• 沒有找到結果。

研究範圍與名詞釋義

第一章 緒論

第二節 研究範圍與名詞釋義

網路上的安慰行為和溝通雙方實際碰面時有些許的不同。本文第一小節 將透過實際語料具體說明本文研究範圍與本文的兩個研究問題。第二節則分 述與本研究相關的名詞。

一、 研究範圍與問題

電子佈告欄系統(Bulletin Board System,簡稱 BBS)是一大型交流平 台,參與者人數眾多且背景多元。但是在網路世界中,參與者基本上都不會 表明自己的真實身分,而是用帳號與他人互動。本文選擇漢語與英語電子佈 告欄各一,分別是台灣的「批踢踢實業坊」(PPT)以及美國的「reddit.com」

進行網路上的安慰言語行為對比研究。

面對面的安慰行為,發話者(安慰者)可能看到受話者(接受安慰者)

情緒低落或是神色、行為異常,而讓發話者首先發問如「你怎麼了?」、「你 心情不好嗎?」等話語。接著,若受話者有意讓發話者知道自己遭遇的狀況,

則會開始娓娓道出,進而開始完成安慰行為;反之若受話者不願讓他人知道 自己所遭遇的事,可能回以「我很好,沒事。」對話便結束。而網路上的安

慰行為則是受話者(接受安慰者)自己先在網路上訴說自己的情況,而每個 看到的網路使用者都有機會成為發話者(安慰者)。而 BBS 的互動方式以 及匿名保護非常適合讓人吐露自己的心事,因此,網路上的安慰行為所帶來 的效果不比面對面和朋友訴說來得差(Caplan & Turner,2007)。

在 BBS 中,使用者自己訂下標題、撰寫內容並發布的第一篇文章叫做

「原文」,而其他使用者針對「原文」所回應的內容則稱作「回文」。透過 使用者們在板上不斷地發文和回文,可以進行許多資訊交流,而本文所研究 的網路安慰行為也是在此一來一往之間發生的。以下從 PTT 舉一個由受話 者所發表一篇標題為「為什麼在最需要妳的時候才分手」的文章,而例 15 為發話者透過回文對受話者進行的安慰,其內容為本文的研究範圍3。 例 14(原文內容):

今天 被提分手了

訂了去台灣的婚紗取消了 說好的未來也不見了 星期五 我需要動心藏手術

我們冷戰了一星期 妳一整個星期都沒理我

我跟妳說 我前幾天看了醫生 醫生說情況不樂觀 要盡快做手術 可以陪我 嗎…

但妳卻說 我看看那天有沒有空 然後就在 12 小時前 妳跟我說分手…

為什麼妳要在我最需要妳的時跟我分手 醫生告訴我 醒來的機率只有一半…

不過我也累了 如果真的醒不來也好 這樣我就不用再傷心了 也不會再心痛 了…

例 15:

離家三年才之父母的好 女友可以在找 痛是一時的 你發生了什麼事 你父母 的痛會是一輩子的 與其讓不義之人當你的樑柱為何不讓你家人當你的動力 加油

例 15 中的發話者(安慰者)講述道理希望可以開導受話者可以從父母

3 例子中的內容是從 PTT 複製而來,筆者並未對內容進行編輯,僅調動排版方式。

網路安慰言語行為之漢英對比與教學應用

的角度思考,影響受話者做其他選擇,讓受話者改變發文當下的負面情緒以 及受話者選擇輕生的決定。本研究針對這類的文章,分析構成安慰行為的語 用策略,具體研究問題如下:

1. 在網路中,漢語和英語母語者,在不同情境和不同事件大小之下進行安 慰言語行為時採取何種策略,有何異同?

2. 在網路中,漢語和英語母語者,在不同情境和不同事件大小之下進行安 慰言語行為時,兩者的策略在序列結構上呈現何種趨勢?

