針對在台外籍配偶俄文母語者華語詞彙及正音教材個案研究
全文
(2)
(3) 謝詞. 終於等到了把論文寫完的這一刻! 「緣分」。這兩個字對我生活包容很多意義。 「緣分」是我10年前第 一次來台灣在師大國語中心學中文。「緣分」是我6年前拿到獎學金來到師 大華語所念華語教學碩士班。「緣分」是兩年的獎學金結束之後因經濟困 難我沒有放棄待在台灣,把畢業拖到最後一個機會,才遇到了我的愛情, 我現在的先生。 我要很感謝全部支持我和相信我做到的人:曾金金教授讓我對華語語 音特別有興趣,在寫論文的時段我快決定放棄的時候不讓我放棄、相信我 可以做到!很感謝曾老師願意當我的指導教授、指導我如何將亂七八糟的 想法變成一個論文。一直以來很感謝葉德明教授對我們外籍生的照顧和鼓 勵,還額外開課讓我們練習華語發音。讓我對語音更有自信,更有興趣。 很幸運遇到葉相林老師,讓我對俄語華語的差別更加了解。 雖然決定住在離愛的家人那麼遠的地方很不容易,感謝我的家人支持 我選擇想要的未來。謝謝我親愛的先生的支持和幫忙。永遠不會累感謝天 地讓我這麼幸福。 感謝我的同學們和朋友們:正能量的曹希安、正人君子的高松清孟、 大方的邱郁婷。特別感謝盧明娜同學願意當作我的論文受試者也是我的論 文題目。.
(4)
(5) 針對在台外籍配偶俄文母 語者華語詞彙及正音教材 個案研究 中文摘要 學習語言過程大都是從語音系統起步,聽力跟口說對語言交流十分重 要,尤其是對在台生活的外籍配偶。但是,在台外籍配偶很少提及俄文母 語者,加上每一種語言有自己的特色,因此本研究選定以在台俄語背景的 外籍配偶作為研究對象。對外語學習者而言,華語語音學習是非常重要的 階段,現在世界趨勢到國外旅行、求學或是居留生活越來越普遍化,因此 越來越多人開始學習各式各樣的當地語言。但是因為外籍配偶的生活型 態,不一定有時間跟老師上課,再加上網路資訊發展趨勢,大家開始自學 語言、在家練習發音,因此本文選定以數位教學的方式編製學習材料。 在台灣各種華語教學中心,有許多學習者母語為俄語,而他們的背景 及學習目標都不一樣。筆者自已為俄語母語者,嫁給台灣人,因此對在台 俄語為母語者的外籍配偶研究感興趣。除了可以讓自己在台居住的生活變 得更方便順利,也可以幫助自己國家的人掌握華語聲調及發音。 本研究為了瞭解並解決俄語為母語的在台外籍配偶學習華語聲調及發 音,覓得一位在台俄籍配偶當受試者,以外籍配偶生活需要的詞彙編寫訓 練聲調發音的數位自我訓練課程。 筆者使用線上華語發音自動檢測軟體〈MyCT〉對個案進行 10 次的發 音訓練課程。課程包括受試者需要的詞彙及應用各種生活上用的軟體或 APP 的教學。每堂課前進行詞彙介紹及包括華語拼音的課程內容,以便受 試不需要自己查找詞彙,一個星期上一次發音訓練課程,加上安排自學練 習。三個月的實驗期間,進行實驗前測及實驗後測,觀察受試者偏誤變化 以及聲調發音的發展歷程。 關鍵字:華語教學、華語語音學、俄籍學習者、在台外籍配偶、數位學習. i.
(6) Mandarin Chinese Vocabulary and Pronunciation Error Correction Training Materials: A Russian National Taiwan Spouse Learner Case Study Abstract Any language learning process starts with a phonetic system. Listening and speaking are very important for language communication. Each language has its own characteristics and difficulties for foreign language learners. The most important stage for Chinese language learners is Chinese phonetics. Nowadays, the world's trend to travel abroad, study abroad or live in residence is becoming more and more common. Therefore, more and more people are beginning to learn a variety of local languages, but because our modern people's life steps are fast, they may not necessarily have time to study with teachers, coupled with the trend of Internet information development, everyone starts to learn languages by themselves and practice pronunciation at home. That is why Chinese teachers need to be more familiar with digital teaching. There are many Russian learners studding in various Chinese language teaching centers in Taiwan and their backgrounds and learning goals are different. As Author is married to Taiwanese, made Author interested in Russian native speakers who are married in Taiwan, in order to help fellow citizen in such far away from homeland country to master the pronunciation of Chinese, so as to make their lives in Taiwan more convenient and confident. In this study, in order to understand and solve the pronunciation problem of Russian-speaking married couples studying in Taiwan, a Russian native Chinese learner was asked to be a Participant, and then a training pronunciation course was created with the Participant’s needed vocabulary for everyday life. The author uses the online Chinese pronunciation automatic detection platform <MyCT> (My Chinese Tutor) to conduct 10 pronunciation training courses. The course includes the vocabulary required by Participant as well as various APPs used in daily life. The author introduces vocabulary before each class and the content of the course includes pinyin letters and Russian translation, so that the Participant does not need to search the vocabulary by herself. During the three-month experiment period, there were made two tests, before and after the experiment to observe the errors and progress of the Participant. Keywords : Mandarin phonetics, Mandarin teaching, Russian learner, Taiwanese spouse learner, online pronunciation training ii.
