第四章 對比分析韓華表示存在的方式
4.4 對比分析存在句的焦點
國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
因此,在存現句的教學上需要應用主題的概念。
4.4 對比分析存在句的焦點
華語實現焦點的位置正好符合「從舊到新」的原則。華語將焦點都分配到句尾的 新信息。然而有標記的情況下「信息焦點」則實現於句尾的動詞,例如:
(20) 那部電影我一直想看。
그 영화 는 내 가 줄곧 보고 싶어 했다.
Gue younghwa neun nae ga julgot bogo sipeo hatta.
那 電影 我 一直 看 想 了。
韓語也往往透過「語序移動」的方式來實現焦點,焦點因素移到句首的位置,即 按照說話者的強調意圖,故意換焦點的位置,將焦點移到句首,並且在此焦點因素上 給予重音而實現焦點。
(21) 나 는 책 을 어제 샀다.
Na neun chaeg uel eoje satta.
我 書 昨天 買了 我昨天買了那本書。
(22) 책 을 나 는 어제 샀다.
Chaeg uel na neun eoje satta.
書 我 昨天 買了 那本書我昨天買了。
(22)將焦點因素移到句首。由此可知,韓語的焦點因素與現有的主題之間可以互相換 位置。
韓語與華語不同,韓語的主題不一定實現在句首,並且韓語的焦點也不一定實現 在句尾。因此,如果韓籍學生學習華語時,不知道華語主題位於句首,則會產生混淆 而將主題誤以為焦點。
華語為了達成交談的目的,往往給無定名詞組賦予定性而把它移到句首,以便將 焦點實現在句尾的動詞組或介詞組。透過「在」字句和一般語序存在句可探討如何給 無定名詞組賦予定性而移到句首,實現句尾焦點,如:
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
(23) *一個人睡在床上。 有一個人睡在床上。
한 사람 은 침대 에서 자고 있다.
Han saram eun chimdae eseo jago itta.
一個 人 床 上 睡 著 한 사람 이 침대 에서 자고 있다.
Han saram i chimdae eseo jago itta.
一個 人 床 上 睡 著 (24) *兩本書在桌子上。 兩本書都在桌子上。
책 두 권 은 모두 책상 에 있다.
Chaek du gwon eun modu chaeksang e itta 書 兩 本 都 桌子 在 有/在
(23)的無定名詞組「一個人」加上殊指的「有」而變成有定,可以出現在句首,並且 焦點實現在「床上」。(24)的無定名詞組「兩本書」加上表示範圍的副詞「都」,可 以出現在句首,焦點實現在「桌子上」。「在」字句和一般語序存在句藉由這種方式 將無定名詞組改為有定的名詞組,讓此有定的名詞組成為句子的主題,以便焦點實現 在句尾的處所介詞組。
韓語使用補助助詞「-은/-는(-eun/-neun)」就可以把焦點實現在補助助詞「-은/-는 (-eun/-neun)」後面的句子成分上,並且可以把主題實現在補助助詞「-은/-는
(-eun/-neun)」前面的名詞上,例如:
(25) 선정이 는 한국 에 갔어요.
Seonjeongi neun hanguk e gatsseoyo.
善禎 韓國 去了 善禎去韓國了。
華語的「在」字句和一般語序存在句往往對應於韓語非引介性存在句。韓語非引介性 存在句主要透過補助助詞「-은/-는(-eun/-neun)」實現焦點,例如:
(26) 선정이 는 학교 에 있어요.
Seonjeongi neun hakgyo e itseoyo.
善禎 學校 在/有 善禎在學校。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
(26)的焦點實現在「학교에 있어요(在學校,hakgyo e itseoyo)」。
韓語使用主格助詞 「 -이/-가(-i/-ga) 」 就能把句子焦點 實 現 在與其助詞前面的名詞 上,例如:
(27) 선정이 가 한국 에 갔어요.
Seonjeongi ga hanguk e gatsseoyo.
善禎 韓國 去了 去韓國的是善禎。
(27)的焦點為「선정이가 (善禎,Seonjeongi ga)」,因而不可以翻譯成「善禎去韓國 了」,需要翻譯成「去韓國的是善禎」。
韓語引介性存在句透過助詞的使用、語序移動、高音調的分配來實現焦點。基本 上,引介性存在句使用主格助詞「-이/-가(-i/-ga)」來實現焦點,而按照高音調的分配 又分為「一般存在句」和「脈絡化的存在句」,例如:
(28) 책상 위 에 [책 이] 있어.
Chaeksang wi e chaeg i itsseo.
桌子 上 在 書 有 桌子上有書。
(28)的「책(chaek)」與主格助詞「-이/-가(-i/-ga)」結合表示新信息,為無定的名詞組,
成為焦點,因而在此焦點因素上給予高音調。韓語將這種引介性的存在句分為「一般 存在句」。
但是如果「책(chaek)」不是首次引介的論元,為有定的名詞組,因而故意將焦點 分配到存在句的處所詞組,高音調分配到處所詞組而實現焦點,例如:
(29) [책상 위 에] 책 이 있어.
[Chaeksang wi e] chaeg i itsseo.
桌子 上 在 書 有 書在桌子上。桌子上有那本書。
(29)的「책(chaek)」仍然與主格助詞「-이/-가(-i/-ga)」結合,然而焦點實現在句首的處 所詞組。此句子分為「脈絡化的存在句」。由此可知,韓語與華語不同,音韻焦點具 有重要的作用,決定韓語引介性存在句的類型。
第三章已經探討有些韓語引介性存在句可以對應於「有」字句和存現句,然而存
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
現句並非都翻譯成韓語引介性存在句。有些存現句往往翻譯成「V+-고 있다(V著/正在 V,-go itta)」句型的韓語句子,而此句型沒有歸類為韓語引介性存在句,例如:
(30) 床上睡著一個人。
한 사람 이 침대 에서 자고 있다.
Han saram i chimdae eseo jago itta.
一 人 床 在 睡 著
並且一般動詞的過去時態也沒有歸類為韓語引介性存在句,例如:
(31) 政大校門口出現了一隻熊。
곰 한 마리 가 정치대 정문 에 나타났다.
Gom han mari ga Jeongchidae jeongmun e natanatta.
熊 一 隻 政大 正門 在 出現 了
句子(30)和(31)顯示,有些存現句沒有對應於韓語引介性存在句。但是華語存現句都遵 循「從舊到新」的原則,將焦點實現在句尾的無定名詞組。因此,存現句的無定名詞 組必須翻譯成與韓語主格助詞「-이/-가(-i/-ga)」結合的名詞組,而讓它成為句子焦 點。此外,韓語引介性句子使用主格助詞「-이/-가(-i/-ga)」來實現焦點,因而把它翻 譯成華語存現句時,與主格助詞結合的名詞組必須放在句尾。
若學生理解華語分配焦點的原則,就能按照說話的目的選擇恰當的句型,並且有 助於理解為何產生存現句的語序,能判斷需要造出存現句的語境。
若韓籍學生把韓語句子翻譯成華語,或把華語句子翻譯成韓語時,已經理解華語 實現句尾焦點的特徵,並且理解韓語助詞表現焦點的功能,就更容易造出正確的句 子。總而言之,在華語教學上應用韓語和華語表現焦點的方式,就能讓學生較快培養 語感。