• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第二節 研究範圍

本研究嘗試以《聊齋誌異》兒童文學改寫本中較常被選取的篇章為研究中心,是以 需要一原著版本以便交互參照;另外坊間眾多《聊齋誌異》出版品,需訂出標準,蒐羅

「兒童文學改寫本」後,再由研究者統計出欲研究的主要篇章。

本節以下分兩部分,第一部份敘述原著版本的選擇,第二部分說明《聊齋誌異》兒 童文學改寫篇章的挑選過程。第二部分詳細說明了從《聊齋誌異》坊間出版品為始,經 過篩選汰除後,再從十九本《聊齋誌異》兒童文學改寫書裡做統計的過程。欲詳者可參 見附錄一做為參考。

一、《聊齋誌異》原著版本的選擇

《聊齋誌異》從清代問世以來即受到讀者喜愛,廣為流傳、刊刻;除了蒲松齡自身 修訂的手稿本外,至清道光十年(西元 1830 年)為止約有至少十八種稿本或抄本。10本 研究的古籍文本主要採用《聊齋誌異會注會校會評本》為依據。《聊齋誌異會注會校會 評本》由近人張有鶴輯校,在篇目蒐集與文字校對方面均翔實謹慎,已有多篇研究《聊 齋誌異》相關主題的碩士論文採用此版本 11

二、《聊齋誌異》兒童文學改寫本的選擇

本研究的文本蒐集是台灣地區以《聊齋誌異》為底本的兒童文學改寫文本為主,給 成人閱讀的白話翻譯選本不列入;圖畫書、繪本由於文字為輔助、過度簡化,亦不列入。

10 駱偉:〈《聊齋誌異》版本略述〉《蒲松齡研究集刊》第 3 期(濟南:齊魯書社,1982 年 7 月),頁 306-320。

11〔清〕蒲松齡撰,張有鶴輯校:《聊齋誌異會注會校會評本》(台北:里仁,1991 年)。

由於《聊齋誌異》並非章回小說而屬短篇,有時各篇會散見中國傳奇故事之中以致蒐羅 不易,因此僅以改寫後書名以《聊齋誌異》為主之改寫本作為分析討論的對象。

既有「改寫本」,即是表示孩子需要的文學,與成人不同:

無論嬰兒書或青少年小說,「兒童文學」各種文本的特點就是作者與所設定的 讀者間的差距--兒童文學是大人為比自己年齡小的兒童所寫。事實上,兒童文 學之所以存在,是因為大家相信兒童與成人不同--不同到 需要自己特有的文 本。12

孩子的心靈像是一塊未開發的處女地,文學的種子在孩子心中開出繽紛的花朵之前,應 該細心呵護並施以不同於「成人」的養料。嫩芽和幼苗之間照顧的方法同中有異,成長 階段並不能斷然界定出分水嶺。為便於解釋與討論,這裡需界定本研究的「兒童文學」

範疇。林文寶指出:

一般人的所謂的「兒童」是指:自入托兒所至小學畢業(三至十二歲)止的一段 時期,若延長可至初中畢業(十五歲)。是以,有人從發展的角度,將兒童文學 細分為幼兒文學(三歲到八歲)、兒童文學(六歲至十二歲)、少年文學(十歲至 十五歲)。13

幼兒囿於識字不足,讀物多以圖畫輔以少量文字,除呈現故事之外較難深入探討其意涵。

何三本在《幼兒文學》中提出,處在皮亞傑(Jean Piaget,1896 A.D.-1980 A.D.)具體運 思前期(二到七歲)的孩子是「幼兒文學」應服務的對象,是以幼兒文學作品必須考慮 到幼兒的接受能力,在形式上還要有完整的直覺形象、吸引幼兒的圖畫等等。14以此觀 之,《聊齋誌異》改寫後仍為篇幅較長的故事,難以提供直覺形象,且本研究討論的範 圍不包含圖畫書、繪本,故此處不將「幼兒文學」列入討論。

