外交家譯者─從《鹿鼎記》英譯本看譯者操縱
75
0
0
全文
(2) Abstract This thesis examines, through the perspective of Belgium translation theorist Andre Lefevere's rewriting theory, how and why the English translation of Luding Ji, the last of Chinese Wuxia novelist Louis Cha’s 15 works, was rewritten by its translators. According to Lefevere, translation is a kind of rewriting, and it is usually subject to ideological influences. In the case of Luding Ji, in March, 1969, the Zhenbao Island conflict broke out between China and the Soviet Union. The Soviet Union was perceived as an invader of China and drew a lot of criticism from Hong Kong, among others, which was still a British colony. In October, 1969, Luding Ji was serialized in Hong Kong’s Ming Pao, a newspaper daily founded by Cha. The novel contains many paragraphs that depict Russia (as well as the Netherlands and a few other European countries) in the most negative light. But in the English translation that was published in 1997 (volume 1), 1999 (volume 2) and 2002 (volume 3), much of the negative content about Russia and other European countries in the original text are either non-existent, toned down or changed to hold positive meanings, whereas contents that indicate the superiority of the Qing dynasty and the Chinese culture are left out of the translation, toned down or changed to possess negative meanings. The researcher compares the original text and the translation text of the novel, studies the backgrounds of the translators and the social context in which the translation came into being and interviews one of the translators and a scholar who was involved in the translation project. Based on the examples of manipulated texts found during the research and the analysis of the backgrounds of the translators and other afore-mentioned factors, the researcher concludes that the translators did manipulate the translation text due to their self-identity as translators and as Europeans and the translation traditions they have inherited from their teachers or predecessors. This thesis shows translation research would have more breadth and depth if it is conducted from the perspective of ideology and not solely from the linguistic approach of adherence to the original text.. Key words: Louis Cha, Minford, Hawkes, Luding Ji, manipulation i.
(3) 摘要 1969 年三月,中國和蘇聯為了烏蘇里江的珍寶島發生武裝衝突,同年十月,金庸 武俠小說《鹿鼎記》開始連載於香港《明報》 ,直至 1972 年連載完畢,內含許多不利俄、 荷甚至其他歐洲國家形象的內容。1997 年, 《鹿鼎記》英譯本問市,2002 年,譯本三卷 全數出版,譯本內,侮辱俄、荷等國的內容卻被大幅刪除、淡化甚至改寫,本研究試圖 透過文本分析法,觀察譯本遭操縱的情形,並根據比利時學者勒菲弗爾(André Lefevere) 的翻譯改寫理論探究譯者操縱譯文的原因。 本研究發現譯者干預譯文是基於自身的譯者定位、自己的族群身分和承襲的翻譯傳 統。譯者以文化外交官自居,因此小心不讓譯文引發任何負面效應,此外,譯者身為英 國人(歐洲人) ,自然傾向擁護符合歐洲人利益和信念的價值觀,並排斥毀損同胞形象 或違背歐洲人觀念的內容。譯者也尊崇他們從前輩或老師那裏承接的一套翻譯觀和翻譯 傳統,這套傳統認為譯者為了幫助讀者理解甚至喜歡譯文,可以改寫譯文,甚至發揮創 意,增添原文沒有的文句。 由此可證《鹿鼎記》英譯者確實基於意識形態因素操縱譯文,研究結果符合勒菲弗 爾的翻譯改寫理論。 本研究顯示當翻譯研究脫離「忠於原文」的標準,將譯本置於歷史社會脈絡下檢視, 才可突顯譯本「失真」問題背後的千絲萬縷因素,並培養研究者對翻譯及翻譯研究的深 度視野,這是《鹿鼎記》英譯者在娛樂讀者之外,另一個重要貢獻。 關鍵字:金庸、閔福德、霍克思、 《鹿鼎記》、操縱 ii.
(4) 謝辭 很難想像自己真的走到這一步了!隨著論文寫作接近尾聲,我要向在過程中幫助、 鼓勵、支持我的人深深地道謝。 首先我要謝謝上帝,祂在我不確定是否還能繼續研究所學業時,安排翻譯所的好同 學 Tina 為我介紹工作,使我不必為經濟問題擔憂,我相信我能完成翻譯所的學業是上 帝奇妙的安排和帶領。 此外,我要謝謝師大翻譯所的賴慈芸老師。賴老師在百忙中抽空指導我的論文,我 有幸能夠寫完論文,是賴老師的殷殷指導所致。我也要感謝輔大跨文化研究所陳宏淑老 師,她曾對我說: 「先求有,再求好。」這句話成為我撰寫論文、工作或面對重責大任 時的定心丸,我也要謝謝師大翻譯所胡宗文老師,先前我和胡老師只有一面之緣,但他 慨然答應擔任我的口試委員,我非常感激。 我也要感謝我的教會朋友。首先謝謝我的老友 Paul Sharpe,Paul, I finished it! You can stop nagging me about it week after week! 其他教會朋友如 Queenie, Jessie Tseng, Jeff Ward, Maggie, Yehchun, Geofeen, Yvonne, Whitney, Fanny 等也時常給我加油打氣。另 外我的高中同窗景光、慷妮和嘉倩不時找我聚會,讓我得以暫時從論文和全職工作中抽 離,稍事喘息,她們對我的關愛,我永難忘懷。 我也要謝謝師大翻譯所口譯組同學 Tina, Gina Chang 和 Tasha。她們在我為論文進 度停滯而苦惱時,給我許多安慰和鼓勵。我也感謝筆譯組同學嘉妍、敏雯和明哲,他們 解答我對論文的困惑,適時的幫助令我銘感五內。 當然我要謝謝我的母親,她每天為我烹煮美味的料理,暖心又暖胃,是我一路走來 極大的支柱。 這份謝辭不能道盡我在論文寫作過程中得到的恩惠和協助,我能寫完論文,以及如 果這份論文有任何學術價值,都要歸功於上述師長、至親好友甚至其他不知名「天使」 對我付出的關愛與包容。謝謝你們! . iii.
(5) 目錄 第一章. 序論 ...................................................................................................................... 1. 第一節 研究動機與問題意識 ............................................................................................ 1 第二節 研究方法與研究範圍............................................................................................ 3 第三節 章節安排 ................................................................................................................ 6 第二章. 理論架構與文獻回顧............................................................................................ 7. 第一節 操縱學派之改寫理論 ............................................................................................ 7 第二節 專業人士的操縱動機 ............................................................................................ 9 第三節 《鹿鼎記》英譯本相關研究 .............................................................................. 10 第三章. 作者、譯本及文本介紹...................................................................................... 17. 第一節 原作及作者介紹 .................................................................................................. 17 第二節 譯作及譯者介紹 .................................................................................................. 18 第四章. 不利歐洲國家文句之操縱策略.......................................................................... 21. 第一節 明顯改寫文意 ...................................................................................................... 21 第二節 完全不譯或大幅略譯 .......................................................................................... 29 第三節 削弱文意 .............................................................................................................. 36 第四節 扭轉敘述視角 ...................................................................................................... 44 第五節 小結 ...................................................................................................................... 48 第五章. 宣揚中華文句之操縱策略.................................................................................. 50. 第一節 明顯改寫文意 ...................................................................................................... 50 第二節 完全不譯或大幅略譯 .......................................................................................... 53 第三節 削弱文意 .............................................................................................................. 55 第四節 小結 ...................................................................................................................... 57 第六章. 結論...................................................................................................................... 58. 參考文獻.................................................................................................................................. 62 附錄.......................................................................................................................................... 65 iv.
(6) 第一章. 序論 . 筆者就讀國中時,跟著同學開始閱讀金庸武俠小說。從小到大,雖稱不上是金迷, 但只要一翻開金庸的武俠小說,就幾乎無法抽離,深深體會這些作品的魅力。進入翻譯 所後,課堂上,我聽到賴慈芸教授介紹《鹿鼎記》英譯本,下了課,筆者也開始承接許 多中翻英譯案,因此,筆者有個疑問,《鹿鼎記》這樣一個充滿中華民族意識形態的作 品,英譯者可以逐字直譯嗎?英譯本的譯者取或捨了原作甚麼內容?為什麼?這反映了 甚麼翻譯現象?譯者居中扮演甚麼角色?筆者想要藉由本論文探討以上幾個問題。 . 第一節 研究動機與問題意識 金庸(本名查良鏞,1924-)的武俠小說是中港台三地許多華人相當熟悉的通俗讀 物,其中《鹿鼎記》更在廣大讀者的腦海留下深刻印象,並再三被改編為電視劇或電影。 不過, 《鹿鼎記》 (遠流,1996)似乎脫離金庸筆下武俠小說的樣貌,不像正統的武俠小 說,原因是雖然《鹿鼎記》中有武打情節,也有不少江湖人物,但除了天地會總舵主陳 近南,全書沒有一個俠客主角。《鹿鼎記》的主角之一韋小寶不但武功程度像三腳貓, 本質上也是滑頭小人,毫無俠士的仁義之心可言。另一個主角康熙皇帝身為皇帝,自然 也不是俠士,而嚴格說來,另一主角陳近南也不像俠士般豪氣干雲,雖然他力圖反清復 明,忠於台灣鄭氏,但這份忠心卻令他綁手綁腳 1。 . 另一方面,相較於金庸以往武俠作品中常見的漢人中心主義,《鹿鼎記》流露的是. 一種大中華民族意識,意即無論是漢族、滿族或任何其他族群,只要是生活在中國國境 內的民族,都屬於大中華民族,不但地位平等,而且可互助共榮。舉例來說, 《鹿鼎記》 從頭到尾將康熙描繪為一位勤讀中國史書並關心百姓疾苦的明君,康熙不但反省滿清華 上國講究仁義,不能對蠻夷不教而誅,總是要先令他們知錯,有個幡然悔改的機會,他 _____________________ 1.. 參照李克揚:<金庸武俠小說的民族意識研究>(臺北:國立中山大學中國文學系研究所博士論文,2010. 年) ,頁 203。另外在淡江大學中文系林保淳教授所著<金庸版本學>一文,林說: 「金庸小說『歷史感』 之強烈,往往使讀者分辨不出究竟他是在寫『歷史小說』還是『武俠小說』 ,尤其是《鹿鼎記》 ,連金庸 自己都說『毋寧說是歷史小說』 」(林:1999,418). 1.