(7) Практический курс по постановке правильного произношения лексики китайского языка, применяемой русскоязычной супругой тайваньца, проживающей на Тайване. Введение . Любой процесс изучения языка начинается с освоения его фонетической системы. Восприятие речи на слух и устная речь очень важны для языкового общения, особенно для иностранцев, вступивших в брак с тайваньцами и проживающих на Тайване. Однако на Тайване редко можно встретить иностранных супругов-носителей русского языка, поэтому в данном исследовании в качестве объекта исследования была выбрана супруга тайваньца, чей родной язык – русский. Для изучающих иностранный язык фонетическое изучение китайского языка является очень важным этапом. В современном мире наблюдается тенденция много путешествовать по разным частям света, учиться или жить в другой стране. Поэтому все больше и больше людей начинают изучать различные языки. Однако у иностранных супруг может не быть времени посещать занятия с учителем. Учитывая стремительное развитие Интернет ресурсов, каждый может начать изучение языка самостоятельно и может практиковать произношение дома. Поэтому в этой работе автор предпочел использовать учебные материалы в виде онлайн-программы. В разных центрах обучения китайскому языку можно встретить русскоязычных студентов, но их опыт и цели изучения китайского очень различны. Автор является носителем русского языка и замужем за тайваньцем, поэтому автора интересует исследование процессом овладения фонетикой китайского языка русскоязычной супругой тайваньца, живущей на Тайване. Исследование направлено не только на то, чтобы улучшить русскоязычной супруге тайваньца жизнь на Тайване за счет изучения нужной лексики, но и на то, чтобы оказать помощь в овладении тонами и правильным произношением китайского языка. Для того, чтобы понять и решить проблему, автором предпринято провести для русскоязычной иностранной супруги на Тайване практический курс по произношению, основанный на использовании той лексики и словарного запаса, в которой нуждается объект исследования будучи супругой тайваньца. Автор использует онлайн-программу автоматического определения китайского произношения <MyCT> (My Chinese Tutor “Мой Китайский Репетитор”) для проведения 10 уроков по произношению. Все уроки состоят из iii.
(8) словарного запаса, который необходим исследуемому в повседневной жизни, включая обучение использования различных программ или приложений. В уроках помимо перечня лексики содержится пиньинь и перевод на русский язык, которые предоставлены перед каждым занятием, для того, чтобы испытуемому не нужно было искать перевод или чтение самостоятельно. Уроки по произношению проводились один раз в неделю, помимо самих уроков исследуемая должна была повторять и закреплять результат самообучением в онлайн-программе. В течение трехмесячного эксперимента были проведены предэкспериментальный и постэкспериментальный тесты, чтобы сравнить ошибки и проследить за изменениями в произношении. Ключевые слова: китайская фонетика, преподавание китайского языка, русскоязычные студенты, русскоязычные супруги на Тайване, цифровое обучение. iv.
(9) 目錄 第一章. 緒論 ................................................................................................................... 1. 第一節 研究背景 ...................................................................................................... 1 第二節 研究動機 ...................................................................................................... 2 第三節 研究目的與問題 .......................................................................................... 4 第四節 研究範圍與相關名詞釋義 .......................................................................... 4 一、 研究範圍 ...................................................................................................... 4 二、 名詞釋義 ...................................................................................................... 5 第二章 文獻探討 ................................................................................................................. 7 第一節 俄語語音系統 ................................................................................................. 7 一、俄語語系 .......................................................................................................... 7 二、俄語字母 .......................................................................................................... 8 三、俄語元音 .......................................................................................................... 8 四、俄語輔音 .......................................................................................................... 9 第二節 華語語音系統 .............................................................................................. 11 一、 華語語系 .................................................................................................... 11 二、 華語元音與輔音 ........................................................................................... 11 一、 華語聲調 .................................................................................................... 12 第三節 華俄音節結構對比分析 ............................................................................ 14 一、俄語音節與重音 ............................................................................................ 15 二、華語音節與聲調 ............................................................................................ 15 三、華俄語音與音節系統差異 ............................................................................ 17 第五節 俄籍學習者華語發音偏誤研究 ................................................................... 18 第六節 華語發音教學策略 ....................................................................................... 20 第七節 多媒體數位華語語音教學 ........................................................................... 20 第三章 研究方法 ............................................................................................................... 22 第一節 研究對象 ....................................................................................................... 22 一、受試者基本資料 ............................................................................................ 23 二、受試者語言背景 ............................................................................................ 24 三、受試者學習難點 ............................................................................................ 24 四、受試者對本身華語程度的認識 .................................................................... 25 第二節 研究材料 ....................................................................................................... 25 一、基本資料調查 ................................................................................................ 25 二、研究語料 ........................................................................................................ 26 第三節 研究過程 ....................................................................................................... 41 第四節 實驗方法 ....................................................................................................... 41 一、實驗流程 ........................................................................................................ 41 v.