林文寶的定義中,狹義的兒童文學與狹義的少年文學在年齡上有所重疊;因為成長

12 培力‧諾德曼、梅維絲‧萊莫著,劉鳳芯譯、吳宜潔增譯:《閱讀兒童文學的樂趣》(台北:天衛文化,

2009 年),頁 28。

13 林文寶、徐守濤、陳正治、蔡尚志:《兒童文學》(台北市:五南書局,1996 年),頁 8。

14 何三本:《幼兒文學》(台北市:五南圖書出版有限公司,2003 年),頁 5-15。

難以依生理年齡截然劃分,也因為人的各方面發展認知會受文化刺激或家庭背景等影響 有所不同。事實上,林政華早在〈兒童少年文學及其體裁之命名芻論〉中已經提出「兒 童少年文學」這個名詞,他認為「兒童」與「少年」之間基本上以第二性徵為主要區隔,

但身心成熟度不一,在閱讀小說時:

像「小說」這種篇幅長、情節複雜、人物多、立意較深的作品,「兒童」的程度 是比較無法接受的……由於兒童少年兩個年齡層的界劃不易清楚,所以,現階段 供給他們閱讀的文學作品,可以先合稱「兒童少年文學」。15

在當時提出如此界定,是為了待「少年文學」的創作、研究、理論發展成熟之後再提出 劃分。但時至今日,縱使學界發展「少年文學」已有一定規模,出版品仍有蕪雜的情形。

余遠炫在研究《西遊記》被改寫為少年小說的相關問題時,發現歷來「兒童小說」

與「少年小說」之間的界定存在曖昧的空間,究其原因可能由於出版社考量,或學者認 為少年小說可等同或並列於廣義的兒童文學範疇之中 16。在調查坊間版本時發現,出版 社對改寫本的閱讀族群有不同定位(如風車圖書則於封面加註「中國古典少年小說」的 字樣,或世一圖書加註「小學生優良讀物」),但探討問題不宜僅以出版社判斷為依歸,

應全面檢視其合宜性。故為反映現實,本研究不細分狹義的「兒童文學」、「少年文學」

或「青少年文學」,全部收納予以討論。

承上所述,研究者在本論文中選取的「兒童文學改寫本」,僅除去狹義「幼兒文學」

的範疇,包含狹義的「兒童文學」、「少年文學」或「青少年文學」。

三、《聊齋誌異》兒童文學改寫本介紹

表 1-1 為本研究在坊間蒐羅獲致的《聊齋誌異》兒童文學改寫本列表,以《聊齋誌 異》內文選取篇章的多寡,由少至多排序之。基本資料請見附錄。

15 林政華:〈兒童少年文學及其體裁之命名芻論〉《瓶頸與突破-兒童少年文學觀念論集》(新店市:富春,

1994 年)頁 7-8。

16 余遠炫:《少年小說創作與改寫技巧探索-以西遊記為例》(國立台北師範大學國文系在職專班碩士論 文,2006 年),頁 13-15。

表 1-1 《聊齋誌異》兒童文學改寫本初步蒐羅列表

(續表 1-1)

加劇情使讀者更能對故事身有所感。

(三) 三民版《聊齋誌異》

該書是本研究目前蒐羅的改寫作品中出版最晚的。檢視此書選篇僅九篇,篇幅卻達 205 頁,行文橫向排列、字體略小無注音,全彩插圖精美但於行文之間出現次數不多。

插圖為中國傳統水墨風格,目錄前附有主編、作者序以及導讀(簡介原典成書背景),

末了附有學習單一張提供小讀者延伸思考。初步檢視此文本外觀條件的確依主編所言,

適合年紀較大的孩子閱讀。

(四) 2001 世一版《聊齋誌異》

封面雖為「聊齋的故事」,但書中扉頁卻註明「中國傳奇故事」,目次前有編輯部前 言,不同於另一版由編企部掛名編著者,編著者筆名琳達。封面標示「6~12 歲兒童適 讀」,檢視內文附有注音的字體稍大,一面約 300 字以內;附少量黑白插圖且不隨文排 列。書中有少許錯字和注音不正確,篇章之間的改寫看不出準則可依,如〈陸判官〉中 將朱爾旦以字號改為朱小明,〈考城隍〉中宋燾公卻照原文未改寫,選篇也有訛誤之處,

