• 沒有找到結果。

鬆餅先生的咕嚕聲

在文檔中 聲音的視覺化展現—— (頁 108-112)

第一章 書名與人名

第一節 鬆餅先生的咕嚕聲

有時候我愛的並不是某種動物的生命,

也不是其長相,而是其名稱的聲音,讓我自得其樂。

—— 傑克·普盧茨基(Jack Prelutsky,1940)

大衛.威斯納作品《鬆餅先生!》(Mr. Wuffles!) 係為一無字圖畫書。說

153 Zack Smith,Indy Week : Caldecott winner David Wiesner bends kids' brains with Mr. Wuffles!,

下載日期:2018/8/9,

http://www.indyweek.com/arts/archives/2013/10/14/caldecott-winner-david-wiesner-bends-kids-brains -with-mr-wuffles

先生既不喜歡也不討厭吃鬆餅,文本通篇亦與「鬆餅」風牛馬不相及,因此以「鬆 餅先生」進入圖畫書的讀者,勢必在此一名稱所引導的閱讀想像與文本本身產生 斷裂。故此,不難發現「鬆餅先生」並非作者大衛.威斯納的創作策略,而是一 種翻譯選擇。

圖 2-1-4 Mr. Wuffles! 封面 圖 2-1-5《鬆餅先生!》封面

源語書名暨黑貓名「Mr. Wuffles」來自大衛.威斯納兒子朋友的一隻貓154。 原語貓名「wuffles」與鬆餅先生的「 waffles (鬆餅)」是截然不同的概念:「wuffles」,

是「wuffle」的複數型,指「輕柔的用鼻子吸氣;輕柔的呼嚕聲或打呼聲」。因 此源語接受者可以直接從「wuffle」一字與貓咪所發出的特有呼嚕聲產生連結。

大衛.威斯納正是利用這個「潛在的聲音」貫穿整本無字全文,像是在文本脈絡 中穿插另一條聲音線,這一連串的聲音緊隨著黑貓在圖畫書的跨頁與翻頁中前進。

德語譯語文本便把這個細膩的聲音表情發揮出來,將書名譯做 Herr Schnuffels!

155。反觀從「Mr. Wuffles」過度到正體中文譯本的「鬆餅先生」,在「Mr. Wuffles」

之外塑造出另一隻看似毫釐差之,實則謬以千里的黑貓。

某些外語無字圖畫書在行銷策略上打著因為是無字圖畫書,所以沒有文字文 本閱讀上困擾的旗號推廣販售。外語無字圖畫書與「翻譯」後的無字圖畫書,的 確在許多時候很可能只有書名上的區別,但若因此以為源語和譯語接受者對於文 本接受上可以達到毫無差異的理解閱讀,卻未免太過果決。大衛.威斯納認為無

154 同註 151。

155 以德語動詞 schnuffeln 翻譯,意指用鼻子吸氣聲,與 wuffle 意思相近。Herr 即為尊稱,意為

「先生」,故以「Herr Schnuffels!」譯之。

字圖畫書有趣的地方在於,讀者可以用自己的方式說故事156;如若細究,以「鬆 餅先生」及以「Mr. Wuffles」為書名展開的文本敘事與閱讀,在文本「內容」上 或許沒有差異,但在氛圍塑造、敘事口吻與想像開展上確實營造出兩種不相同的 語調。

譯語接受者或許在翻開書頁的前刻還預想著封面這隻貓與「鬆餅」之間的種 種關係,甚至整個文本之於鬆餅的關係,然而直至閱讀結束,頂多也只能為自己 與此書做出「這就只是一隻叫做「鬆餅先生」的貓發生的故事」這類的詮釋吧!

因此「鬆餅先生」這個名字除用來指稱這隻黑貓外,並沒有其他意義,名字的汰 換性提高,似乎可用任一名稱隨意替換。另外,「鬆餅先生」這個名字的可愛之 處與「Mr. Wuffles」在來源與感覺接受上也不相同。「鬆餅先生」的可愛,來自 譯語接受者對於「鬆餅」此一食品的各種味覺、嗅覺及視覺感受之移轉;獨獨缺 少了「Mr. Wuffles」專屬的「聲音」聽覺感受。

圖 2-1-6《鬆餅先生!》內頁 1

無字圖畫書 《鬆餅先生!》裡無論是外星生物或昆蟲,都有著大量的對話 框。大衛.威斯納甚至為牠們創造出新的文字語言:外星語與昆蟲語 (參見圖 2-1-6)。放置在對話框裡的文字,就是聲音。大衛.威斯納接受語言學家友人 同事的建議,創造出一種合成字,以類似數學中分母與分子組合所產生的一種語 言。所以這是一本乘載著大量聲音的無字圖畫書,它邀請也吸引著讀者在閱讀的

156 同註 151。

同時,去細聽、理解這些非人類的語言。它們無須翻譯,因為就文脈的發展來看,

外星語與昆蟲語使讀者產生的陌生性是重要的。雖然無從模擬朗誦,但這些細碎 的昆蟲語;或如機械工整的無語調外星語,均藉由圖畫(語言的圖像性)表現,

向讀者暗示傳送著聲音。

反觀主角黑貓,在圖畫書中安靜地只有文末的一聲貓吼(MROWW)(參 見圖 2-1-7),但別忘了一路緊隨著牠的、無法脫離的數聲「wuffles」,這兩種 聲音的強烈對比,正是大衛.威斯納設計來逗弄牠的;與此同時,也代表了牠的 兩種身份:文末的貓吼,是牠之於微小昆蟲或渺小生物的威脅性以及生物上的優 勢;「wuffles」顯示出牠同時也是人類主人眼中會發出可愛聲音的一隻小寵物。

「鬆餅先生」這個名字雖然可愛卻靜默無聲,譯語接受者無法從名字中聽見 這個設計過的「聲音的詼諧遊戲」;「wuffles」則是將黑貓從全然的反派角色中 釋放出來,用聲音區別出牠對不同角色所帶有的意義。黑貓的「wuffles」就像小 熊維尼的那一聲「pooh」(參見第壹部第一章),看似無關緊要,卻牽動著文本 脈絡與角色設定。在正體中文譯語世界中,「pooh」幾乎成為無法挽回的遺憾;

而大衛.威斯納筆下的黑貓,也只留下了一聲惡狠狠的「MROWW!」。157

圖 2-1-7《鬆餅先生!》內頁 2

157 筆者對於書名 Mr. Wuffles! 建議翻譯為:呼嚕先生。為求符合大衛‧威斯納想要創造一個可愛 的名字:,與圖畫中的黑貓形成對比:,並且是一個蠢到連貓都會生氣的名字之要求:;另方面:「呼嚕」

作為一種貓咪經常發出的聲音:,具有各種意涵:;且須與圖畫書最後的貓吼:「MROWW!」(音譯為

「喵嗚」)有所區別,故建議翻譯作「呼嚕先生」。

在文檔中 聲音的視覺化展現—— (頁 108-112)