(10) 二、實驗期間及工具............................................................................................ 44 三、MyCT 簡介及製作課程格式 ........................................................................ 45 第四章 實驗語料分析與討論.......................................................................................... 47 第一節. MyCT 詞彙及發音訓練課程內容 ............................................................ 47. 第二節. MyCT 訓練課程內容的過程範例 ............................................................ 59. 第三節. 雙音節聲調組合表.................................................................................... 64. 第四節. 音節出現度................................................................................................ 65. 第五節. 前測後測結果............................................................................................ 67. 第六節. 審聽人的資料及判斷結果........................................................................ 71. 第七節 MyCT發音訓練課程紀錄及偏誤分析 ..................................................... 74 一、訓練課程發音紀錄及偏誤例子.................................................................... 74 二、聲調偏誤分析結果........................................................................................ 80 第五章 研究結論 ............................................................................................................... 81 第一節 MyCT之回饋內容 ........................................................................................ 81 第二節 研究成果.................................................................................................... 83 一、輔音偏誤分析與改善.................................................................................... 90 二、送氣與不送氣音............................................................................................ 90 三、 元音偏誤分析與改善 .................................................................................. 90 第三節、發音訓練課程的結果................................................................................ 91 一、受試者用俄語代替華語的音........................................................................ 91 二、聲調偏誤與改變趨勢.................................................................................... 93 第四節. 教學建議.................................................................................................... 94. 第五節. 研究限制.................................................................................................... 94. 第六節. 總結............................................................................................................ 95. 參考文獻.............................................................................................................................. 96 一、中文文獻............................................................................................................ 96 二、英文文獻............................................................................................................ 99 三、俄文文獻.......................................................................................................... 100 四、網路資源.......................................................................................................... 102 附錄一:IPA 國際音標表 .............................................................................................. 103 附錄二:受試者基本資料調查表 ................................................................................ 105 附錄三:MyCt 訓練課程詞彙內容表 .......................................................................... 107. vi.
(11) 表目錄 表 1 俄語元音發音位置 .................................................................................................. 8 表 2 俄語輔音發音部位 ................................................................................................ 10 表 3 華語音節結構 ........................................................................................................ 16 表 4 研究對象基本資料調查表: ................................................................................ 22 表 5 MyCT 華語詞彙及正音訓練課程簡介 ................................................................. 26 表 6 MyCT 訓練課程詞彙內容及翻譯 ......................................................................... 27 表 7 詳細的測驗與訓練時間 ........................................................................................ 44 表 8 陰平調組合 ............................................................................................................ 64 表 9 陰平調組合 ............................................................................................................ 64 表 10 上聲組合 .............................................................................................................. 65 表 11 去聲組合 .............................................................................................................. 65 表 12 音節出現度拼音表 .............................................................................................. 66 表 13 訓練前後測驗結果表 .......................................................................................... 70 表 14 審聽人訓練前後測驗可懂度結果表 .................................................................. 73 表 15 雙音節錯誤分析表 .............................................................................................. 74 表 16 詞語錯誤分析 ...................................................................................................... 78 表 17 實驗過程中的聲調錯誤結果統計 ...................................................................... 80 表 18 俄語代替華語的音改善表 .................................................................................. 91 表 19 前測後測聲調對比表 .......................................................................................... 93. vii.
(12) 圖目錄 圖 1 五度制調值標記法(資料來源:葉德明 2005) ................................................ 13 圖 2 二字調連調組合基本調型(資料來源:吳宗濟 1982) ................................. 14 圖 3 實驗流程 .............................................................................................................. 43 圖 4 MyCT 課程版面 ................................................................................................... 81 圖 5 針對受試者之 MyCT 的評分 .............................................................................. 82 圖 6 針對受試者之 MyCT 的評分 2 ........................................................................... 83. viii.