15 個故事之中有〈奇異的故事〉、〈鴛鴦鏡〉、〈幸運的文若君〉、〈雪女〉4 個故事被張冠 李戴,並非出自《聊齋誌異》17

(五) 幼福版《聊齋誌異》

此書編著者為幼福編輯部,實為購入大陸圖書版權18再重出,故改寫者與繪圖者不 明。目次之前有原著及作者簡介,157 頁篇幅中共收錄 11 個故事,由左至右橫書的字體 附有注音且字體略大,每頁字數原本約 250 字左右,但因彩色插圖穿插行文之中而不定。

兒童可邊閱讀文字邊從圖中瞭解情節發展;但有些插圖與當頁文字情節發展不一致,造 成文章截斷。文字內容有適度改寫簡化,較難字詞於當頁下緣附上小字註解,如「撩撥」、

17 〈奇異的故事〉出自太平廣記、〈鴛鴦鏡〉則出於警世通言中的范鰍兒雙鏡重圓、〈幸運的文若君〉見 於初刻拍案驚奇、〈雪女〉則查無出處,應是日本鬼怪傳說。

18 北京日知圖書有限公司成立於 1993 年,筆者上網搜尋的結果得知該公司在中國大陸有許多出版品,但 網站中未找到該書相關訊息,無從得知原改編者與繪圖者。網址:http://www.rzbook.com/stage/view.do

「呼天搶地」、「修行」等均有解釋。情節方面篇章有刪減情形。

(六) 1999 企鵝版《聊齋誌異》

在此書封面即標明為「注音版通俗小說」,並詳細註明了原著、改寫、繪圖者。序 言簡單介紹原著由來。書本較其他版本不同,由左翻閱並且橫向書寫,字體略大附注音,

一面約 160 字以內。插畫媒材採用筆觸柔和的蠟筆,繪圖簡單且活潑地穿插於文中,圖 文並列。標題部分稍微更改為與故事內容有關的敘述,較能引起小讀者故事興趣(如〈黃 英〉改為〈菊花精〉、〈竹青〉改為〈竹青和烏鴉〉)。改寫者將原著精華保留了下來,以 兒童較熟悉的語言取代;仍有一些語詞(如「落第」、「入贅」)需瞭解文化背景才能讀 懂。整體而言,此書適合由中年級以上的兒童閱讀。

(七) 2006 世一版《聊齋誌異》

本書無編輯序或作者序言,只以該出版社編企部掛名編著者。內文有 187 頁,共選 17 個故事,字體適中且有注音,但排版略為擁擠。漫畫風格的單色插圖穿插於行文之中 影響排版,故每頁字數不等,約 200 多字,兒童可邊閱讀文字邊從圖中瞭解情節發展。

此書用大量圖畫輔助文字,協助中低年級的孩子逐漸適應字數較多、篇幅較長的文字書。

在封面註明「小學生必讀好書」,可見其設定閱讀族群為小學一至六年級學生。

(八) 幼獅版《聊齋誌異》

本書為幼獅出版社的典藏文學系列之一,閱讀族群鎖定國小高年級以上學生,以細 明體為字型的文字,沒有注音,黑白插圖有著幽默的漫畫風格。由兒童文學作家管家琪 改寫,目錄前有推薦序和總序。管家琪曾出版許多具有創意的鬼故事19,讀者在此書中 無法讀到作家創意與幽默的巧思,是美中不足之處。

本書為幼獅出版社的典藏文學系列之一,閱讀族群鎖定國小高年級以上學生,以細 明體為字型的文字,沒有注音,黑白插圖有著幽默的漫畫風格。由兒童文學作家管家琪 改寫,目錄前有推薦序和總序。管家琪曾出版許多具有創意的鬼故事19,讀者在此書中 無法讀到作家創意與幽默的巧思,是美中不足之處。