• 沒有找到結果。

四、譯編「未來」:從過去到未來

晚清小說作者群對於傳統資源——「桃源」的誤讀,多偏重於空間意義上的烏 托邦視野,將理想視域投射到異域。可是,在晚清小說的烏托邦視野中,亦有不 少以未來時間作為支撐。晚清文化界的譯編提供了書寫「未來」的框架,當中以 李提摩太翻譯的《回頭看記畧》或《百年一覺》的影響為甚。此節我欲探討:到 底此一小說以怎樣的形式出現於晚清報刊?其翻譯刊登的方式如何被作者群接 收?此一西方資源如何確立晚清小說的「烏托邦」視野的框架?當然,我無法以 一節篇幅討論如此龐大的問題,我策略性集中於最能凸顯譯者與作者的「誤讀」

的兩個論點:此一「未來史」欲凸顯什麼?主人翁如何克服因時間隔閡所造成的 痛感?

《回頭看記畧》的原著為美國愛德華‧貝拉米(Edward Bellamy,l850-1898), 原名

Looking Backward,2000–1887

,1888 年於美國出版時風靡各界,「在英、美

第三章:新編、譯編、轉編

各地銷售一百萬冊以上,並被譯成德、法、俄、意、阿拉伯、保加利亞等國文字。」

43小說描寫美國人韋斯特因患失眠癥,於三十歲(1887 年)時的某個夜晚經由催 眠術昏睡,一覺醒來已是一百一十三年之後的公元二千年。透過一雙世紀前的陌 生之眼凝視公元二千年,在今昔對照的框架下,強烈對比出百年差距。韋斯特看 到的「今」是工廠林立、交通發達、社會平等、物資均等、道德高尚等。「昔」

則是透由回憶召喚出來的飢餓死亡、貧富不均、社會慌亂、道德敗落等。此由古 今對照所造成的差序成功傳達出價值教誨:社會主義取代資本主義的美好圖像。

作者於〈後記〉說明此小說乃是根據「進化論」原則,對人類、國家和社會發展 的下一個階段做出預測。由於舊社會制受到現代人道主義的長期譴責與被經濟學 批判,社會發生變革的條件和徵兆已顯現:

時代潮流正在導向某種社會形式的最終實現……因此,黃金時代不是已經 過去,而是在我們的前頭,並且也不遙遠。44

如此一則以「進化論」支撐的樂觀教誨特別切合晚清語境。在傳教士的引介下,

此小說不過離原文出版三年,便於 1891 年底譯入中國,一直刊至隔年 4 月,亦 即 35 至 39 冊的《萬國公報》,共 28 章。該譯作初刊時未署譯者姓名,只註明「析 津來稿」。根據劉樹森的推論,當時《萬國公報》正連載李提摩太署名的宗教著 作《救世教益》,《回頭看記略》未署其名,大概是編輯的策略,李提摩太剛上任 廣學會總干事,忌諱過分張揚也在情理之中。45李提摩太於 1894 年將小說改名為

《百年一覺》,由廣學會出版,「《百年一覺》一書,乃美國名儒畢拉宓君所著也。

原名《回頭看》,愚以不甚切實故易之。」461904 年,此一小說又以白話文體翻 譯,刊登於文藝期刊《繡像小說》第 25 至 36 期,未署譯者名稱,僅「署美國威 士原著」,名為《回頭看》,共刊 14 回。就其在文化界的傳播而言,此書於短短