(7) 要是訓諭之後,仍然強項不服教化,那時便只有加以誅戮了。」2 在他這個皇帝眼中, 治理的民族是中華民族, 「康熙以『中華』代替『大清』 ,可見他的中國認同已成,甚至 比滿洲認同要強烈。」3 《鹿鼎記》流露的大中華民族意識似乎其來有自。金庸曾於《金庸作品集》1994 年大陸版說道:「我初期所寫的小說,漢人皇朝的正統觀念很強。到了後期,中華民族 各族一視同仁的觀念成為基調,那是我的歷史觀比較有了些進步之故。這在《天龍八 部》 、 《白馬嘯西風》 、《鹿鼎記》中特別明顯。」4 這種歷史觀也反映在《鹿鼎記》的情 節中。 《鹿鼎記》除了講述蒙古和西藏對中國虎視眈眈,令滿人和漢人憂心忡忡,也安 排了俄羅斯侵華情節,滿人和漢人合力抵禦這個外侮 5, 《鹿鼎記》成為金庸筆下武俠小 說中唯一講述中國與西方國家爆發戰爭的作品。這一點除了源於作者自承有了較成熟的 歷史觀,作品的寫作年代也值得注意。1969 年三月,中俄兩國為了烏蘇里江的珍寶島 爆發嚴重邊界武裝衝突,同年十月, 《鹿鼎記》便開始連載於金庸創辦的《明報》 ,1972 年九月連載完畢,期間中俄關係持續緊張,1970 年,俄國甚至有意攻擊中國的飛彈基 地、火箭和核武設施,但遭到美國總統尼克森反對。珍寶島事件令中國國內人心譁然, 也使香港民意沸騰,1969 年的香港仍未脫離英國殖民,人心嚮往中華母國,傳媒配合 時事連載嘲諷外國的故事篇章,可以緊扣讀者喜好,進而大大拉抬發行量,另一方面, 就《鹿鼎記》寫作時間而言,它在珍寶島事件發生七個月後就問市,顯見《鹿鼎記》很 可能是金庸宣洩個人民族情感,甚至凝集民眾愛國情操的管道,以下是《明報》針對該 事件報導的一例: 「蘇聯在中國珍寶島地區挑起的大規模邊境武裝衝突。珍寶島位於烏蘇里江主航道 中心線中國一側,歷來屬中國管轄。1969 年 3 月 2 日,蘇聯出動大批武裝部隊悍 然侵入珍寶島地區,……。」6 ____________________ 2 3. 出自《鹿鼎記》第五集第 1938 頁。 同註一,參照李克揚的博士論文。. 4. 金庸:《金庸作品集‧序》 ,北京:三聯出版社,1994. 5. 參 Jacque Pimpaneau, “Chinese Wu-hsia hsia-shuo and Their Western Counterparts” (談中西武俠小說) 。 《武. 俠小說論》。香港:明河社,1998,上卷,頁 363。 6. 參照《明報》網站:http://marketing.mingpao.com/foreign_affairs/content.cfm?Path=p6_50.htm,另見本文. 附錄。. 2.
(8) 《明報》在珍寶島事件上批判蘇聯的立場相當明確,金庸趁勢創作呼應時事的連載 小說,可達到撻伐蘇聯的加成效果,況且金庸以往的武俠小說往往反映某種民族意識的 號召(如反清復明)。因此《鹿鼎記》的中俄(荷)衝突情節和描繪的歐洲國家負面形 象應是作者結合時事與個人民族情感的產物,這些情節深深呼應民心意向,對作者與讀 者的意義不可謂不大。 然而,在英譯本中,不利於俄國和其他歐洲國家形象的段落每每遭到刪除、淡化或 改寫,宣揚清朝國威或中華文化的文意也屢遭更動,好似作者如何貶損這些國家,都與 譯者沒有太大關係,譯者決定要與作者各走各路。因此,筆者根據比利時翻譯學者勒菲 弗爾(André Lefevere)的翻譯操縱改寫理論,大膽假設《鹿鼎記》英譯者這樣操縱譯 文,已不只因為節譯本可容許的篇幅有限,而有意識型態(ideology)方面的考量。 根據勒菲弗爾的翻譯改寫理論,翻譯是一種改寫(rewriting),就文學翻譯而言, 譯者會受到文學系統內外部因素如專業人士(professionals,包括譯者本身、評論家、 教師等)和贊助人(patronage,包括出版社、學術單位、政府機關等)宰制,無論是內 部或外部因素,都往往與意識形態脫不了關係,以致影響譯作的面貌。 勒菲弗爾認為所謂的「意識形態」不限於政治面,也就是說,意識形態包括譯入語 社會的主流觀念和思潮,也可能是譯者為自己設定的譯者定位、自身的族群認同和民族 情感。譯者閔福德(John Michael Minford,1946-)和霍克思(David Hawkes,1923-2009) 都是英國(歐洲)人,自小浸淫於擁護歐洲與英國文化、歷史、價值觀、民族情感、利 益等的環境,在仇視俄、荷兩國和誇耀清朝或中華文化優越性文意上,《鹿鼎記》英譯 本與原文不同,很可能就是譯者基於意識形態因素干預譯文的結果。 . 第二節 研究方法與研究範圍 為了證明上述假設,本研究將從描述翻譯學(Descriptive Translation Studies, DTS) 出發,根據「操縱學派」(Manipulation School)學者勒菲弗爾的翻譯改寫理論,採用 文本分析法,仔細對照原文與譯文之間的差異,進而觀察《鹿鼎記》原作中尊華賤夷內 容在英譯本呈現的樣貌,以及樣貌的可能成因與代表的意義。 此外,為使研究更臻完整,筆者也訪問閔福德和曾參與《鹿鼎記》英譯譯案的賴慈 芸。 3.
(9) 如前所述,勒菲弗爾的翻譯改寫理論指出翻譯是一種改寫,改寫的動機往往與意識 形態或詩學觀(poetics)有關,改寫過程也往往受到三種主要因素操控,分別為文學系 統內的專業人士、文學系統外的贊助人以及主要詩學觀。專業人士包括譯者、評論家和 教師等人,贊助人則包括可能「促進或阻礙文學閱讀、寫作和改寫的人士或機構」(筆 者譯,Lefevere, 1992, p15)7,例如重量級人物、出版社、媒體、全國性的學術單位或 教育機構。 對勒菲弗爾而言,翻譯這個「改寫」的過程中,最重要的考量就是意識形態,意即 譯者自身的意識形態或贊助人加諸於譯者的意識形態(Munday, 2001, p130) 。他說道: 「在翻譯過程的每個層面,我們可以看見,假如語言考量與意識形態及/或詩學本質起 了衝突,後者往往佔上風。」 (Lefevere,1992a, p39) 。以 Het Achterhuis(中文譯為《安妮 的日記》) 8 一書為例,該書作者安妮麗絲.瑪麗.法蘭克(Anneliese Marie Frank, 1929-1945)透過自己的日記本細述納粹德國在佔領荷蘭期間迫害猶太人的經過,她的 日記最初在 1947 年以荷文發行,德文版則於 1950 年問市,譯者是安妮的父親奧圖.法 蘭克(Otto Frank, 1889-1980)的好友 Anneliese Schütz,她將原作中不利於德國或德國 人形象的內容刪除、淡化或加以改寫,改以較和緩的字眼處理德軍迫害猶太人相關內 容,據說她是與奧圖.法蘭克一同執行這個策略,因為「那是安妮『原本』的意思,也 可避免因羞辱全體德國人而影響書籍在戰後德國的銷量。」(轉引自 Munday, 2001, p130-31) 。Het Achterhuis 德文版譯者是否確實為了順應作者的意思而操縱譯文,已不可 考,但該譯本的情況似乎反映了哥倫比亞大學東亞系終身人文講席教授劉禾所言,「翻 譯不是中性的、遠離政治及意識形態和利益衝突的行為;相反,翻譯成了衝突的場所。」 (劉禾,1996,頁 36) 。 《鹿鼎記》英譯本的情況也與 Het Achterhuis 德文譯本相當相似,在貶抑荷、俄相關 __________________ 7. 8. 本論文英文文獻之中文翻譯皆出自筆者。 該書的荷文原名為:Het Achterhuis. Dagboekbrieven 14 juni 1942 – 1 augustus 1944 4.
