第二章 《義大利童話》與《格林童話》的互文性
第一節 自然環境與人文條件
一、自然環境的比較
德國與義大利兩國家皆位於歐洲大陸上,地緣位置相近,兩國僅隔著瑞士及 奧地利兩小國相對望。但因彼此地理位置的不同,以致氣候上因著位置有所差異 而形成不同的兩個文化區:德國是溫帶海洋性氣候,文化上屬於歐洲大陸區的平 原區;義大利大部分地區屬於地中海型氣候,而文化區分上屬於海洋歐洲區的地 中海區30。兩國因為氣候的不同而形成文化區上的差異,也是民族性不同的原因 之一,這也會反映在兩國雖同屬歐洲大陸在文學藝術不同之處。一般而言,印象 中的德國人性格較是篤實嚴細,服從但不缺少浪漫,殘酷中又帶有溫柔31;義大 利人則是樂觀熱情,這不同的民族性表現在童話上面,也可能反映出兩國編寫者
29 《義大利童話》中的 137〈十三個強盜〉與《格林童話》中的 142〈澤姆西山〉的故事內容,
兩則都是以開門術語進入強盜窩偷取強盜寶藏的故事。
30 參考自程仁宏編著,《歐洲地理》(臺北:文化大學出版部。2002 年 10 月),頁 7~11。
31 http://jczs.sina.com.cn/bbs/2005/0716/134832.html(2005/9/29)
對於童話整理及處理的方式不同。
《格林童話》(Kinder-und Hausmärchen)是由格林兄弟(Jacob Grimm&
Wilhelm Grimm)實地下鄉蒐集與民歌相關背景的口傳傳奇故事,加以篩選及潤 飾,而其版本也因讀者有兒童的關係而修正三次32,可見格林兄弟對《格林童話》
這部書完成的踏實與認真,套用德國人的性格,童話的幻想性也符合浪漫的氣質。
《義大利童話》(Fiabe Italiane)則是卡爾維諾(Italo Calvino)經由收集並 加以挑選義大利已成書的民間故事,再翻譯原本紀錄的方言,接著重新改寫以找 亞的Zara,但捨棄了義大利境內的 Alto Adige 及北方的 Val d'Aosta,可見當時方 言的使用是不限國家疆域的,這也成為兩地域童話可能互相流傳的原因之一。而 卡爾維諾對《義大利童話》的編寫亦是挑戰自身的方言能力,若非其本身對義大
32 參閱Jacob Grimm&Wilhelm Grimm(雅各‧格林&威廉‧格林)著,徐珞等譯,《格林童話》
(Kinder-und Hausmärchen)(臺北:遠流。2003 年 5 月),導讀頁。
33 參閱Italo Calvino(伊塔羅‧卡爾維諾)編著,倪安宇等譯。《義大利童話Ⅰ~Ⅳ》(Fiabe Italiane)
(臺北:時報文化,2003 年 5 月),頁 13~15。
34 參考自程仁宏編著,《歐洲地理》(臺北:文化大學出版部。2002 年 10 月),頁 12~13。
35 參閱《格林童話》,導讀頁。
利各個方言有十分的瞭解,又如何能從各方言文學中將最具代表性的故事挑選,
李察森(Richardson)曾說過:
將童話視為絕對的源頭,使得童話處於一種不能被批評的超凡地位,早 聖彼埃特羅在西西里〉、186〈給耶穌餵飯的小男孩子〉、197〈聖安東尼奧把火種帶給人類〉等,
直接以宗教故事入書。
37 Deborah Cogan Thacker著,楊雅捷、林盈蕙譯,《兒童文學導論:從浪漫主義到後現代主義》
(Introducing Children’s Literature:from Romanticism to Postmodernism)(臺北:天衛,2005 年 10 月),頁 32。
38 同上,頁 26。
的民間傳統。在德國和英國,浪漫主義就是從搜集民間文學開始的。浪漫派廣泛
39引 自 維 基 百科 :http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B5%AA%E6%BC%AB%E4%B8%BB%E4%
B9%89%E6%96%87%E5%AD%A6#.E5.BE.B7.E5.9B.BD(2005/9/11)
40 杜美,《德國文化史》(The History of Germany Culture)(臺北:揚智文化,1995 年 3 月,初版 二刷),頁208。
41 參閱周曉波網路資料,http://yn99.363.net/zs37.htm(2005/8/30)
這段話把童話中浪漫主義的精神解釋的很清楚。想像幻想的童話卻能表現出 現實,結合浪漫與現實於一身的童話故事,兩極端的二元表現,是童話的特色,
也是它一直流傳不滅的要點。