43 郭用憲,〈序言〉,收入愛德華‧貝拉米著,林天鬥、張自謀譯,《回顧——公元 2000-1887 年》

(北京:商務印書館,1997),頁Ⅰ。

44 Edward Bellamy, ‘Postcript’, Looking Backward (New York: Modern Library, 1951), pp. 275-276.

45 劉樹森,〈李提摩太與回頭看記畧〉,《美國研究》第 1 期(1999.1),頁 128。

46 李提摩太,《百年一覺并序》。此轉引自郭延禮,〈中國近代翻譯政治小說〉,《中國近代翻譯文 學概論》(武漢:湖北教育出版社,2005),頁 102。

編譯/變異:晚清新小說的「烏托邦」視野

十餘年內,共譯兩次,刊登於兩種知名期刊以及由廣學會出版,外加各界的熱切 議論,足以證明此小說對於晚清文化界的熱潮。

就翻譯層面而言,此小說牽涉到翻譯主體的身分、刊物的性質與譯體的規 範。李提摩太在眾多西方小說中選中此小說翻譯,刊登於《萬國公報》,均非偶 然。就《萬國公報》的屬性而言,其前身是《教會新報》,發行人為美國傳教士 林樂知,1868 年 9 月於上海創刊,到 1907 年 12 月停刊,中間曾休刊五年,1889 由廣學會接管,總共發行九百七十七期。《教會新報》最初以傳播福音、聯絡信 徒為主,僅附少量科學知識介紹和新聞、告白等。1874 年改名《萬國公報》後,

編輯方針和刊載內容有重大變化,即由「教」而「政」,「登列各國新奇要緊之事,

再天文地理、國政教事、格致技藝諸學,且中國十八省資訊居多」,47擴及時政、

吏治、民情、風俗、文化、教育、科學、實業、交通、郵電、中外關係等。《萬 國公報》積極介入中國的改造歷程,大量介紹西國新法,以為中國之鑑。在此脈 絡下,我們確可推測:此鮮少刊登小說的刊物卻於 1891 年刊出《回頭看記畧》,

並非因其文學或美學價值,而是凸顯其作為「西法」的部分。《回頭看記畧》描 寫百年後的世界改造與新法,恰跟《萬國公報》由「教」而「政」的理念一以貫 之。

從刊物性質轉向譯者的個人理念,可進一步看出李提摩太在諸多作品中選譯

《回頭看記畧》並非偶然,此小說亦呼應了他倡導的「養民」理念。他對此書的 評價更證明此點:

美國現出一書《回頭看》,名儒畢拉宓君所著也,所論皆美國後百年變化 諸事。西國諸儒因其書多敘養民新法,一如傳體,故均喜閱而讀之,業已 刊印數十萬部行於世。今譯是書,不能全敘,聊譯大略於左。(第 1 章)48

李提摩太解釋此書之所以風行美國在於「其書多敘養民新法」。此一「養民」主 張可跟他刊登於《萬國公報》的論著互為唱和,如 1892 年 1 月刊登的〈救世教

47 見《萬國公報》合訂本第 2 冊,頁 1316。

48 李提摩太,〈《回頭看記略》序言〉,《萬國公報》第 35 卷(1891.12),頁 15。

第三章:新編、譯編、轉編

益〉列舉西國「養民新法」二十一條,其中包括通商、開礦、修鐵路、造機器、

設信局報館等,49〈新政策〉則提及救中國「四綱領」:教民、養民、安民、新民。

50

此譯者與刊物的屬性與位置初步決定了翻譯的傾向。既然,《回頭看記畧》

的選擇並非在於其文學價值,而是在「養民法」的改造面,因此,在「不能全敘」

的簡譯本中,作為文學性的價值大量被刪減,如角色內在的告白、情感活動、環 境描寫等,大多被刪減。原本小說以第一人稱,尤能凸顯人物的內在世界,如角 色醒來後的「開眼看世界」,原著實有細膩的描寫,將各種自我的疑惑、質疑、

猜測、沮喪等情緒表達出來,可是在譯體裡卻變成第三人稱的「說明式」的敘述,

大量簡化,以致變調成傳達西法的論說框架。

即或是轉換了敘事人稱及將小說議論化,不過譯本仍保留原著的基本形式與 內涵。從「形式」而言,公元二千年的「未來時間」可讓作者上下其手,一方面 批判黑暗現實,一方面建構光明未來,此一體兩面的黑暗/光明對照法乃是烏托 邦的建構原則;從「內容」而言,此小說提供了理想社會的元素,諸如消除貧富 不均,「故貧富不等,今已更改章程,與通國之人均等,使貧富一例,安享富樂。