(10) 內容上,譯本與原作像平行線般甚少交集,似乎反映了一種衝突以及因應衝突的策略, 這個情況、成因與效應正是本文想要梳理的。儘管在意識形態上,影響《鹿鼎記》譯案 的因素可能很多,筆者認為譯者的自我定位和身分認同因素特別重要,因此本研究主要 從「專業人士」這個因素剖析《鹿鼎記》英譯本。 本文的研究範圍是台灣遠流出版社出版的《鹿鼎記》 (共五冊)9,確切地說,則是 原作中提及俄國等歐洲國家的章回為第 28、30、34、35、36、37、38、43、44、45、 46、47、48、49 和第 50 回,其中探討俄國或其他歐洲國家內容最多的章回為第 34、36、 46、47 和 48 回,它們是本文主要例證的出處。以涉及俄國和其他歐洲國家內容多寡而 言,48 回內容最多(54 頁) ,47 回次之(36 頁) ,36 回再次之(34 頁) ,再來是第 34 回(18 頁) ,第 46 回則殿後(15 頁) 。筆者對照原作與譯作後,發現譯者不但操縱貶損 歐洲國家的文句,也干預宣揚中國國威/中華文化的文句,操縱策略可大致分為改寫文 意、更動敘述視角、省去不譯/大幅略譯、和模糊淡化文意,筆者將逐一舉例分析。 然而,筆者必須說明,由於《鹿鼎記》英譯本是節譯本(原作共五集,譯作僅三集) , 逐字或逐句翻譯本來就不是譯者的本意,因此本文焦點是呈現原作賤夷和尊華內容在譯 本呈現的大致樣貌,不以全譯本的逐字忠實翻譯標準苛評譯本,基於這個考量,除非譯 者戕害文意,否則筆者無意逐一討論譯者調動語序、重新譯寫文意(以致將問句改為敘 述句、對話變為直述句等) 、進行解釋性增譯、更動數字(人數等) 、不譯人名、地名、 軍銜等細節的操縱策略。 此外,關於與中、荷、俄互動並無明顯關連的主題如雅克薩城的天氣、清軍戰略細 節、人物武功招式等,雖然譯者也操縱了譯文,但由於不符本文研究主題,筆者不予討 論。 . ________________ 9. 根據「中文百科在線」 (http://www.zwbk.org/MyLemmaShow.aspx?zh=zh-tw&lid=83245)的資料,一九八. 一年以前,原版《鹿鼎記》在港台都未曾正式發行成冊。此外,根據<金庸版本學>一文,1973 年金庸 封筆,他緊接做修訂工作,到了 1980 年,修訂版問世,就是坊間最常見的《金庸作品集》。之後金庸仍 陸續修訂《金庸作品集》,筆者使用的版本為《鹿鼎記》第三版,由台灣遠流出版社於 1996 年出版。. 5.
(11) 第三節 章節安排 本論文共分為六章。除了本章序論,第二章為理論架構與文獻回顧,分為三節,第 一節介紹操縱學派之改寫理論的淵源、內容與影響,第二節探討改寫理論中的專業人士 因素。第三節討論其他有關《鹿鼎記》英譯本的研究論文。 . 到了第三章,筆者將介紹原作、作者、譯作與譯者,介紹作者與譯者個人背景與作. 品之間的關係。 第四和五章則分別探討譯者針對尊華賤夷內容的兩大操縱方向和四大操縱策略,並 逐一舉例,呈現現象並探究意義和效應。 . 第六章則為結論,筆者將在該章總結研究發現的結果,並回答第一章提出的假設疑. 問。 . 6.
(12) 第二章 理論架構與文獻回顧 本文試圖採用描述翻譯學(DTS)的研究方法,從操縱學派的角度,證明本文假設: 譯者的意識形態左右了《鹿鼎記》英譯本的翻譯策略,並呈現譯本遭操縱的面貌。本章 第一和二節將疏理翻譯改寫理論討論各方力量(尤其是專業人士)的意識形態如何影響 譯者「重現」 (represent)文本的論述,第三節則探討截至 2012 年為止,以《鹿鼎記》 英譯為題的論文。 . 第一節 操縱學派之改寫理論 探討勒菲弗爾的翻譯改寫理論前,有必要先介紹這個理論所屬的翻譯操縱學派。美 國翻譯學者赫曼斯(Theo Hermans)在 1985 年主編論文集《文學的操縱:文學翻譯研 究》 (The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation),掀起一股敘述翻譯 現象的風潮,使操縱學派於焉成形。赫曼斯認為翻譯就好比一種制度(institution) ,外 圍會形成諸多期望和規範,漸漸形成某種場域,進而影響譯者的選擇、策略和行動,因 此,赫曼斯認為討論翻譯時,特別是討論文學翻譯,應分析譯作所處的歷史與社會文化 脈絡。另外兩個重要的操縱學派理論家是英國學者蘇珊‧巴斯內特(Susan Bassnett)和 比利時學者勒菲弗爾。巴斯內特筆下兩篇論文<翻譯研究的文化轉向>(’The Cultural Turn in Translation Studies’)和<文化研究的翻譯轉向>(‘The Translational Turn in Cultural Studies’)被譽為是「翻譯研究文化學派的標誌性研究成果」(謝天振,2008) 。 勒菲弗爾的翻譯改寫理論則點出「意識形態」對翻譯這種行為帶來的操控力,若譯者必 須(自願或非自願)服膺於所處時代的主流意識形態,必定會操縱文本,以便在譯入語 文化中維繫、塑造或扭轉某種價值。其中勒菲弗爾的理論檢視翻譯這種複雜活動與其所 處現實時空環境間的關係,深入剖析專業人士、贊助人、意識形態、詩學觀等因素對譯 文施加的影響,突顯了翻譯在文化和社會發展上的重要地位,大大豐富並深化了翻譯理 論的研究。 勒菲弗爾指出,文集編篆(anthologization) 、史料彙編(historiography) 、電影和電 視改編(adaptation) 、編輯(editing) 、工作書編寫、翻譯等都是一種「改寫」或「重寫」 7.
(13) (rewriting) ,但翻譯是「最顯而易見的」 (the most obviously recognizable) ,也恐怕是 「最有影響力的」 (potentially the most influential) (Lefevere, 1992, p9) 。既然翻譯是一 種改寫,自然不存在絕對的對等,在改寫過程中,身處某個時空與社會文化脈絡的譯者 會對原作內容做出一定程度的操縱,以符合當代社會的主流意識形態和詩學觀,以讓自 己的譯作順利出版並廣受歡迎(進而帶來豐厚的經濟收益),從古到今,無論是東方或 西方,這個現象相當常見。 勒菲弗爾具體指出,若文化是一個大體系(system),文學則是組成這個大體系的 其中一個系統。在文學體系中,有兩種人會影響翻譯改寫過程,一種人是系統外部的贊 助人如出版社、政府機關等,它們往往握有操控譯案的資金和權力,例如中國共產黨在 1949 年建國後,強勢主導國內文學(包括翻譯文學)的發展方向,文學被迫服膺於社 會主義的意識形態;另一種人則是系統內部的專業人士如譯者本身、評論家、教師等, 他們不是打壓一些他們視為離經叛道的作品,就是將它們改寫得符合當代主流意識形態 和詩學形態,例如英國維多利亞時代詩人 Edward Fitzgerald 大幅操縱波斯詩人 Omar Khayyam 的 Rubayyat( 《魯拜集》 )(Lefevere, 1992, p8) 。 專業人士和贊助人都會依據當代主流意識形態和詩學觀操縱文學作品的改寫過 程,所謂的詩學觀涵蓋兩個部份,即文學手段(literary devices) ,以及關於文學扮演的 角色的觀念。前者意指文類(genre) 、象徵符號、主旨等,後者則說明文學與其所處的 社會體制之間的關係。勒菲弗爾指出贊助人會推動主流詩學觀,並據以衡量當代的文學 創作,以致有些作品會在短期內一躍成為經典(classic),有些作品則被視如敝屣。然 而,勒菲弗爾認為影響翻譯改寫過程的諸多因素中,意識形態相當重要,意即譯者自身 的意識形態或贊助人加諸於譯者的意識形態(Munday, 2001, p130) ,在改寫過程中,左 右著譯者的意識形態可能是譯者所處社會盛行的觀念和想法,也可能是譯者自身的信念 如身為譯者的自我定位、族群認同、民族情感或翻譯觀,無論如何,意識形態是操縱改 寫過程的一股強大無形力量,賦與譯者施加並貫徹操縱策略的動機。 8 .
(14) 第二節 專業人士的操縱動機 專業人士如譯者基於意識形態而操控譯文的例子履見不鮮。在中國民初時期,林 紓、伍光建、嚴復等譯者眼見祖國積弱不振又面臨強敵環伺,將使用翻譯文學來鼓舞民 心志氣為己任,紛紛透過翻譯表達愛國情操。以林紓(1852-1924)為例,他自 1897 年 起,陸續與魏易、陳家麟、王壽昌等人合作翻譯多部外國小說,其中一部極出名的譯作 是《黑奴籲天錄》 (Uncle Tom’s Cabin) ,這部小說由美國女作家斯陀(Harriet Beecher Stowe, 1811-1896)所著,描寫南北戰爭前黑人在美國為奴的辛酸故事,其實小說內容 與林紓當時的中國國情差異極大,可謂風馬牛不相及,但在中國身陷內憂外患之際,林 紓認為 Uncle Tom’s Cabin 中奴隸的處境可謂暮鼓晨鐘,足可喚醒中國黎民百姓起而愛國 和救國,他一再指出他翻譯這部小說的目的:「余與魏同譯是書,非巧於敘悲以博閱者 無端之眼淚,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號。」10 林於譯文序言指出: 「吾黃人殆觸其死莖乎?國蓄地產而不發,民生貧薄不可自聊, 始以工食於美洲,歲致羨其家。彼中精計學者患洩其銀幣,乃酷待華工,以絕其來。因 之黃人受虐,或加甚於黑人。而國力既弱,為使者復餒懾不敢與爭,又無通人紀載其事, 余無從知之。而可據為前讞者,特《黑奴籲天錄》耳。」之後又說: 「其中累述奴慘狀, 非巧於敘悲,亦就其原書所著錄者,觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳。」由此可見, 「林紓是想藉此來喚醒當時中國人民的愛國熱情,激勵中國人民反抗帝國主義列強,拯 救中國於『國將不國』之境。」11 由此可推論,林紓的民族情感深深左右了他和魏易的翻譯策略。既然林、魏兩人有 意將Uncle Tom’s Cabin變為激勵中國民心士氣的讀物,逐字翻譯策略勢不可行,必須刪 減、改寫甚至增添文句,意即採取翻譯操縱學派所謂的「操縱」策略。林、魏兩人在書 中的「例言」開門見山地條列他的翻譯要旨,其一是他只翻譯與黑奴有關情節,不重視 其他內容,且他認為需適時剪裁原文內容,指出:「是書言教門事孔多,悉經魏君節去 其原文稍煩瑣者。本以取便觀者,幸勿以割裂為責。」12在這種操縱策略影響下,原文 有四十五章,譯文僅存二十章。林、魏兩人以不符中國民情為理由,將原作中基督教相 ___________________ 10. 蔡登山:<林紓的「口譯者」之一:魏易>,收入《全國新書資訊月刊》 ,頁 26-30。. 11. 同前註。. 林紓: 〈《黑奴籲天錄》例言〉 (譯於1901 年) ,收入《二十世紀中國小說理論資料(第一卷)1897–1916》, 頁43。 . 12. 9.