(13) 第一章. 緒論. 第一章 緒論 趙元任在《語言問題》中把語言比喻作一種習慣,那麼學習華語顯然就成 了培養使用華語習慣,而習慣的特點就是養成容易改時難,華語作為留學生的 第二語言,這種習慣的養成是建立在母語的基礎上,要改變原有的語言習慣是 一件很難的事情。外語的學習首先要接觸的就是語言的語音,就好比打地基一 樣重要,因為語言的這種外在表現形式,影響了整個語言習慣的養成。. 第一節 研究背景 華語屬於漢藏語系,而俄羅斯的官方用語為俄語,是屬於印歐語系中斯拉夫 語族,與華語差別很大,語音系統差別更大。現有的語音教學研究中關於對俄 華語語音的文章數量很少。作為一名俄羅斯留學生中的華語研究者,研究如何 使俄羅斯留學生,掌握清晰準確的華語語音具有理論意義。 華語語音的學習,對於俄羅斯留學生來說是十分重要的,因為只有很好的掌 握華語語言的語音,才能更好的學習有關華語的一些內容,很好的掌握華語語 音,才能更好的在台灣與台灣人進行交流,學習文化,品嚐美食、融入當地社 會生活,並且提升更好的學習方式,使俄羅斯留學生更加喜歡來到台灣進行華 語使用。 隨著科技發展,語言教材也變成多元化了。現代的教師懂的使用線上互動的 軟體,為了幫助學生提升語言能力。最近全世界碰到很大的變化就是新冠病毒 造成的疫情。大家都害怕不出門,大部分的國家為了保護人民,就決定把所有 的的學習機構都關門,因此線上授課是唯一的學習方法,按照這個經驗可以說 現代的教師,必須要了解網路上的軟體及此操作使用。 線上發音自動檢測系統,促使許多華語教師經常使用的軟體。透過這套軟 體可以有效提升聽 、說 、讀 、寫的能力。應用線上發音自動檢測系統,可讓 1.
(14) 針對在台外籍配偶俄文母語者華語詞彙及正音教材個案研究-. 學習者在反饋與修正的同時,藉由反覆練習有效提升自我學習的能力。學習者 利用每天空餘的練習機會,應用此軟體能有效反饋標準發音、數據、聲音、評 分等,可以透過圖像及聲音的刺激及軟體的反饋更了解學習者本身的各方面優 劣的程度。筆者認為這個軟體針對學習華語能有顯著效果。筆者利用線上軟體 研究探討對於在台外籍配偶俄文為母語學習者提升多少華語能力,並且進而改 善的發音問題。. 第二節 研究動機 在本論文寫作的同時,筆者發生了很多生活上的變化,因此題目和內容有調 整。最重要的是筆者嫁給台灣人,更深入台灣社會的文化和語言的環境裡。當 台灣人的妻子生活,也讓本次研究修改成為去幫助跟筆者一樣嫁來台灣,以俄 文為母語者的人士可以生活上用到簡單的華文,學到台灣人常用的詞彙為了能 比較獨立、更有自信地生活在台灣。本次研究主要是強調發音部分,教受試者 怎麼分辨母語及華語的發音部位,加強受試者能更準確的掌握聲調。 初始學習華語時,先要認識語言的語音系統,熟悉語音之後才能再學詞彙和 語法。筆者在大學期間,學習華語也是從語音開始學的,在初步階段最花時間 的是不斷地操練發音為了得到發音基礎能力。而筆者當時有學習華語的同學們 經常碰到最大的問題在於發音。在上課學習時,跟著老師輸出入的練發音,當 然有助於提升聲調能力,雖然每次的授課時間不長,沒有持續專注練習是不夠 的,容易造成聲調進步較為緩慢些。除此之外,我們在課餘自學時,往往會以 老師提供的教材或是作業內容練習,在於口說及聽力無法自我分辨聲調或發音 的正確性,容易造成錯誤,因此有部分看法認為由學生自已學習輸出聲調,還 不是最理想的教育方案。聲調一直以來是學華語文外籍人士的痛處,筆者經過 幾年努力的學華語,但是來到臺灣師範大學的華語文所之後才知道華語聲調的 所謂的「五度制調值標記法」,因此筆者認為這個知識對每一個新學華語的外 籍生十分重要。 2.
