「烏托邦」方案反映了處於歷史的和文化動盪和碰撞中的中國知識分子複雜 的內心狀態,有諸多可切入的面向。本文採取編譯/變異的角度切入,主要考量 到「烏托邦」是自西方傳入中國的概念,一旦經由晚清作者群翻譯與挪用,便涉 及到「編譯」的問題。作者群「誤讀」與「編譯」各種中西關於理想境地的資源,
融入時代語境,進而使得理想境地產生變異,確立起屬於晚清的烏托邦視野。如 此的「編譯/變異」研究,牽涉到材料蒐集、詞彙翻譯、概念變調等問題。作為 晚清新小說的研究,又進一步擴及敘事挪用的問題,必得考量此概念如何進入新 小說文體?當中又牽引出文體、語言、作者、刊物等問題。在此連串因素的考量 下,本文將詞彙考證、概念誤讀、材料蒐集、敘事探討等,分為兩大主軸作為論 述的思考:一是如何「編譯」?一是如何「變異」?
論文第一章〈緒論:方法、範圍與回顧〉確立論文方向、交代研究背景與回 顧相關評論各種。整體而言,本文希望透過翔實的材料、考證及理論思考的結合,
呈現晚清小說中的「烏托邦」視野;第二章〈烏托邦:詞彙、新小說與文學史〉
觀察晚清不同的論述位置(如知識分子、期刊、文化界)對於「希望」的呼喚。
編譯/變異:晚清新小說的「烏托邦」視野
在此一「希望」之音中,「烏托邦」是重要的一環,本文考察此名詞及概念的引 進、翻譯與想像,透過不同的翻譯、詮釋、評述主體,分析晚清人士如何填補此 一名詞及當中的演變軌跡。透過發掘、蒐集、精研大量的原始資料,本文追究晚 清人士對於「烏托邦」的了解,進而將材料置入討論中:如「烏托邦」此一概念 如何翻譯入晚清中國?而此一概念如被小說敘事挪用?而此類小說又跟晚清報 刊、小說分類、作家群體有怎樣的關係?這類小說在晚清小說史的版圖又該有怎 樣的位置呢?本文期望透過全面的材料梳理與探討,進而確立起晚清小說的「烏 托邦」視野。
作為追尋理想社會的文本,各代綿延不斷,反映人類深層的心理結構。在中 國近代,此一理想社會的表述方式如一競逐的空間,裝滿各種方案,在中西座標 上召喚、挪用、變革、拒斥某些質素,成為一混雜的方案。論文第三章〈新編、
譯編、轉編:「誤讀」桃源/未來/大同〉採取「誤讀」的概念切入,65觀察小 說作者群如何編譯各中西材料?本文的論述焦點集中於尤能顯現中西痕跡的小 說「新編」、「譯編」與「轉編」現象,探討晚清小說的烏托邦視野如何參照這些 來自中西方的資源?換言之,晚清小說中的烏托邦視野如何在續編/譯編/轉編 的過程中確立?由於這當中涉及的資料諸多,我集中於三個面向:桃源、未來與 大同。首先就傳統資源的新編而言,本文探討「桃源」此一符碼如何一再被作家 群召喚,透過古/今、新/舊、傳統/現代、神話/現實之間的拉扯,新編出一 套屬於晚清視野的「新桃源」。就西方的資源,廣學會出版的《百年一覺》(或是 刊登於《萬國公報》的《回頭看記畧》)的「未來」敘述對於晚清小說的烏托邦 視野帶來重大衝擊,從傳統的「理想過去」轉向了「放眼未來」。本文分析晚清 作者群如何迎接此一「未來」敘事,挪用了《百年一覺》的什麼元素?而又忽略 或放棄什麼元素?在此一迎棄之間,恰好凸顯晚清作者群對於譯作的取捨標準。
65 布魯姆(Harold Bloom)把一部文學影響史歸結為對前輩誤讀、誤解和修正主義的歷史,並 非只是前輩對於後輩的傳授、支配、左右以及後學對於前輩的學習、模仿、繼承。他提出了一套 程序實踐此「誤讀」理論,當中包括修正主義的辯證法、詩歌中的意象、修辭學的比喻、心理防 禦、修改比率。以「詩歌中的想像」而言,「誤讀」的內涵包括在場與不在場、部分對整體或整 體對部分、充滿和虛實、內部和外部的衍變。從「修辭學的比喻」而言,透過諷喻到提喻、隱喻 到代喻等關係,尋找誤讀的痕跡。見Harold Bloom, ‘The Map of Misprison’, A Map of Misreading (London: Oxford University Press, 1980), p.84.
第一章:緒論
最後,就思想界的資源轉編而言,本文先評估洪秀全與康有為如何誤讀儒家的「大 同」資源,進而分析此一符碼如何建構出晚清小說的烏托邦視野?