(15) 關內容刪去,也剔除了涉及北美白人文化如西式糕點名稱等情節,並依據晚清社會的民 情描繪女性角色如Emily,原作中,Emily義憤填膺地強調她作為一個女人和母親,對於 女奴Eliza順利逃脫主人操控感到激動不已,再自然也不過了,譯文卻指出「吾輩女流, 性情不如丈夫堅壯,動輒生畏。」映照出晚清社會對女性的刻板印象(王健、王安民, 2008, 頁111) 。 除了先前所舉的英國詩人Edward Fitzgerald操縱Rubayyat,西方世界還有一個更早 的翻譯操縱例子也值得一提。英國小說Robinson Crusoe(《魯賓遜漂流記》)就是一例。 1779至1780年,德國教育家康培(Joachim Campe, 1746-1818)將這部小說譯成德文版 的Robinson der Jüngere,此後這個故事便成為描寫島嶼冒險故事兒童讀物的經典之作。 仔細對照原文與譯文後會發現,雖然作者迪福(Daniel Defoe, 1661-1731)在原作勾勒 一些涉及殖民主義和資本主義價值觀的情節,它們卻不見於譯文,例如原作中,魯賓遜 漂流到荒島時,持有象徵西方文明的物品如聖經、武器,而且他先前隨船到巴西,在那 裡因種植菸草和蔗糖而大發利市,他相當在意自身財產增減程度,每天要清點一次才能 入睡,但在譯文,魯賓遜的面貌丕變,漂流到荒島時,身無長物,過著幾近原始人的生 活,學習與自然共存,這是譯者康培基於自身的意識形態而祭出操縱策略的結果,因為 康培想要宣揚盧梭(Jean-Jacques Rousseau,1712-1778)的教育理念,不喜歡原作中殖民 主義與資本主義的相關元素,於是加以排除13。 由上述例證可見,放眼中外,不乏譯者基於意識形態操縱譯文的例子。《鹿鼎記》 英譯本也被操縱,原作有大量尊華仇外的情節,被譯成英文後,譯作內容卻與原作相距 甚遠,甚至被改寫為否定中國功夫,筆者將在第四和第五章詳細說明。. 第三節《鹿鼎記》英譯本相關研究 或許因為截至目前只有四部金庸武俠小說有英譯本,金庸武俠小說英譯的相關學術 研究本就不多,學位論文方面,中、港、澳等地的論文取得困難,台灣的碩士論文僅限 __________________ 參照陳宏淑:<譯者的操縱:從 Cuore 到《馨兒就學記》>(臺北:國立臺灣師範大學翻譯研究所博士 論文,2010 年),頁 123。 13. 10.
(16) 江奇忠的《英譯本《書劍恩仇錄》書本版與網路版的異同比較》及朱文華(Drew Cameron) 的《翻譯即重寫:析論閔福德之『鹿鼎記』英譯》。由於江論文的探討主題(翻譯目的 論)和文本題材都與本論文不同,因此筆者不予討論,關於朱的論文,雖然它也從勒菲 弗爾的改寫理論出發,評析《鹿鼎記》英譯失真現象是受到譯者意識形態與詩學觀(主 要是意識形態)的影響,但探討焦點是中國功夫和各種文化詞,不是仇外或尊華內容。 朱表示自己九歲起就喜愛武俠小說,從小就接觸中國文化,他認為《鹿鼎記》英譯策略 令他失望,因為閔過度強調中文和英文讀者之間的文化差異,閔的一些觀念(讀者不是 華人所以無法體會小說內含的文化情感、譯者應有彈性創造有趣的譯文、他想與讀者分 享閱讀樂趣等)促使閔採取簡化、歸化(domestication)、刪除等翻譯策略,但「武俠 小說譯者假設英語讀者有甚麼閱讀習慣和文化涵養,是很危險的」14,不過筆者認為, 關於中文通俗小說或武俠小說英譯本讀者的大致中國文化涵養程度,實在很難找到充分 資料佐證,因此任何人都難以下定論,朱也不例外,因此朱的批評仍不免流於主觀。 在期刊論文方面,與武俠小說和翻譯改寫理論相關的論文篇數也有限,其中關於《鹿 鼎記》英譯的論文幾乎只談閔福德,不提另一匿名譯者霍克思,坊間也不見霍克思就《鹿 鼎記》英譯發表的文章。遠流出版社於1999年出版的《金庸小說國際學術研討會論文集》 和香港翻譯學會於1997年出版的《翻譯季刊》第五和六期是本研究兩大重要參考資料出 處。筆者先討論前者收錄的兩篇重要論文,分別是Sharon Lai(賴慈芸)的‘Translating Jin Yong: A Review of Four English Translations ’以及John Minford的‘Louis Cha through the Translator’s Eyes’。賴的論文‘Translating Jin Yong: A Review of Four English Translations’ 針對金庸武俠作品現行四部譯本,詳述武俠小說英譯的挑戰、四位譯者的因應策略和引 發的效應。該文從宏觀又多元的角度檢視武俠小說英譯這個命題,舉實例剖析《鹿鼎記》 英譯的困難與譯者策略(刪除、改述、縮譯等)應用於各類文句(會話、敘述句等)的 優缺點。賴指出閔處理原作中涉及歷史典故內容時,自行將背景資料加入譯文,舉原作 __________________ 出自朱文華:<翻譯即重寫:析論閔福德之『鹿鼎記』英譯>(臺北:輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩 士論文,2012年),頁15。 11 14.
(17) 第一章中呂留良影射詩人陶淵明筆下「桃源」一詞為例,閔將「添加段落天衣無縫地融 入譯文,毫無一絲譯者操縱之痕跡」(Lai, 1999, p367);閔也在譯文摻入自己的詮釋, 例如第八章講述韋小寶被陳近南引介進天地會,閔翻譯韋的入會儀式時,「刪除了入會 誓言,改寫部份內容並藉由韋小寶的口表達自己的意見」(Lai, 1999, p367),賴指出 原文並未表示韋不了解誓言,譯文中韋對「金蘭」一詞和會中兄弟皆同日出生的不解是 譯者為自己和讀者發出的疑問。筆者研究原作中貶損歐洲國家文句被翻譯的情形,也發 現同樣或類似的改寫文意現象。閔巧妙地加入歷史典故解釋也好,「跳進譯文」為讀者 提問也罷,都屬於翻譯操縱,只是手法約略不同,賴早在1999年提出此點,是本研究的 重要文獻依據。 賴在該文也表示,為免造成英語讀者的閱讀負擔,金庸小說英譯本篇幅有限,因此 節譯(abridgement)是合理的策略,但對譯者來說,如何節譯是大難題,儘管譯者可以 大筆一揮,刪除武打情節、角色心理描述、武器的歷史典故等內容,看似非常省事,但 風險很高,她說:「金庸正是透過這些『雞毛蒜皮』的武器典故、歷史軼事甚至有關酒 的細節陳述,為筆下小說營造中國特色的氛圍,缺漏這些段落的譯文嚴重悖離了金庸的 精神。」(Lai, 1999, p369)筆者察覺到《鹿鼎記》英譯本也反映了節譯策略改動原作 精神的情形,在原作出版的年代,中俄關係相當緊張,原作內含不少貶損歐洲國家(特 別是俄國)的內容,應是金庸的刻意安排,但那些內容被譯者完全不譯或大幅節譯後, 外國的醜惡形象被淡化了。 由於賴的論文寫於1999年,當時《鹿鼎記》英譯本第三卷尚未問世,因此無從討論 譯者如何處理有損外國形象的內容(羞辱外國情節大多出現在原作第四和第五集,亦即 譯作第三卷)和原因為何,但賴指出,相較於金庸武俠小說其他英譯者Robin Wu、 Graham Earnshaw和Olivia Mok,閔考量讀者閱讀習慣後所做的編輯工夫最多,不但重新 安排章回順序,還撰寫了充滿英文歷史羅曼史(English historical romance)風格的標題, 可說為目標讀者打造了一本很好看的小說。筆者認為這一點顯示閔有強烈的目標讀者意 識。 賴在論文最後建議,為讓小說更好看,武俠小說譯者可嘗試其他翻譯手法如改編 (adaptation)。賴說坊間改編自金庸作品的作品很多,電視劇、電影、電腦遊戲等不 12.