(15) 第一章. 緒論. 筆者五年前就讀國立臺灣師範大學華語文教學研究所,認識了一位來自俄 羅斯聖彼得堡的學生,因為那位學生來台灣是從零起點開始學習華語,而筆者 的華語基礎是在俄羅斯學的,筆者開始關注這位同學的華語能力發展,久了也 成為很好的朋友。她時常求助筆者在華語方面的幫忙,讓筆者決定利用論文研 究幫助這位學生改善華語能力,尤其是她最難掌握的華語發音。 目前這位俄羅斯學生結婚後決定居住台灣,過了兩年半發現語音上的偏誤 讓她失去對華語的興趣,但居住在台灣跟家庭、親友社會生活溝通還是有需求, 所以筆者邀請她當本次研究的受試者。 不間斷的練習是重要的,對掌握華語聲調的難易度很有幫助。朱川(2013) 指出:「在華語普通話聲調教學過程中,外國學生在學習過程中,熟練掌握普 通話陰、陽、上、去四個聲調很困難,即使經過長時間反覆操練,部分同學脫 離課堂這一特殊環境,仍不能準確唸出這四個聲調」。 筆者在考慮論文的研究方向時,就讀的研究所上語音學課程,老師正好介 紹一個軟體叫做 My Chinese Tutor (後來 MyCT),是一個線上發音自動檢測軟 體。此軟體讓學習者有多元化的練習方式、可以立即提供糾正。再加上不需要 花時間到某一個地方學習(這是對新手媽媽很重要的外在條件),只要準備網 路與語音出入設備,只需自己一個人,隨時就可進行訓練。使用此系統進行一 個月的發音訓練課程後,就已經有明顯的變化,讓筆者更有信心通過這系統訓 練發音的方式對學習者的發音能力有許多幫助。但是此研究還是有一些侷限, 例如筆者親自跟受試者見面時間太短:三個月訓練課程以內只有見面五次。其 他時間用線上跟受試者討論詞彙問題及語音難點。主要內容為聲母偏誤及糾正, 韻母偏誤及糾正,聲調偏誤及糾正。再加上筆者認為因受試者自己,不規律地 練習還有其他受試者不能穩定的學習因素,影響到實驗結果,因此本研究內容 需不斷的補充。. 3.
(16) 針對在台外籍配偶俄文母語者華語詞彙及正音教材個案研究-. 第三節 研究目的與問題 研究目的讓俄籍學習者,以使用線上發音自動檢測系統訓練對的發音,教 導受試者發音偏誤問題解決方式以及分析難點,提高發音能力。筆者希望本研 究能幫助俄文為母語,在台外籍配偶華語學習者學會新的詞彙及讓受試者,一 邊學會生活用的詞彙、一邊學會怎麽正確的出發華語的聲音。 本論文擬定的研究目的如下列: 1. 分析受試者的發音偏誤及偏誤類型,研究是否與過去研究結果華語發音偏 誤相似。 2. 利用發音自動檢測系統,讓俄籍華語學習者學會新的詞彙及練習華語語音。 3. 讓受試者通過本研究訓練發音得到華語母語者較高的辨識度。 為達到以上的研究的目的,設定以下研究問題: 1. 受試者的華語發音錯誤會有哪些以及受測前後有何差別? 2. 受試者的華語發音錯誤是否影響溝通? 3. 使用線上自動檢測軟體學習,是否具有成果?. 第四節 研究範圍與相關名詞釋義 一、研究範圍 三種研究範圍: 1.. 研究對象:在台外籍配偶俄籍學習者為例。. 2.. 研究期間:三個月左右。. 3.. 分析範圍:以受試者需要的日常生活詞彙為主設計語料。. 4.. 分析單位:以聲母,韻母,聲調偏誤進行分析。 4.
(17) 第一章. 緒論. 二、 名詞釋義 相關本研究的名詞釋義如下: 華語、華語、中文 「華語」及「華語」一詞,是指對外代表中華民族標準語的名稱,以利於外 國人學習中國語言所遵循的語音、語法、語詞、語用、語意等的語言內容而言 (葉德明 2005)。在本論文主要使用「華語」此說法 , 以便統一用詞、避免混肴, 僅於一些引用中國大陸學者的文献或者跟俄語的對比時使用「華語」一詞。 語音難點。 語音難點指學習者在學習第二語過程中,較難掌握的語音現象。一般來說,目 標語裡面母語中沒有的音,和目標語跟母語較接近,而又有區別的音即屬於語音 難點。本文以華語為目標語, 俄語為母語。 國際音標 國際音標(International Phonetic Alphabet, 縮寫:IPA),又名萬國音標,是一種標 音的國際系統,採用拉丁字母為基礎,由國際語音學學會設計,是口語發音的標準 化標示方法:本論文在介紹語音系統時會使用 IPA 的符號。(請參考附錄 1) 華語拼音 華語拼音(Hanyu Pinyin)是一種用羅馬字母和一些附加符號記寫漢字讀音的 方法系統。華語拼音在中國大陸為基礎教育內容以及許多華語教學之語音教學 所使用。 語音正音 把有錯誤及偏誤的發音、聲調加以矯正到標準正確。. 5.