此百年內之變通較前一千年之變通尤大也。」(第 4 章)人民安居樂業、各得其用、

政府功能彰顯等。在此一養民新法中,社會出現新圖景,從前的「錢舖、匯兌莊、

雜貨鋪」於今已一概全無,蓋因「工者所得皆出自國家,若需交易買賣,只需持 出入帳簿到國家所設各局,買物取貨。」(第 9 章)角色到購物局,擇定貨物後,

按機關,售貨員便會協助處理,將商品置放到地道筒運送到家。在機器的操作下,

「今一人所作之事可抵從前百人所作之事矣,愈見從前分利之人多,今日生利之 人多也。」(第 10 章)人物在音樂房裡,手往機關一撥,滿室都是音樂。作者強調

49 李提摩太,〈救世教益〉,《萬國公報》第 36 卷(1892.1),頁 7-10。

50 關於具體的〈新政策〉「四綱領」是:一、教民之法:派宗室近「支王公、京師各大員、各省 督撫子弟、正途人員如翰林等出國留學,以通中外。立報館、譯西書、建書院、增科目,由學部 總攬其成。二、養民之法:通道路、捷信音、開礦產、墾荒田、勤工作、造機器、開銀行、鑄銀 圓、保商賈、刻報單。三、安民之法:分「和外」與「保內」兩事。「和外」是指與各國通好、

聯交「保內」是使民各遂生,士農工商各安其業。方法有:化偏私,中西學各適其宜。籌款項,

必須得各國籌款最善之法,用各國籌款最精之人,方能解燃眉之急。修武備,改用西法,延請西 人訓練海陸各軍。勸新法,鼓勵發明創造。四、新民之法、天下各教皆養心之法,不應守此教而 痛詆他教,願從何教,聽其自然。此文刊登於《萬國公報》第 87 卷(1896.4),頁 1-6。

編譯/變異:晚清新小說的「烏托邦」視野

機器的世界,一切「均有機器作事,如作衣服、作飯洗衣等事皆用機器,不過須 人管理耳。至於家家生火,未有用木炭及煤者均用電光,言此至日暮昏黑,燈火 皆是電燈」。(第 11 章)國家善於養民,「人共有五等,凡升等者接因其藝之精進 也,至四十五歲以後即可以安閒,國家俱有賜養,雖其家子孫不能無養,而國家 視人如一家,凡有老病俱與以養給,又工價無厚薄。」(第 12 章)各種發明使得生 活更美滿,遇到下雨,「從前每下雨必支傘穿雨衣雨靴,今則出門見看街卒手按 一機,恍若橡皮布支起。若路人行其中,並有電光照耀不黑暗。」(第 14 章)

此小說透過大量的簡化,翻譯出「今昔對照」與「社會新景」。李提摩太的傳教 士身分使得他將「社會新景」歸於宗教,顯然誤讀了原著。雖然,1891 年的《萬 國公報》已屬綜合性刊物,不過仍保留宗教宣揚的立場,加上李提摩太個人的宗 教態度,認為「佛教清淨寂減,不究富國強民之策」,51道教則是「教者加邪法 眩惑人心,並雜以釋教規則,如超度輪迴等事」,52唯有基督教「教會條歸,尤 屬原明」、「耶穌之道,可謂完全之道,而上帝訓人之妙法捨此更無他也。」53因 此,《回頭看記畧》成為他宣傳宗教的方式之一,刻意將故事置入宗教脈絡。譯

此小說透過大量的簡化,翻譯出「今昔對照」與「社會新景」。李提摩太的傳教 士身分使得他將「社會新景」歸於宗教,顯然誤讀了原著。雖然,1891 年的《萬 國公報》已屬綜合性刊物,不過仍保留宗教宣揚的立場,加上李提摩太個人的宗 教態度,認為「佛教清淨寂減,不究富國強民之策」,51道教則是「教者加邪法 眩惑人心,並雜以釋教規則,如超度輪迴等事」,52唯有基督教「教會條歸,尤 屬原明」、「耶穌之道,可謂完全之道,而上帝訓人之妙法捨此更無他也。」53因 此,《回頭看記畧》成為他宣傳宗教的方式之一,刻意將故事置入宗教脈絡。譯