(18) 一而足,其中一些改編策略值得參考,例如突出少數角色。賴的建議意即譯者翻譯時, 應得到更大的發揮空間,筆者觀察到,《鹿鼎記》英譯者的確發揮了一些自由,對貶損 歐洲國家和宣揚清朝國力相關文句幾乎皆加以干預,而且干預策略不只一種。 閔的論文‘Louis Cha through the Translator’s Eyes’是筆者了解《鹿鼎記》翻譯策略並 加以評析的重要文獻依據。基本上,該文是閔翻完《鹿鼎記》第一集之後的回顧文,中 心思想是中文通俗小說的譯者應有更大空間去節譯、改寫和創造精彩有趣的文句,才能 吸引西方讀者,進而讓中國文學打入全球主流文化。作者在文章開頭和結尾皆提到這 點,前後呼應,構成全文要旨。 閔詳細講述他進行《鹿鼎記》譯案的緣由、進程及採取的種種步驟,他認為金庸的 武俠作品內含富想像力的故事場景、精采絕倫的情節和濃厚的中華文化氛圍,歐洲文學 界中,寫作風格最相近的作家是大仲馬(Alexander Dumas, père, 1802-1870)。大仲馬 的小說大多以史實為背景,情節曲折離奇,具有強調的通俗風格,於是閔大量閱讀英文 的歷史羅曼史作品,並與一群香港理工大學的翻譯研究生一同研究英文中有關羅曼史、 騎士文學、歷險故事和打仗的詞彙,立基點是「翻譯本質上就是比較修辭學的實證藝術」 (Minford, 1999, p311) ,而且他們相信「英文(和法文)中不只存在羅曼史與歷險故事 的故事敘述詞彙,也有一套劍術的術語,和中國武術的語言一樣多彩多姿又玄秘」 (Minford, 1999, p311),由此筆者推論,閔將《鹿》作英譯本定位為歷史羅曼史、騎 士小說或歷險故事,從閔為這個譯案所做的準備功夫可以看出他非常希望引領讀者進入 原作的世界。 除了大仲馬,閔在該文陸續舉出他在翻譯期間想到的西方通俗作品、作家、杜撰角 色或演員,例如托瑪斯‧帕西(Thomas Percy)筆下的《好逑傳》英譯本、安東尼‧霍 普(Anthony Hope)所撰歷史羅曼史小說《倫達城的囚犯》 (The Prisoner of Zenda)15、 英國推理作家阿嘉莎‧克莉絲蒂(Agatha Christie)、比利時漫畫家艾爾吉(Herge)筆 下的人物「丁丁」( Tintin)、 英國演員休‧羅利(Hugh Laurie)和羅 溫‧艾金 森 (RowanAtkinson) ,這一長串名字點出閔不吝向西方通俗作品取經。閔甚至提到「目標 讀者市場」這個問題。他自承原作第三集第 26 回(譯文第二卷第 17 回)桑結等喇嘛在 _________________ 15. . 這個故事另一譯名為《真假國王》。 13.
(19) 客棧與鄭克塽交手的譯文(霍克思所譯)有漫畫人物「丁丁」的影子,並加註指出由於 《藍蓮花》(The Blue Lotus)的日文動畫版製作群考量到日本市場,原著的日本壞蛋幾 乎消失不見。筆者認為,閔提及這點,顯見他了解「市場」因素對一部通俗作品的前製 策略的影響。 總體而言,雖然閔這篇論文隻字未提他針對貶損歐洲國家內容的翻譯策略和原因, 但論文透露的譯者翻譯觀、譯者進行譯案步驟和譯者喜愛的西方通俗作品等資料仍有助 筆者做判斷,是本研究的重要參考文獻。 閔的論文‘Kungfu in Translation, Translation as Kungfu’ 討論閔針對武俠小說的整體 翻譯觀,是本研究另一不可或缺的參考文獻。在文中,閔廣泛又深入地援引古今譯作(如 Rubayyat英譯本)和知名譯者(如林紓)的說法,指出他認為譯出作品的「精神」(spirit) 比字句重要,譯者要像韋理(Arther David Waley,1889-1966)一樣為真正的讀者翻譯, 要讓譯文讀來像個故事,就像金庸小說一樣。關於翻譯策略,閔認為武俠小說譯者參照 嚴復的「信」、「達」、「雅」「翻譯三要」原則之外,還需做足transformation(轉化)、 transmutation(改變)或recasting(重塑)的功夫,以使「譯者真正擺脫原文的束縛, 又不悖離原文」(Minford, 1997, p20),而即使譯者誤譯,有時也會達到意想不到的好 效果或呈現譯者的獨到見解。筆者分析《鹿鼎記》英譯本後發現,閔確實在多處重塑譯 文,特別在敵視外國和誇耀大清的情節方面,操縱程度似乎已超出譯本篇幅有限可解釋 的範圍。如上一段所示,閔認為譯者要像韋理一樣為真正的讀者翻譯,他的翻譯觀是讀 者導向的,這與他對武俠小說英譯者和讀者的期待有關,該文提到閔說金庸小說的中華 情懷相當深厚,但譯者不能期待初次接觸譯文的讀者感受這片情懷,因為這些讀者畢竟 不是華人,因此,譯者就好比在板球賽中為視障觀眾做現場轉播的球評,應先將賽事以 新穎的風格包裝,再呈現給觀眾。閔又表示,翻譯好像分享一個文化的秘密,分享意指 「將文化禮物用一種可以在外通行、受到了解和接納的形貌來『包裝』它」 (Minford, 1997, p32)。 閔的這篇論文與前述論文‘Louis Cha through the Translator’s Eyes’一樣,隻字未提任 何關於侮辱外國或宣揚中華文化文句的翻譯策略,但閔表達了他景仰的譯者、對譯本讀 者的看法和對武俠小說的翻譯觀,有助於筆者討論他針對《鹿鼎記》的翻譯策略。 本研究也參考了其他論文,如香港《信報財經新聞》執行董事林在山(Joy-shan Lam). 14.
(20) 的論文‘Allusion and Elusion: A Short Study of John Minford’s Translation of the First Two Chapters of Luding Ji’16。林的論文呼應了閔對《鹿鼎記》譯案的看法,指出閔認為他的 責任是將原文讀者感受的樂趣全部帶給英語讀者,他自由不羈地處理外國文化的意象和 使用不符時代背景的詞彙,正反映這種理念,而且閔認為金庸作品往往洋溢這種自由奔 放的風格。該論文表示閔的理念點出討論翻譯的一個常見難題,就是對譯案的態度不 同,譯案被賦與的目的和被處理的手法也不同,顯示林相信譯者的意識形態會影響譯本 樣貌,為本研究提供佐證。 嶺南大學中文系榮退教授劉紹銘的論文<鹿鼎記英譯漫談>17 和香港中文大學中 文系教授危令敦的論文<小寶西遊?試論《鹿鼎記》英譯>18 直搗《鹿鼎記》英譯本讀 者反應的問題癥節,從原作後半部流露的大中華民族心態切入,直言仇外和尊華情節很 容易引起外國讀者的反感,這兩篇論文指出譯者操縱這類譯文的潛在動機與本研究的價 值。 劉在文中讚美《鹿鼎記》「英譯深慶得人」(劉紹銘,1999,頁 298),並舉霍克 思翻譯《紅樓夢》的策略為例,肯定閔所謂的「化」(transformation 或 transmutation) 翻譯策略,但在論文後半篇幅(後四頁,全文共十頁)舉例說明《鹿鼎記》中宣揚大清 國威與醜化外國的內容可能令外國讀者不悅,因此英譯本很難受到這些讀者歡迎。 危的論文則從另一個角度稱許閔福德,表示閔在 1994 年出版的《鹿鼎記》英譯試行本 的譯序指出《鹿鼎記》是「一篇『搗蛋鬼』的歷險故事」(危令敦,1997,頁 91), 既然「搗蛋鬼」(trickster)是各國文化都有的原型角色,便為英語讀者建構了一個熟 悉的詮釋角度,並提到閔認為《鹿鼎記》「也可稱為『長篇流浪漢傳奇』(long picaresque saga)」,這種說法「為讀者提供了適當的閱讀期待」(危令敦,1997,頁 92),但他 也批評原作瀰漫的中華男性和民族沙文心態令英語讀者卻步,直言「《鹿鼎記》所呈現 的中華形象,上至清朝國勢,下至小寶房事,無不『陽剛』非常;甚至連『身材嬌小, 容貌美麗』的雙兒,亦能於三招兩式之內輕取羅剎國的拳擊好手,英語讀者能不駭然?」 (危令敦,1997,頁 96-97)。可惜的是,劉和危的論文皆未給予譯者任何建言。 ____________________ 16. 該文收錄於《翻譯季刊》第五和六期。 . 17. 該文收錄於《金庸小說國際學術研討會論文集》。. 18. 同附註五。. 15.
(21) 從以上論文可見,儘管《鹿鼎記》英譯者關心讀者能否理解甚至喜歡譯本的故事, 也朝這個目標採取相應的翻譯策略,卻不曾公開談論針對仇外和誇耀大清相關內容的翻 譯策略和原因,劉和危的論文雖點出這類文句會引發的讀者反應問題,但未深入探討, 可見關於《鹿鼎記》英譯本的研究,有個研究空缺是本文可以填補的,這個空缺牽涉譯 者處理仇外尊華文句的操縱策略為何、引發效果、是否反映譯者的意識形態及譯者扮演 的角色等問題,值得探討,但至今尚未有人充份地討論,筆者試圖疏理出一個答案。. 16.