(18) 針對在台外籍配偶俄文母語者華語詞彙及正音教材個案研究-. 華語聲調 英文名稱為“Tone”。指音節在發音的過程中,具有高低抑揚特色和頓挫 性。現代標準華語包含四個聲調:1 -即陰平,2 - 陽平、3 -上聲及 4-去聲。輕聲 一般不當作是聲調1。. 1. 數據來源:維基百科自由的百科全書。https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%B2%E8%AA%BF。資料取 於2019年12月29日。 6.
(19) 第二章 文獻探討. 第二章 文獻探討 Lado (1957) 曾明確指出,與學習者母語相同或相似的地方學習者容易 掌握,不同的地方則是他們的困難所在。教師可以透過學習者的母語及目 標語經過比對後,找出發生的問題並且克服困難。透過對比分析後發現多 數的學習者容易被母語干擾,因此需要將母語及目標語的差異中找出問題。 比如 Loot(1983)提及,學習者使用外語時產生的偏誤,源于學習者的母 語。Lee (1968) 就認為,最主要的甚至是惟一的偏誤來源是母語干擾。透 過對比分析法發現比較分析兩者的異同便可成功地預測到這些偏誤。 對於初始階段所學到的語言知識,皆會認定受試者的語音基礎,進而 需要建立一套良好標準教學方法。為了俄語學生更好掌握華語語音,就需 要對華語俄語語音進行深入分析,對比它們在語音方面的相同和不相同的 地方。. 第一節 俄語語音系統 一、俄語語系 俄語屬於斯拉夫語族的東斯拉夫語支,是斯拉夫語族中使用人數最多 的語言,是俄羅斯、白俄羅斯、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦的官方語言。 俄語屬於印歐語系。俄語為母語最多人使用是俄羅斯、白俄羅斯、烏克蘭, 大約 1.44 億人。2 現代俄文的標準音是在莫斯科和聖彼得堡兩個大城市基礎上形成的, 其發展趨勢,是讀音已慢慢開始接近拼寫形式所表現的音。俄文有自己的 字母變化歷史,現在俄文字母表包含三十三個大小寫字母。其中有,二十. 2. 數據來源:維基百科自由的百科全書https://zh.wikipedia.org/wiki/俄语#cite_note-3. 7.
(20) 針對在台外籍配偶俄文母語者華語詞彙及正音教材個案研究-. 一個輔音字母,十個元音字母及兩個無音字母,無音字母不發音但讓旁邊 的音變成軟或硬音,所以叫做軟硬音標符號。 俄語語音有幾個特色:輔音多而元音少。俄文輔音分成為清輔音和濁輔 音相對立及軟輔音和硬輔音相對立。音節結構是一個音節有一個元音,音 節可以沒有輔音但是一定要有元音字母,一個詞有幾個元音就有幾個音節。 元音在非重音節之中,會發生明顯的弱化,音值有時會不清楚;重音無固 定的位置,每一個詞的重音跟音節量無任何關係,甚至一個詞在不一樣的 語法變化情況下會使不一樣的母音成為重音。. 二、俄語字母 俄語有兩種字母的音:元音和輔音。輔音又稱為清輔音(聲帶不振動) 和濁輔音(聲帶震動)。另外,俄語的輔音又可區分為軟輔音和硬輔音, 發音動作基本一樣,區別在於發軟輔音時,舌頭中部需向上顎處抬起。俄 語共有 33 個字母,2 個無音字。(Вербицкая, Игнаткина 1993). 三、俄語元音 俄語的元音共有十個元音字母,其中只有六個元音: a[a]; o[o] ; у[u] ; ы[ɨ] ; э[ə] [e] ; и[i]; я[ja] ; ё[jo] ; ю[ju]; е[je] 如果元音字母 я、ё、ю、е 在輔音字母之後還表示前面的輔音是軟輔 音(齶化輔音)。如果這四個字母在詞首、元音字母后面或者字母 ъ、ь 後面 則表示輔音 й 和元音 а、о、у、э。 表 1 俄語元音發音位置. 前. 中. 後. 閉. и[i]. ы[ɨ]. у[u]. 中. э[e]. э[ə]. о[o]. 開. а[a]. 8.
(21) 第二章 文獻探討. 四、俄語輔音 俄語的輔音共有 21 個輔音字母,可以分為: 發音方法(Бондарко, 1998): 清輔音: п[p] ф [f] к [k] т [t] ш[ʂ] с[s] 濁輔音:б[b] в[v] г[g] д[d] ж[ʐ] з[z] 清輔音硬音:х[h] ц[ts] 清輔音軟音:ч[ʨ] щ[ɕː] 鼻音:м[m] н[n] 響音:л[l] 響音顫音:р[r] й[j] *國際音標軟音符號 [ j ] 硬軟輔音 按照發音時,舌頭的中部是否向上抬起,來區分成硬輔音和軟輔音。右上 角有符號「ˈ」的字母,在俄文裡表示軟輔音(Бондарко, 1998)。 硬輔音. бпвфдтзсгкхмнлрцжш. 軟輔音. бˈ пˈ вˈ фˈ дˈ тˈ зˈ сˈ гˈ кˈ хˈ мˈ нˈ лˈ рˈ щ ч й. 清濁輔音 按照聲帶是否振動,可分成:清輔音和濁輔音。清濁輔音有成對的及不成 對的。 清輔音. п пˈ ф фˈ т тˈ с сˈ к кˈ ш х хˈ ц ч щ. 濁輔音. б бˈ в вˈ д дˈ з зˈ г гˈ ж л лˈ м мˈ н нˈ р рˈ й. 9.
