題

「我」變成句子焦點「我」。

(10) 내 가 그 책 을 샀다.

Nae ga gue chaeg uel satta.

我 那 書 買了

我就是買那本書。買那本書的是我。

韓語用「雙重主語」的概念來說明主題和主語出現在一個句子裡的情況。「雙重 主語」含有「主題」的特徵。「雙重主語」往往與韓語的主題標記補助助詞「-은/-는 (-eun/-neun)」結合,例如:

(11) 노래 는 미진이 가 잘 부른다.

Norae neun mijini ga jal bureunda.

歌 美真 好好兒 唱 歌,美真唱得很好。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

句子(11)的主題為與補助助詞「-은/-는(-eun/-neun)」結合的「노래는(歌/

noraeneun)」。由此可知,韓語和華語的主題都位於句首,並且韓語主題也分為有標記 和無標記的主題。用「雙重主語」的韓語句子的主題與華語有標記的主題相同。

華語「在」字句的論元、一般語序存在句的論元必須翻譯成使用補助助詞

「-은/-는(-eun/-neun)」的韓語名詞組,成為句子的主題,則主題與主語重疊,例如:

(12) 그 집 은 산 위 에 있습니다.

Gue jib eun san wi e itseumnida.

那 房子 山 上 在 有 那間房子在山上。

(13) 那一本書擺在桌子上。

그 책 은 책상 위 에 놓여 있다.

Gue chaek eun chaeksang wi e noyeo itta.

那 書 桌子 上 在 擺 著

雖然「有」具有引介的功能,但「有」與無定的名詞組結合而移到句首成為殊指 的「有」,可以把此名詞組當做句子的主題,例如:

(14) 有一本書擺在桌子上。

책 한 권 은 책상 위 에 놓여 있다.

Chaek han gwon eun chaeksang wi e noyeo itta.

書 一 本 桌子 上 在 擺 著

然而殊指的「有」還具有引介的功能,可以把殊指的「有」名詞組當做句子的焦點,

例如:

(15) 有一本書擺在桌子上。

책 한 권 이 책상 위 에 놓여 있다.

Chaek han gwon i chaeksang wi e noyeo itta.

總而言之,本文認為以殊指的「有」來把無定名詞組論元移到句首的一般語序存 在句的論元可以翻譯成使用「-은/-는(-eun/-neun)」的韓語名詞組,又可以翻譯成使用

「-이/-가(-i/-ga)」的名詞組。

相反地華語存現句的名詞組論元只能翻譯成韓語使用主格助詞 「 -이/-가(-i/-ga) 」 的名詞組,例如:

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

(16) 桌子上擺著一本書。

책상 위 에 (는) 책 이 한 권 놓여 있다.

Chaeksang wi e (neun) chaeg i han gwon noyeo itta.

桌子 上 在 書 一 本 擺 著

韓語引介性存在句按照說話者的意圖,將補助助詞「-은/-는(-eun/-neun)」放在表 示處所的助詞「-에(-e)」後面,讓處所詞組成為句子的主題,如:

(17) 그 책상 위 에 는 책이 있다.

Gue chaeksang wi e neun chaegi itta.

那 桌子 上 在 書 有 那張桌子上有書。

由此可知,韓語的引介性存在句也與「有」字句、「存現句」一樣主要以處所詞為句 首,可以把處所詞當做句子的主題。

如果句首的處所詞前面有「在」的話,則將其當作副詞,沒有帶「在」的話,則 可將之當作主題,例如:

(18) (在)牆壁上掛著兩幅畫。

벽 에(는) 두 장 의 그림 이 걸려 있다.

Byeok e (neun) du jang eui guerim i geollyeo itta.

牆壁 在 兩 張 畫 掛 著。

(19) (從)前面來了兩個人。

앞 쪽 에서(는) 두 사람 이 왔다.

Ap jjok eseo (neun) du saram i watta.

前 面 兩 人 來了。

華語主要藉由「從舊到新」的原則來實現主題,華語存現句是顯現出其特徵的句型。

然而韓語主要藉由補助助詞來實現主題。補助助詞「-은/-는(-eun/-neun)」是表示主題 的標記。

總而言之,華語主題與韓語主題有相同的部分。因此韓籍學生會比較容易了解華 語主題的特徵。如果將主題的概念應用在存現句的教學能使學生容易了解以處所詞為 句首的存現句結構。除此之外,如果有些韓籍學生對於華語「有」字句和存現句可以 省略處所詞前面的介詞有所疑惑,以主題的觀點能適當地解釋可以省略介詞的理由。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

因此,在存現句的教學上需要應用主題的概念。