(22) 第三章 . 作者、譯者及文本介紹 . 第一節 原作及作者介紹 《鹿鼎記》創作於 1969 年至 1972 年,是金庸最後一部長篇武俠小說作品,故事背 景是明末清初(1644 年至 1689 年) ,主要講述武功和品性皆低劣的主角韋小寶穿梭於 宮廷、市井和江湖門派的傳奇經歷。 如第一章序論所述,《鹿鼎記》流露有別於金庸早期作品的大中華民族意識,不再 強調漢族與其他民族(如滿族)之間的對立,反倒呈現漢、滿暫拋宿怨、聯手對抗外敵 (俄國)的情節。在中俄關係陷入危機的那段時間,《明報》除了撻伐蘇聯不應入侵中 國,更連載韋小寶的口如何毫無遮攔地羞辱外國,俄國遭辱最劇,荷蘭次之,烏克蘭、 波蘭、白俄羅斯甚至德國都被牽扯進來,而且故事中滿漢主角的攻擊口徑一致對外,金 庸身為《明報》的老闆,應該是透過他自己的媒體表達他的民族情感和愛國情操。 . 金庸原名查良鏞,祖籍江西婺源,他在海寧讀小學,後來考入杭州高級中學,到了. 1944 年,考進重慶中央政治大學外交系。查受到抗戰影響,在外地生活多年,1945 年, 抗戰勝利,決定返鄉,到杭州《東南日報》暫任記者,開始他的報業和寫作生涯,1946 年赴上海東吳大學法學院插班就讀,1948 年畢業 19。 查於 1948 年移居香港,1952 年,進入《新晚報》 ,擔任副刊編輯,並撰寫電影劇 本如《絕代佳人》 、 《蘭花花》等作品,期間結識了同事梁羽生(原名陳文統) 。1954 年, 梁羽生撰寫他的第一部武俠小說《龍虎鬥京華》,於《新晚報》連載,隔年查則以金庸 為筆名寫出《書劍恩仇錄》 ,頓時金梁齊名,從此武俠小說蔚成大觀。 1954 年起,金庸筆下其他武俠作品亦陸續在《新晚報》、《香港商報》等香港媒體 連載,金庸於 1959 年創辦《明報》後,也在該報連載武俠作品。金庸前後撰寫了十五 部長、中、短篇武俠小說(包括《越女劍》) ,1972 年完成《鹿鼎記》 ,之後正式封筆。 這些武俠作品往往一經報載,便大受讀者歡迎,經作者集結單行出版後,更在華文圈成 為長銷之作,並在中、港、台、新等地被拍攝成電視劇和電影。 創辦《明報》後,金庸陸續創辦《明報晚報》、 《明報月刊》和《明報週刊》 ,繼而 _________________ 曹正文: 《金庸小說人物譜》 ,台北:知書房出版社,1997,本章關於金庸的資料部分取自此書,其餘取 自維基百科:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%87%91%E5%BA%B8。 19. 17.
(23) 在新加坡及馬來西亞創辦了《新明日報》 ;金除了出資辦報,也撰寫社評,曾為《明報》 撰寫社評二十餘年,被文化圈評為「左手寫社評,右手寫小說」。 金庸自 1985 年開始,陸續擔任香港基本法起草委員會委員、政治體制小組負責人 之一、香港基本法諮詢委員會執行委員會委員及全國人大香港籌委會委員,直到 1989 年,天安門民運爆發,五月 20 日,中國當局發布「首都戒嚴令」 ,金庸在當天辭去基本 法草委和諮委職務(據說原因是不滿當局作風),之後金庸未放棄參與公共事務,先後 擔任全國人大常委香港籌委會委員(1996 年至 1997 年)和中國作家協會第七屆全國委 員會名譽副主席(2009 年 9 月~)等職務。 雖然金庸創作了十五部小說,歷年來不斷再版,風行於華人社會,但英譯本至今仍 僅四部問市,分別為《雪山飛狐》 (有兩個譯本,分別出版於 1972 年與 1994 年,譯者 先後為 Robin Wu 和 Olivia Mok) 、 《書劍恩仇錄》 (出版於 2004 年,譯者為 Graham Earnshaw)和《鹿鼎記》 。. 第二節 譯作和譯者介紹 . 霍克思是英國人,一生熱愛中國文學。他於 1945 年至 1947 年在英國牛津大學研習. 中文,自 1948 年至 1951 年,則在國立北京大學主修中國古典文學。1959 年起,他開 始任教於牛津大學中文系,直至 1971 年。 霍克思自 1973 年至 1983 年擔任牛津大學萬靈學院(All Souls College)的研究學 者(Research Fellow) ,之後則為該學院的榮退教授,直到辭世。 霍克思最重要的譯作是《紅樓夢》的英譯本 The Story of the Stone(Penguin Classics, 1974) 。1959 年,在紅學家吳世昌的鼓勵和字典的協助下,霍克思開始閱讀《紅樓夢》, 愈讀愈著迷,1970 年,開始著手翻譯,為了全心翻譯《紅》作,甚至辭去牛津大學教 授職位,獨力完成前 80 回(原作前三卷)的譯文,後 40 回(原作後兩卷)則由他的學 生閔福德完成。 事實上,霍克思早在 1959 年便展露他對翻譯的執著和對中國經典作品的投入,作 品包括內含許多艱深典故的《楚辭》英譯本(選集)The Songs of the South: An Anthology of Ancient Chinese Poems by Qu Yuan and Other Poets 和杜甫詩作譯本 A Little Primer of Tu Fu(Renditions Paperback, 1988) 。 霍克思也翻譯了《鹿鼎記》,根據趙武平的專訪報導<「我不在乎別人的意見」─ 18.
(24) 《紅樓夢英譯者霍克思的訪談》>,1993 年,霍克思眼見閔福德翻《鹿鼎記》忙不過 來,他閒著沒事,就「幫個小忙」 ,翻個一章,不願署名是因為覺得「不足掛齒」20。 關於霍的翻譯風格,已故著名譯家戴乃迭(Gladys Tayler Yang, 1919-1999)評論她 和夫婿楊憲益合譯的魯迅小說譯本時,提到霍克思的翻譯風格,說:「我覺得我們的自 由度太小了。有一位我們非常欽佩的翻譯家,名叫大衛・霍克斯,他的翻譯比我們有創 造性得多。我們的翻譯比較呆板迂腐,讀者不愛看我們的譯作;這是因為和霍克斯相比, 我們比較偏於直譯。」 (Henderson 1980: 34)21 霍不拘泥於逐字翻譯,譯《紅樓夢》時, 採用歸化策略,使用讀者熟悉的詞彙如 abbot 來翻譯文化詞如「道士」 ,就是一例。 再談另一個譯者閔福德。閔和霍同是英國人,由於父親是外交官,童年隨父母遊歷 諸國如委內瑞拉、阿根廷、埃及、法國、菲律賓,之後進入英國溫切斯特公學(Winchester College)就讀,修習古希臘文、拉丁文和古典文學。閔原本有意當鋼琴家,但因父母 反對,便赴牛津大學研習中國文學,師承霍克思,之後並前往澳洲國立大學(The Australian National University)攻讀博士學位,師事柳存仁(1917-2009) 。閔在中、港、 紐、澳皆曾擔任教職,曾在香港公開大學出任人文社會科學院署理院長和翻譯學教授, 也曾赴澳洲國立大學擔任「中國和韓國中心」主任(The China and Korea Centre) ,目前 任教於香港中文大學翻譯系。 閔 18 歲起學習中文,在恩師霍克思啟迪下,對中國文學很感興趣,不但鍾情於阿 Q、賈寶玉等人物,也深愛中文文字結構和唐詩宋詞,陸續翻譯了《紅樓夢》後四十回、 《鹿鼎記》 、 《孫子兵法》 、 《馨菴詞稿》 、 《聊齋誌異》 、 《道德經》等作品,並編修《書劍 恩仇錄》的英文譯本。報載閔正在翻譯《易經》 ,未來擬翻譯陶淵明的作品《桃花源記》 22. 。 閔翻譯《鹿鼎記》之前,並無翻譯武俠小說的經驗,1991 年,在劉紹銘教授建議. 下,決定翻譯《鹿鼎記》。他先進行前置作業(研究文本、研擬翻譯策略和大量閱讀英 ___________________ 趙武平:<「我不在乎別人的意見」─《紅樓夢英譯者霍克思的訪談》>。原載於 2001 年 1 月 17 日《中 華讀書報》。取自:http://gzshxh.blog.hexun.com.tw/36769500_d.html。此外,筆者透過電子郵件與閔先生 取得聯繫,他回信表示由於譯作出版的年代久遠,他無法準確憶起霍先生翻譯哪些章回,但霍克思為《鹿 鼎記》英譯貢獻的譯文其實不只一章。 21 轉引自汪寶榮(2010)。魯迅小說英譯歷程綜述。《翻譯季刊》,56,56-98。 22 參照出版之門:http://www.publishing.com.hk/pubnews/newsdetail.asp?newsid=20100524012 20. 19.
