• 沒有找到結果。

遊戲與趣味

在文檔中 聲音的視覺化展現—— (頁 101-104)

第四章 圖畫書裡的聲音功能

第六節 遊戲與趣味

訊》:,第 153 期:,http://www.lib.ndhu.edu.tw/ct.asp?xitem=58315&ctNode=885&ePubID=10&mp=4, 下載日期:2018/9/17。

142 引自:林良,2011,第 111-112 頁。

143引自:林守為,1988,:《兒童文學》,臺北市:五南,第 11 頁。

絕對意義的文字翻譯固定下來,單一意義取代聲音以及其他聲音的可能性時,猜 測、想像以及聽覺刺激所帶來的趣味性便大大地減弱了。

當讀者陶醉、浸淫在所閱讀的文本中時,並不會太在意文字解碼的歷程與重 要性,不認識的文字並不會打斷讀者享受情節發展所產生的趣味,這是我們在閱 讀外文書籍時經常能感受到的體驗。同樣,在小皮哩噗系列甚至其他創新語言的 創作操作中,尤以聲音做為最主要的發想主軸,即使無法理解每個文字所代表的 確切意涵,亦無法阻止讀者享受書中樂趣;相反地,這類書就是要讀者離文字意 涵越遠越好,這樣才能更純粹地感受閱讀。更何況除了文字聲音以外,還有圖片 會向我們說出動聽的故事。

第貳部 實例分析

在討論完圖畫書中聲音聽覺與視覺想像之可能,以及圖畫書中聲音的功能展 現,聲音無論是在圖畫書的文字或圖像上,甚至在兩者交織的場景,或與讀者的 對話之中都將自己展現出來。即使聲音在圖畫書中存在事實已清楚確立,卻仍經 常性地受到翻譯忽視,使得源語圖畫書中的聲音,無法得到妥切對待。第壹部第 四章討論了聲音在圖畫書中啟動的眾多功能,無論是否帶有教育意涵,如:界定 客體、音素覺識、記憶背誦,或僅是單純的感官體驗、樂趣享受等等,均顯示出 它那無可替代的重要地位;因此翻譯時如若粗心忽略或輕易地扭曲、改變聲音的 本質與特性,將會對它的眾多功能產生威脅。

譯語文本建築在翻譯之上的意義理解以及純粹感官體驗,都將隨著聲音的改 變產生新的變化。再進一步的討論便是圖畫書聽覺與視覺想像的改變。聲音的改 變,像是一連串的連鎖反應,從普通讀者到研究者;從引發想像到研究評析,都 可能因此偏離原有的軌道,失去原初的聲音價值。

故本論文第貳部以實際的圖畫書中譯本為例,將圖畫書中受忽視、扭曲、荒 腔走調的聲音結合起來,著墨於經常發現聲音問題的主題之上,整理後分為五章,

各標題如下:1.書名與人名 2.發明的語言 3.角色對話 4.文本「腔調」 5.印刷空 間。主要討論圖畫書中譯本之眾聲在各章節主題之下的呈現樣貌,以及它們為讀 者、研究者等群體創造出的聽覺提示與想像。另外,圖畫書中的聲音涵蓋範圍包 含文字與圖像,因此第五章特地以印刷空間作為主題,討論視字體、字型為圖像 的聲音傳達,以及含藏於圖畫之中的聲音景象在翻譯中的呈現。

在文檔中 聲音的視覺化展現—— (頁 101-104)