(22) 針對在台外籍配偶俄文母語者華語詞彙及正音教材個案研究-. 俄語發音部位及發音方法表: 表 2 俄語輔音發音部位. 發音部. 唇音. 後齒音. 位 發音方法 鼻音 硬 軟 爆破 硬 音 軟 塞擦 硬 音 軟 摩擦 硬 音 軟 顫音 近音. 硬 軟 硬 軟. [m] м [mj] мˈ [p] п [b]б [pj]пˈ[bj]бˈ. 齒音與齒 齦音. 齒齦後 音. 硬 齶 音. [n] н [nj] нˈ [t] т[d]д [tj]тˈ[dj]дˈ [ts] ц [f]ф [v]в [fj]фˈ [vj]вˈ. [k]к [g]г [kj ]кˈ[gj ]гˈ. [ʨ]ч [s]с [z]з [ʂ]ш[ʐ]ж [sj]сˈ[zj]зˈ [ɕ]щ [r] р [rj] рˈ [l] л [lj] лˈ. 軟齶音. [x]х [xj]хˈ. [j] й. 當俄語字母的濁輔音放在詞尾時,需讀成與之相對立的清輔音。例如 хлеб(б 讀成 п)(麵包)。如濁輔音 б、в、г、д、ж、з 在清輔音之前, 要把濁輔音讀成相對立的清輔音。例如 ложка(ж 讀成 ш)(湯匙)。 而如在濁輔音之前有 п、ф、к、т、с、ш 清輔音,清輔音讀成相對立的濁 輔音。例如 сдать(с 讀成 з)(交出)。但是清輔音在濁輔音 в、л、м、н、 р、й 前則不濁化。例如 кнопка(к 不濁化)(按鈕)。 俄語特色字母 無音字母: 硬音符號 ъ[-](無國際音標);軟音符號 ь[j]. 10.
(23) 第二章 文獻探討. 第二節 華語語音系統 一、 華語語系 屬漢藏語系。語言如視為單一語言,為世界使用人數最多的語言,。 其有多種分支,具有許多方言。現代標準漢語為中華人民共和國的普通 話、以及中華民國的國語,同時是華人地區的通用語。. 二、 華語元音與輔音 在語音系統中,華語有輔音、元音、4 類聲調,華語具有的特色。 華語輔音按照發音部位,即發音時構成阻礙的發音器官部份(林燾、王理 嘉 1995),可以區分為: (/拼音字母/; [IPA];(例子)) 雙唇音: /b/[p](播), /p/[ph] (波), /m/ [m](摸) 唇齒音:/f/[f](福) 舌尖前音:/z/[ts](姿), /c/[tsh](詞), /s/[s](絲) 舌尖中音:/d/[t](德), /t/[th](土), /n/[n](那), /l/[l](樂) 舌面音:/j/[tɕ](雞), /q/[ tɕh ](七), /x/[ɕ](西) 舌根音:/g/[k](歌), /k/[kh](顆), /h/[x] (呵) 按照發音方法,發音時鼻腔、口腔和喉頭節制氣流的狀況和方式,可以 分為: 1.. 阻礙方式. 塞音:. /b/[p]( 播 ) , /p/[ph] ( 波 ) , /d/[t]( 德 ), , /t/[th]( 土 ) , /g/[k]( 歌 ) ,. /k/[kh](顆) 塞擦音: /z/[ts](姿), /c/[tsh](詞), /zh/[ tʂ]知), /ch/ [tʂh](吃), /j/[tɕ](雞), /q/[ tɕh ](七) 擦音:. /f/[f](福), /h/[x](呵), /s/[s](絲), /sh/[ʂ](使), /r/[ʐ] (入), /x/[ɕ](西). 鼻音:. /m/[m](摸), /n/[n](那). 邊音:. /l/(樂) 11.