(25) 文的歷史羅曼史等) ,完成前兩章譯文後,於 1994 年在澳洲推出試行本。1996 年,牛 津大學出版社(Oxford University Press)同意出版《鹿鼎記》英譯本第一卷,編輯工作 開始進行,第一卷於 1997 年問市。譯本共三卷,第二和第三卷於 1999 年和 2002 年同 樣由牛津大學出版社出版。 譯本第一卷是原作第一集的全譯,第二卷是第二和第三集的節譯,第三卷則是第四 和第五集的節譯,因為譯者和出版社雙方考量對於從未接觸過(金庸)武俠小說的英語 讀者而言,小說的篇幅太長,不適合全譯。由於節譯本的篇章安排已與原作不同,為方 便讀者閱讀,閔重定章節號碼順序,並重下每章標題。 要了解閔的翻譯觀,不能不提他的個性和在學時期承襲的教導。個性方面,金庸很 熱心參與公共事務,閔倒渴慕「是隱逸詩人陶淵明『採菊東籬下,悠然見南山』的自在 和北宋大文豪蘇軾『回首向來蕭瑟處,也無風雨也無晴』的豁達。」231999 年,甚至辭 去香港理工大學的翻譯講座教授職位,到法國南部山區買下一座小葡萄園,與夫人靠種 葡萄過日子,自承「一邊在勞作,一邊在筆耕」25,可見相當嚮往與世無爭的田園野趣。 閔曾說霍克思「是改變我生命的人。我的翻譯知識幾乎全是由他傳授的。」24 因此 若說閔的翻譯觀受到霍影響,甚至承襲於他,並不過份。霍的譯筆很有創意,閔也不惶 多讓,本文文獻探討部分提過,閔認為譯者應做足轉化或重塑譯文的功夫,即使譯者誤 譯,有時也會達到意想不到的好效果,或表現自身的獨到見解,由此可見,閔看待中文 通俗小說翻譯,十分講求「創意」、「改寫」、「重塑」譯文等原則。 本文將於下一章開始舉例探討《鹿鼎記》英譯譯文被譯者更動後的面貌。. _________________ 世界新聞報:http://big5.cri.cn/gate/big5/gb.cri.cn/2201/2004/09/15/[email protected] 參照香港公開大學網站: http://www.ouhk.edu.hk/WCM/?FUELAP_TEMPLATENAME=tcGenericPage&ITEMID=CC_OPENLINK_53 341546&BODY=tcGenericPage&pri=2&lang=chi 25 同附註五。 23 24. 20.
(26) 第四章 不利歐洲國家文句之操縱策略 筆者使用「操縱」一詞,是援引翻譯操縱學派採用的「操縱」概念。筆者仔細對比 分析原文和譯文後,發現《鹿鼎記》英譯者針對不利或有損歐洲國家(主要是俄、荷兩 國)形象的文句(又稱賤夷文句)和宣揚清朝國威或中華文化優越性的文句(又稱尊華 文句)採取了操縱策略,策略可分為明顯改寫文意、完全不譯/大幅節譯、削弱文意氣 勢和扭轉敘述視角四種。本章先討論不利歐洲國家形象文句被操縱的例證。. 第一節 明顯改寫文意 首先筆者探討譯者如何明顯地改寫不利歐洲國家形象文句的意思,做法包括將負面 文意改寫為正面、憑添原作沒有的詞句和文意等。以下我將試舉幾例說明。 例 1: 韋小寶又指著兩名羅剎兵道: 「你們兩個來擲。」兩人知道倘若不擲,立時便死,擲一 把骰子,倒還有一半逃生的機會。一人戰戰兢兢的拿起骰子,正待要擲,另一名羅剎兵 伸手搶了過去,對韋小寶道: 「我跟你擲!」神色極為傲慢。 韋小寶笑道: 「好啊,你竟膽敢向我挑戰。你先擲。」(原作 1959 頁) 譯文:The next pair reacted differently from one another. One of them was trembling and picked up one of the dice resignedly, the other, a more aggressive character, snatched it from him and challenged Trinket to play with him himself. Trinket let him have both the dice and took out another pair from his pocket. They were, of course, weighted. The Russian threw Seven and Trinket threw Ten.(第三卷,460 頁,底線為筆者所加。) 評析:Trinket let him have both the dice and took out another pair from his pocket. They were, of course, weighted.這兩句並非原文文句,是譯者自行添加的句子,譯者這個做法有扭 曲原文文意之嫌,首先,從前文 1958 頁可見,韋小寶只拿出一副骰子給俄軍擲骰,不 是譯文所寫的兩副,此外,雖然讀者的確可以早在原作第三回看出韋小寶愛耍老千,但 以上段落並未寫出骰子加鉛,譯者逕行添加這個文意,提醒了讀者韋習慣耍老千,不但 淡化了俄軍被迫擲骰的窘況,更暗指不存在於這段原文的意思:清方使詐,勝之不武。 例 2: 餘下五名羅剎兵面面相覷,眼見這大力士都已輸了,自己絕非對手,誰都不敢說話。韋 21.
(27) 小寶道: 「你們認輸投降,就饒了不殺,否則就來跟我擲骰子。大家按照中國規矩,贏 得我的就活,輸了的就死蠻基!」說著右手一揮,作個砍頭手勢。五兵均想:「按照中 國規矩,不管擲出甚麼點子都是你贏。」便有一兵躬身道: 「投降!」韋小寶喜道: 「很 好!拿酒肉來,賞他吃。」親兵去後帳端出一大碗酒、一大碗肉,鬆開了那兵綁縛,讓 他吃喝。 羅剎國氣候嚴寒,人人好酒。韋小寶雖不喜歡,軍中所備卻是極品高粱,一端出來便滿 帳皆香。餘下四名羅剎兵一聞到酒香,早已饞涎欲滴,待見那兵喝得眉花眼笑,更是心 癢難搔,一個個說道:「投降,投降!要喝酒。」(1962 頁) 譯文:The guards had to lift the man and carry him out. Soon there were seven heads on the table facing the five ashen-faced survivors, who were all visibly shaking with fear. ‘What about you lot?” said Trinket. ‘Mercy!’ said one of them ‘I’ll do whatever you want.’ ‘And so will I.” ‘And so will I,’ said the others. ‘Good!’ said Trinket. ‘Now, give these men something to eat,’ he said to the guards. ‘And drink. And treat them well. Look after them. We’re going to need them.’(第三卷,462 頁) 評析:譯文文意與原文不同,在原文,起初僅一個俄軍同官兵投降並得到酒肉犒賞,同 袍見他大啖美酒,禁不住誘惑,便紛紛告降,呼應「羅剎國氣候嚴寒,人人好酒」的文 意,但在譯文,軍官一個接一個地主動投降,之後才得到酒肉獎勵,俄軍無酒不歡、擋 不住誘惑的形象被扭轉了。 例 3: 羅剎兵見清兵撤退,城中歡呼之聲大作,千餘名羅剎兵又站在城頭,向下射尿。(1977 頁) 譯文:With gleeful triumph the Russians saw signs that the Chinese army was planning to depart and crowded the wall-top, hooting derisively, to watch them breaking camp. As a farewell message, they undid the flaps of their breeches and pissed in the direction of the Chinese troops below.(第三卷,470 頁) 評析:原文「又」字透露俄軍向清兵射尿已非頭一遭,正因俄軍重覆這番行徑,韋小寶 才大怒,下令清軍一起向著雅克薩城頭小便,就此展開使用水龍攻城的行動,但譯者未 譯出俄軍已向清軍射尿第二次,而以 As a farewell message, they undid the flaps of their breeches and pissed in the direction of the Chinese troops below.改寫俄軍的行為,以致俄軍 再三對清軍無禮的負面意涵大減。 事實上,先前 1973 頁清軍何佑率軍攻城失利的情節已被譯者省略不譯,譯者既然 22.
(28) 排除了清方攻城失利的內容,俄軍隨後嘲笑清軍的反應(即「羅剎兵站在城頭拍手大笑, 更有數十名羅剎兵拉開褲子向城下射尿,極盡傲慢。」)也不用出現在譯文,而俄軍初 次射尿的劣行被譯者省略不譯後,改寫上述表示俄軍再次射尿的文意便不會影響譯文行 文邏輯。 由此可見,譯者改寫文意時,並未忽略文意連貫的重要性,在文意環環相扣之處, 他們的改寫策略也緊扣文意邏輯,是有意識地操縱文意。 例 4: 人叢中有人叫了起來: 「投降,投降!再不投降,大夥兒都凍死啦。」 圖爾布青身披貂裘,左手撐傘,騎著一匹高頭大馬來回巡視,聽得有人大叫「投降」 ,大 聲怒喝: 「誰在這裏擾亂軍心?奸細!拉出來槍斃!」(1983 頁) 譯文:A small deputation approached Tolbusin as he was crossing the central square accompanied by several of his officers. He grew angry. He called them traitors and threatened to have them shot.(第三卷,474 頁) 評析:筆者認為上述譯文被改寫得最劇烈的一點是絲毫未譯出雅克薩城居民有意向清軍 投降,僅表示 A small deputation approached Tolbusin,明顯粉飾了原文中俄國人被清軍水 龍攻擊後可憐無助的模樣,而若譯文不提雅克薩城居民有意投降,圖爾布青又何必稱他 們為叛國賊、威脅槍斃他們?譯者的策略使文意邏輯出現漏洞。 例 5: (不一日,羅剎欽差大臣費要多羅在尼布楚城得報清軍大至,忙差人送信,請清軍在原 地駐紮,他立即過來相會。) 韋小寶道: 「不用客氣了,還是我們來拜客吧!」清軍浩浩蕩蕩的開抵尼布楚城下。薩布 素、朋春、馬喇分統人馬,繞到尼布楚城北、城南把守住了要道,既截住了尼布楚羅剎 軍的退路,又阻住西來援軍。韋小寶親統中軍屯駐城東。中軍流星炮射上天空,四面號 炮齊響。 尼布楚城中羅剎大臣、軍官、士卒望見清軍雲集圍城,軍容壯盛,無不氣為之奪。費要 多羅當即備了禮物,派人送到清軍軍中(2008 頁) 譯文:When this had been translated, Trinket replied, equally politely, that he wouldn’t dream of putting the Russian envoy to so much trouble. He looked forward to meeting His Excellency in Nerchinsk itself and intended to proceed there without delay. This message, translated by the Dutch interpreter with improvements suggested by the Russian priest, was carried back by the same rider. By the time Golovin received it, he saw with dismay that 23.