本研究希望透過網路集真實語料並進行分析,掌握漢語和英語母語者面 對不同情況所採用的安慰言語行為策略有何特色,並期待從網路的真實語料 中蒐集常用的句子,並找出漢語和英語的相同以及相異處,以作為教學時預 測學生在學習上可能發生的難點。筆者也希望在漢語教學上,提供學生安慰 他人時可以運用的策略、詞彙和句型。

一、 名詞釋義

本文研究安慰言語行為,因此將說明「安慰」為一獨立言語行為的正確 性與必要性,同時確認此言語行為在漢語和英語中具有相同內涵,適合進行 言語特徵對比。

(一) 安慰行為

安慰行為是屬於 Searle 理論中的表達類(1979),但是學者對於「安慰」

屬於何種言語行為則各有看法。Burleson (1984b)對於安慰是以安慰溝通

(comforting communication)稱之,並認為安慰只是情感支持(emotional support),而安慰和情感支持都包含在支持溝通(supportive communication)

中(Burleson,2010)。換句話說,Burleson(1984a、1984b、2010)認為安慰 屬於支持行為。而李佑豐(2008)則認為從目的上來看,安慰屬於說服範疇,

是透過講述理由使受話者心服、改變原有情緒,與發話者所希望出現的傾向 保持一致。然而,安慰行為實際上是由其他次言語行為(sub-speech acts)

所組成(Suzuki,2008),筆者也認為支持或是說服只是安慰行為策略中的 一個特徵。支持是發話者「贊同或鼓勵」(謝佳玲,2015)受話者的言語行

為,兩者立場相同;然而說服是發話者「透過解釋或勸慰使人相信與順從」

(謝佳玲,2015),發話者與受話者的立場是相對的。對受話者表達贊同和 透過解釋使受話者信服都是安慰言語常用的兩個策略。將安慰行為獨立為一 言語行為才能明確界定出安慰與其他言語行為的不同,並解釋為何同一個言 語行為受話者和發話者的立場會時而相同時而不同。

而查看英語辭典中,與「安慰」一詞相對應的包括「 comfort」與

「console」。根據三部知名英語辭典:《Macmillan dictionary》、《Longman Dictionary》、《Cambridge Dictionary》,其定義中對於心情的「改變」主 要有兩個方向,一為「『減緩』(feel less)難過(sad、upset、unhappy)、

擔心(worried)或沮喪(disappointed)的心情」(comfort,2016a;comfort,

2016b),二為「當難過、擔心或沮喪之時心情得到『改善』(feel better)」

(comfort,2016c;console,2016a;console,2016b;console,2016c)。

而《Longman Dictionary》在「comfort」條目提到中,進一步說明安慰的方 式為「說一些善意的話或是碰觸他們」(saying kind things to them or touching them),而其他條目沒有進一步說明安慰的方式為何。從上述來看,兩英語 詞的詞意多有重疊且差異甚小,因此本文採用 Searle(1979)所使用的

「comfort」一詞來代表英語的安慰言語行為,並將範疇放寬,本研究的安 慰行為包含「comfort」與「console」的詞意。因此,根據上述辭典針對「安 慰」的定義,可以將安慰行為定義總結為「透過言語或是肢體語言,減緩他 人(受話者)難過、擔心或沮喪的情緒以改善心情」。

網路安慰言語行為之漢英對比與教學應用

表 一-3 英語辭典對於「comfort」與「console」的定義

Comfort Console

Macmillan dictionary

讓他人覺得較不傷心、擔心 或失望

to make someone feel less sad, worried, or disappointed

(comfort,2016a)

試著在他人難過或失望之時 覺得好過點

to try to make someone feel better when they are unhappy or disappointed

(console,2016a) feeling sad or disappointed

(console,2016b) when they are sad or worried

(comfort,2016c)

(二) 電子佈告欄系統

電子佈告欄系統(Bulletin Board System,簡稱 BBS)是網際網路未盛 行之前就有的系統,也是目前流行網路論壇的前身4。使用者須將終端程式 與數據機撥接(此方式已式微)、遠程登錄協議(telnet)連接或者網際網 路來進行連線。本次漢語語料來源的「PPT」便是用終端機連線的 BBS 系 統。BBS 的功能包括佈告欄、分類討論區、軟體下載與上傳、與其它使用 者線上對話等功能。而本研究便是從網路使用者在討論區中所設立的不同主 題的「看板」進行語料蒐集。使用者透過「看板名」來分辨此「看板」是否 有自己想要的資源,以 PPT 中的「男女板」為例,此看板中的文章都必須 同時與「男性和女性」有關,若是同性之間發生的議題,則不能在此版「發 文」。