確實,晚清作者群誤讀各中西資源,透過新編/譯編/轉編的方式確立起屬 於晚清的「烏托邦」視野。本文第四章〈理論的框架:無地、異域、遍界〉便試 圖替此一經由「編譯」而產生「變異」的理想視野建構出理論的框架:「無地、
異域、遍界」。首先,就「無地」而言,作者先是塑造出現實層次的「無地可靠」
的敘事,反映晚清現實層面的窘境與危機,亦呼應時人的「無家、無國、無史」
之嘆。就在千鈞一髮之際,作者讓人物躍入烏托邦理論層次的「無地」,進入一 虛構的完美「非在」的「沒有場所」;其次,就「異域」而言,人物經常飄洋過 海,尋尋覓覓,闖入「沒有場所」的「非在」。當中夾雜著晚清新地理學的觀念,
現代性的島嶼遊記使得人物風塵僕僕,穿梭國境,往來全球,於異域成功興邦建 國,另起爐灶,完成「足遍五洲多異想」的「路漫漫路其修遠兮」;第三,就「遍 界」而言,由於科技的介入,使得遍地都可成為烏托邦的可能,人物透過各種先 進的交通進出世界,並且以超越的能力實踐「世界外之世界」的想像,甚至移民 至星球與海洋,成就了「別尋世界」的敘事。當島嶼、月球、海底都可成為「世 界外之世界」的框架,實重新詮釋了晚清文藝界的「他境界」理論,展現出新的 文化意義,並且構築出晚清小說史的「遍地烏托邦」的視野。最後,晚清作家群 的「上下而求索」有其積極的動力,可是在此一積極中亦充分展現其盲點,我將 一一指出。
在混亂的時代視野中,烏托邦視野無法憑空而降,需經由一批具典範作用的 人物衝鋒陷陣,振衰起敝。論文第五章〈模範群體的建構:烏托邦典範、身體與 文明利器〉關注小說中人物群體的塑造,牽涉到群體身分的鑄造問題。事實上,
晚清文化界湧現各種承載新價值體系的人物改造,包括新民、國民、軍國民乃至 各種英雄豪傑的召喚與討論。在此一「模範生」製作的潮流中,新小說又如何捲 入其中?本文透過各種小說的人物,探討當中涉及的模範轉換:從「血氣英雄」
轉向「腦氣英雄」,出現各類政治家、發明家與國民之母,強調平等、自由、權 利等概念。於此同時,晚清反映「身體」與「國體」互喻的視野,拯救身體往往
編譯/變異:晚清新小說的「烏托邦」視野
成為思考國體之道,本文以洗心驗身、割髮斷指、強身健體等面向切入,探討作 家群如何一再於人物的身體髮膚上大做文章,搬演「中國興亡夢」?作家群透過 身體的各種切割操弄,棄除文化的卑賤,達到一種典範的作用。在此一身體的改 造中,外在的社教機構亦積極介入,本文以日本政界犬養毅對梁啟超所稱的「文 明三利器」切入,探討此三利器——學校、報紙、演說進入敘事及帶來的衝擊。
當然小說未必亦步亦趨於思想界的「文明三利器」,卻在其基礎上,發展出特定 敘事,甚至產生對應的概念,如會社(學校)、書籍(報章)、辯論(演說)。
本論文前面各章以「編譯/變異」的角度切入,探討理想視域如何因「編譯」
的中介而產生「變異」的烏托邦視野。我欲進一步追問的是:到底,這些「變異」
的圖景是由什麼來支撐呢?晚清小說作者群如何製造出「數千年未有變局」的「烏 托邦」視野呢?若我們再重探前面各章的討論,便可發現此「編譯/變異」的圖 景牽涉到新知識圖譜。於是,本論文第六章〈數千年(烏托邦)未有變局:「百 科全書」式的視野〉對此有所回應。晚清新小說的「烏托邦」視野不同於傳統的 桃源仙鄉,「知識面」乃是一大差別。從內涵而言,晚清小說折射出來的「烏托 邦」視野隱藏現代「知識類型」的視野,透過政治、科學、文學、教育、社會等 各種論述企圖振衰起敝,形成鮮明的「近代之體」。當然,此小說反映的新知識 非憑空而來,而是在西學東漸下,各種新知透過報章、期刊、翻譯、教育、演講、
傳教等方式滲入,堪稱為「百科全書」式的視野。就文藝界而言,可見到晚清作 家群體與知識欲望之間的關係,各種文藝刊物與論著大力推動知識思潮,甚至編 寫出百科全書。一旦新知識結構進入新小說,勢必影響到小說敘事,本文分成幾 個層面,從小說中的夾敘夾議、答問結構、空間形式、續書新編等現象切入,分 析作者如何嵌入各種知識,進而塑造出百科全書式的書寫,造成數千年(烏托邦)
未有變局。
就上可見,「烏托邦」此一詞彙與概念在急切的改革渴望中,經由編譯的方 式進入晚清中國的脈絡,並且成為「希望」論述中的新的表達形式,促使中國的 理想視域產生變異。作為結論的最後一章〈編譯/變異:晚清新小說的烏托邦視 野〉,將對此一「編譯/變異」的文學圖像進行總結。首先,本論文透過詞彙翻
第一章:緒論
譯、概念變調、敘事挪用等,從如何「編譯」到如何「變異」皆有探觸,全面性 替此類小說建構出系統性的研究;其次,本文替各篇新小說的烏托邦視野作一總 評,包括其中的書寫形式、內容以及代表性問題;第三,本文總結新小說的烏托 邦方案的意義,指出其移植大量現代化的政治體制、科學技術、社會福利、文化 教育、經濟體制等,參與了近代中國的現代性話語的推動;第四,本文從文學層
譯、概念變調、敘事挪用等,從如何「編譯」到如何「變異」皆有探觸,全面性 替此類小說建構出系統性的研究;其次,本文替各篇新小說的烏托邦視野作一總 評,包括其中的書寫形式、內容以及代表性問題;第三,本文總結新小說的烏托 邦方案的意義,指出其移植大量現代化的政治體制、科學技術、社會福利、文化 教育、經濟體制等,參與了近代中國的現代性話語的推動;第四,本文從文學層