(29) Nerchinsk was about to be besieged by a Chinese army large enough to engage in a major battle.(第三卷,485 頁). 評析:原文中,尼布楚城的俄國大臣、軍官、士卒親眼望見清軍浩浩蕩蕩地來到城下, 無不氣為之奪,但在譯文,費要多羅在接到清軍來信後,僅想像城垣將被大批清軍圍攻, 並感到灰心喪志。 譯者幾乎沒有處理清軍如何圍繞尼布楚城,不譯參與圍攻的清軍要員、圍攻做法等 細節,而且僅表示費要多羅一人感到喪膽(原文中,俄國大臣、軍官、士卒皆氣為之奪), 最重要的是,譯者完全不提費要多羅看到清軍軍容後,隨即派人向清軍送禮一事,俄軍 因灰心失志而急於向清軍示好的動作被譯者抹滅了。 例 6: (韋小寶)跟著便以揚州話罵道: 「辣塊媽媽,我入你鬼子十七八代老祖宗。」這一句話 出口,揚州的罵人粗話便流水價滔滔不絕,將費要多羅的高祖母、曾祖母、以至祖母、 母親、姊妹、外婆、姨媽、姑母,人人罵了個狗血淋頭。羅剎國費家女性,無一倖免。 (2010 頁) 譯文: and because he was rattled, lapsed into Chinese and began cursing and swearing in his native Yangzhou dialect, to the despair of the interpreters, who interpreted a particularly indecent oath of Trinket’s as a desire of His Excellency the Chinese Ambassador to marry His Excellency the Russian Ambassador’s mother.(第三卷,487 頁) 評析: 《重編國語辭典修訂本》顯示「入」一字有「發生性關係」的意思,韋小寶在氣頭 上罵人用到這字,恐怕取用的正是這個意思,因此,上述「入」字的意思與譯文中 marry 一字顯然不同。譯者可能認為原文文意太過粗鄙且羞辱俄國人,決定改寫。 例 7: 索額圖道: 「貴使是羅剎國大臣,就算沒甚麼學問,但羅剎國的歷史總是知道的?」 (2021 頁) 譯文:‘I know nothing about Russian literature,’ said Songgotu, ‘but I am sure there must be written history….’(第三卷,489 頁) 評析:原作中,索額圖諷刺俄使費要多羅不太有學問,但到了譯文,他竟反過來自承對 俄國文學一無所知,文意完全不同,譯者大幅改寫後,原作者譏刺俄國的用意被譯者剔 除了。 例 8: 24.
(30) 韋小寶大聲道: 「好啊,雙方說好不得攜帶火器,你們羅剎鬼子太也不講信用。」走前幾 步,對費要多羅道: 「喂,你叫手下人拋下刀槍,一起下馬,排好了隊,身上攜帶火器的 都繳出來。」費要多羅眼見無可抗拒,便傳出令去。 哥薩克騎兵只得拋下刀劍,下馬列隊。韋小寶吩咐一百六十名籐牌手四下圍住,搜檢羅 剎兵。二百六十人身上,倒抄出了二百八十餘枝短槍。有的一人帶了兩枝。 …… 韋小寶以羅剎話大聲道: 「羅剎人做事不要臉,把他們的衣服褲子都脫下來,瞧瞧他們還 帶了火器沒有?」 …… 佟國綱笑道: 「韋大帥妙計,當真令人欽佩。割斷褲帶,等於在頃刻之間,將二百六十名 羅剎官兵盡數雙手反綁了。」 (2026-28 頁) 譯文: (編號、粗體和底線皆為筆者所加,標出不利俄國形象的文句,底線是未被譯出的,粗 體是被譯出的部分,文意已被譯者改寫。) There was outrage on the Chinese side. It was Golovin himself who had drawn up the rules which were to be observed throughout the talks, one of which specifically prohibited the carrying of firearms. Songgotu formally protested at this breach of faith and his protest was translated into Russian by one of the interpreters. Replying through the interpreter, Golovin claimed that it was in disobedience to his orders that the captain had been carrying the pistol: he had expressly ordered his guards to leave their firearms behind. ‘Tell him to get them all to dismount and lay down their weapons,’said Trinket.‘Including firearms.’ While this was being relayed and then translated by the interpreter, and while Golovin, with two swords still at his throat, was giving this order to the Cossacks, Trinket sent a runner to the main Chinese army in the rear with orders to advance, bringing the cannon with them, and take up nearer positions in full view of Nerchinsk. Meanwhile the Cossacks had begun dismounting and laying down their sabres. None of them, apparently, had any firearms. …… His suspicion proved not unfounded. Three soldiers of Lin’s company began searching the men in the front line of the Cossacks. They searched each man in turn, two of them standing guard while the third did the actual searching. They had only reached the third man in the row when they had already found four pistols: the first and third Cossacks had a pistol each, the one between them had two. As each pistol was produced, Golovin expressed astonishment and indignation. This was disgraceful, he said. The men would be severely punished for their disobedience. 25.
(31) “You can’t trust these people,’ said Trinket. ‘Better strip-search those fellows in case you’ve missed anything.’ (He didn’t for a moment think they had missed anything, but he had other reasons.) Protesting somewhat, (1)the three were stripped to the buff in front of all their fellows. Trinket suggested that the rest of the Cossack guard might prefer to hand over their firearms themselves rather than submit to the humiliation of being publicly undressed. This was translated by an interpreter, Golovin being, by now, speechless with confusion and shame. It had the desired effect. (2)A total of two hundred and seventy-five pistols were collected. That is to say, not counting the captain and the three who had been searched and stripped, the remaining two hundred and fifty-six men all had one pistol each except for fourteen of them who each had a pair. Trinket ordered that the Cossacks have their hands tied behind them. They were then made to form a column and marched off, guarded by Lin Xingzhu’s Specials, and handed over at the gates of Nerchinsk.(第三卷,491-492 頁) 評析:上述原文段落篇幅將近一頁半,若譯者基於篇幅考量,決定節譯文句,是可以理 解的,但這段文句遭改寫的程度不小,譯文中許多文句並不存在於原文,幾乎都是譯者 個人的創作。 最值得注意的是上述編號第(1)和(2)粗體譯文。原文中,韋小寶表示要將俄軍 全員的衣褲剝光,以搜查他們是否私帶火器,費要多羅苦苦哀求,韋才改口命令手下割 斷他們的褲帶,於是費要多羅在內的兩百六十一名俄軍都被割褲帶,形同將他們雙手盡 數反綁,但到了第(1)處譯文,兩百六十名俄軍中,只有三個兵被剝得一絲不掛,費要 多羅完全免於羞辱,其餘官兵在逐一自動繳械後,也免受羞辱,軍隊士氣受創程度銳減。 因此筆者推測,由於兩百多名俄軍尷尬地緊抓褲腰的畫面太令人不忍卒睹了,譯者為了 顧及西方英語讀者(特別是俄裔讀者)的面子,決定不如實譯出原文的情節。 關於第(2)處譯文,原文中,清兵抄出兩百八十餘枝短槍,但在譯文,清兵僅抄 出四枝短槍,其餘兩百七十五枝短槍由俄軍自行繳出,自動繳械當然比較不失顏面,應 是譯者改寫文句的用意,而且有趣的是,譯者用心挽救俄軍形象時,很費心營造數字, 上述畫底線譯句中 three、four、two hundred and seventy-five、two hundred and fifty-six men 和 fourteen 等數字原先皆不存在於原文。 可是譯者的用意不僅是「幫俄軍穿回褲子」,似乎也打算扭轉關於清軍的文意。原 文表示「尼布楚城下羅剎兵望見情勢有變,慢慢過來。東邊清軍也拔隊而上。兩鄰相距 數百步,列陣對峙。」但譯者不譯俄軍見情勢有變,慢慢靠近,倒將文意改寫為正當費 26.
Outline
相關文件
公元 383 年 10 月,前秦中路軍主力沿穎水南下,攻佔壽陽,隨即沿淝水西岸 佈防。苻堅見中路軍得勝,遂留下大軍在項城,率領
同等級指 曾擔任手 語翻譯員 命題委員 暨評審委 員者或取 得手語翻 譯技術士 監評資格 人員者。.
譯。關於懺罪思想的經典,則早在譯經初期即陸續傳譯。例如《阿闍世 王經》(譯於 147-186 年間)、《舍利弗悔過經》(譯於 148-170
城門棱堡位於城門及金山郊野公園 的孖指徑山坡上的戰地遺跡徑,短 短路程便能見到約 1937-1938 年間建
城門棱堡位於城門及金山郊野公園 的孖指徑山坡上的戰地遺跡徑,短 短路程便能見到約1937-1938年間建
101歲九一八事變見證者先川祐次 先生指出,當時他的父親與日軍軍 官過從甚密,提前就告知他鐵路可
宋室臣民乘船到東莞秀山,在香山井澳又遇到元軍,兩軍
就等同沒說明 śakra 為何譯成 brgya byin。再者,《新訂翻譯名 義大集》第 3140 條已規定:屬於世間天神類的 śatakratuḥ 要譯 作 mchod sbyin brgya pa,那麼若又指出 śatakratu