第一章 緒論
第三節 名詞釋義
臺灣學⽣的⼆語寫作焦慮?
5. 美國、臺灣學⽣與雙⽅⽼師對「作⽂反饋交流活動」與「作⽂問答交 流活動」的看法與建議為何?
本研究期望透過遠距形式的作⽂交流活動,使學⽣課堂中的寫作任務更 具互動性,經由「作⽂反饋交流活動」與「作⽂問答交流活動」,增加接觸 真實語料的機會,並能從互動的過程中,提⾼寫作能⼒及跨⽂化溝通能⼒,
並強化學⽣的學習動機,且從實際的交流經驗中降低寫作焦慮。此教學設計 期許能打破寫作⽂僅有⽼師⼀位讀者,學⽣往往只為做作業⽽做的窘境,⽽
能從語⾔交換的過程中,體會到學習語⾔的樂趣與互動性。另⼀⽅⾯,⽬前 以華語作為語⾔交換的課程設計仍較為缺乏,希望本研究的教學步驟與任務 設計,可提供往後相關主題的寫作課程作為參考,並為未來遠距語⾔交換的 活動提供實質的建議,為寫作教學增添更多的可能性。
第三節 名詞釋義
本節將闡釋與本研究相關的重要名詞,包括跨⽂化溝通、語⾔交換、寫 作能⼒、學習動機及寫作焦慮。
一、遠距語言交換
遠距語⾔交換指的是兩個⾝處異地、來⾃不同⽂化群體的學⽣,經由教 師或是受過專業訓練輔導者(facilitator)的協助下,進⾏線上跨⽂化的互動 與合作。在⼤學教育體系中,遠距語⾔交換多為兩個不同國家的學⽣,彼此 學習對⽅國家的語⾔,進⾏雙語或是雙⽂化的互動,例如在愛爾蘭⼤學學習 德語的學⽣與德國學校學習英語的學⽣,以電⼦郵件或是 Skype 的形式溝通
(Lewis & O’Dowd, 2016)。
雖然相關研究已經歷時⼆⼗多年,但是⾄今仍未有統⼀的名稱,包括 Online Intercultural Exchange(O’Dowd, 2007)、Virtual Exchange(Helm, 2013)、
Collaborative Online International Learning(Rubin, 2016)、Internet-mediated Intercultural Foreign Language Education(Belz & Thorne, 2006)、e-tandem
(O’Rourke, 2007)、Teletandem(Tells & Leone, 2016)、e-Twinning 及 e-Pals 就根本定義上皆可譯為遠距語⾔交換(林⾬昕,2019)。本研究透過電腦輔
助,使美國學⽣及臺灣學⽣能夠經由遠距語⾔交換的形式,交換彼此的⼆語 作⽂,在「作⽂反饋交流活動」及「作⽂問答交流活動」中實現跨⽂化溝通。
二、跨文化溝通能力
謝佳玲(2015)指出「跨⽂化」可對應到英語兩種不同的概念,第⼀是
“cross-cultural”,華語較貼近跨⽂化對⽐的意思,指不同⽂化族群之間的異 同⽐較,兩個⽂化族群有各⾃的母語;第⼆則是“intercultural”,華語可對 應⾄跨⽂化溝通,指不同⽂化族群之間,接觸與互動的情形,溝通雙⽅是其 中⼀個⽂化族群的母語者及⾮母語者。
如上所述,跨⽂化溝通亦可對應⾄兩種概念,若是譯為“cross-cultural communication”,則旨在對⽐分屬不同⽂化的群體在溝通規則上的異同,例 如 ⽐ 較 漢 ⼈ 使 ⽤ 的 漢 語 與 美 國 ⼈ 使 ⽤ 的 英 語 。 若 譯 為 “ intercultural communication”,則旨在研究某種⽂化的個體與另⼀種⽂化的個體,實際交 流時的溝通過程,例如漢⼈與美國⼈使⽤英語洽談⽣意的互動情形(謝佳玲,
2015)。本⽂旨在透過作⽂交流活動,使美國學⽣以華語與臺灣學⽣溝通,
⽽臺灣學⽣以英語與美國學⽣溝通,因此屬於後者,即“intercultural communication”。
張紅玲(2007)將跨⽂化溝通能⼒定義為:掌握⼀定的⽂化和交際的知 識,能將這些知識應⽤到實際的跨⽂化交際環境中,並且⼼理不懼怕,且主 動、積極、愉快地接受挑戰,對不同⽂化展現出包容和欣賞的態度。⽽要達 到跨⽂化溝通能⼒,張紅玲借鑒了 Samovar & Porter(1995)與 Byram(1997)
之研究成果,基於 Fantini(2001)的架構基礎上,提出了跨⽂化溝通能⼒
的框架,並將其分為態度、知識、⾏為三個層⾯。本研究所指的跨⽂化溝通 能⼒,將審核學習者是否符合這三個層⾯的特徵。
三、寫作能力
熊⽟雯、李慧萱與宋曜廷(2014)以美國外語教學委員會(American Council on the Teaching of Foreign Languages,簡稱 ACTFL)所制定之語⾔
分級能⼒標準為框架,並參照了 East(2009)和 Chen、White、McCloskey、
Soroui 和 Chun(2011)對於外語學習者之寫作評分分向研究,制定出適合
8 度、溝通技巧與⼈際相處等(⿈淑真,2007)。Gardner & Lambert(1972)
指出學⽣動機可分為融合性取向(integrative orientation)及⼯具型取向
(instrumental orientation),前者指學習者對⽬的語國家的⽂化有較為深層 的動機,渴望成為該⽂化的⼀份⼦;⽽後者則多是為考試、⼯作、個⼈發展 等較實際的原因學習外語。Gardner(1985)所制定的⼆語學習態度/動機量 表中,其中第⼆部分包括了動機強度(motivational intensity)、想學習的欲 望(desire to learn)及動機取向指數(orientation index)三類相關問題。本 研究所指的學習動機,便是以 Gardner 的量表為原型,依據研究對象學習之
⾯(somatic/psysiological dimension)、認知層⾯(cognitive dimension)、
⾏為層⾯(behaviroal dimension),並設計針對⼆語學習者的寫作焦慮量表
(second language writing anxiety inventory)。本研究所指的寫作焦慮將聚焦 於認知層⾯的感受,例如:對他⼈評價、是否符合規範感到憂慮,或是經常 擔⼼⾃⼰是否能清楚、流暢地表達想法等。本研究將選⽤ Cheng(2004)寫 作焦慮量表中認知層⾯的相關問題,以量表所得分數,作為評定學習者⼆語
寫作焦慮強度的依據。