(24) 針對在台外籍配偶俄文母語者華語詞彙及正音教材個案研究-. 2.. 氣流的強弱. 送氣音:/p/[ph],/t/[th],/k/[kh],/c/[tsh],/ch/[tʂh],/q/[ tɕh] 不送氣音:/b/[p],/d/[t],/g/[k],z/[ts],/zh/[tʂ],/j/[tɕ],/f/[f],/h/[x], /s/[s],/sh/[ʂ],/r/[ʐ],/x/[ɕ]. 元音:元音是聲帶原始發出的音,某種器官的移動,可以改變口腔形狀, 但口腔通道總是開著的,有時開得大,有時開得小,氣流經過時可以不受 什麼顯著的阻礙,如此形成的音通常為元音(葉德明 2005,p.81)。 韻母:在華語的音節中,緊隨聲母之後的部分。聲母加韻母,韻母可以 是一個元音,也可以是幾個元音或是元輔音組合。華語的韻母數目較多, 共有三十九個。 1. 華語元音: 單元音- a[A]「阿」,o [o]「喔」,e-[-ɤ]「鵝」,i [i]「衣」,u [u] 「烏」,ü [y]「於」。 鼻元音: /un/[un](溫),/ in/[in](因), /en/ [ən] ((恩),/-ong /[oŋ] (送), /-eng/ [əŋ] ((冷) ,/-ing/ [iŋ](冰),/ -ang/ [aŋ]湯 複元音- /ao/[ɑʊ] (奧),/ai/[aɪ](哀),/ia/ [jA](呀),/iao/ [iɑo] , /ua/[uA](蛙),/ei/[ei](誒),/ie/[iɛ](耶),/üe/[yɛ](約),/iu/[iou] (由),/ou/ [ou](歐),/uo/[uo](窩),/ui/[uei](威)。. 一、 華語聲調 林燾和王理嘉(1995)提到華語的特徵時指出,聲調是特別主要的語 言構成要素,每個音節上一律具有能區別意義的音高,該音高即是華語的 聲調。在語言學被稱呼「聲調語言」(tonal language),. 12.
(25) 第二章 文獻探討. 過去的文獻研究,提出了華語語音聲調的定義,例如:學者 Pike (1948)表示聲調語言的每個音節上,都具有詞彙意義的呈現性、音高的 對比性及相對性。近代學者 Hyman(2001)提出在聲調語言中,音高就能 形成語素/詞素的要素之一,指出部分詞彙語義上的差異,透過該語音的音 高來呈現。因此聲調語言,可以說是一種音高變化,就能夠影響詞義的語 言。 關於上述所分析聲調的定義,華語的每個音節都具有各別音的高低也 就是華語的聲調。 華語中不管單音節、雙音節還是多音節都會在一個音節上具有一個聲 調。每個字調之間不能有語音停頓(郭錦桴 1993)。無論三字組、四字組、 五字組,多音節詞彙的基礎單位就是二字組,這些三字組以上的組合都是 二字組的延伸。也可以說二字調的連讀能作為多字調連讀變調的基礎(林 燾、王理嘉 1995)。因此只學會掌握單字調不夠,一定要掌握二字調以上 的字調組合聲調,聲調變化及聲調特色。 平常為了描述聲調的調值會用趙元任(1948)設定的「五度制調值標記法」。. 圖 1 五度制調值標記法(資料來源:葉德明 2005). 13.
(26) 針對在台外籍配偶俄文母語者華語詞彙及正音教材個案研究-. 華語機構第一要素是雙音節,聲調上的變化也就是二字調。華語的二字 調共有 16 種,皆為由陰平、陽平、上聲和去聲之中,兩個聲調而組合的。. 圖 2 二字調連調組合基本調型(資料來源:吳宗濟 1982). 第三節. 華俄音節結構對比分析. 相對於華語語音,俄語是採語音為手段,突出某一音節稱作重音使用, 稱為重讀音節,俄語主要是透過加強該音節的強度與長度,在一些多音節 詞的俄語單詞中,重音可以從一個音節轉移到另一個音節上。 華語的聲調特徵主要体現在音節上,音節內的有區別作用相對音調較 高,是用來比較的方法,確定統一基調的音高變化形式和幅度,因此聲調 對華語是重要的。俄語的重音與華語的聲調具有區別性,華語通過聲調用 以增加音節的數量,而俄語則是通過輔音的運用,去增加音節的種類。在 俄語的重音中,音高、音強相對是自由的、非類型化,華語的四個聲調則 是固定類型化,一個音節用一個獨立的聲調,在多音節詞中,重音就是比 其他音節要重讀的音,而聲調是具有固定調值的相對音高。 14.
(27) 第二章 文獻探討. 一、俄語音節與重音 俄語的詞語被分為音節。一個音節可以由一個元音、或一個元音與一 個輔音、或一個元音與幾個輔音組合而成的。一個音節可以沒有輔音,但 是必須有元音,或者元音字母(染利霞,2003)。一個詞有幾個元音,就 有幾個音節。 只由一個音節構成為單音節詞,兩個音節造成的為雙音節詞,多於兩 個音節的詞就為多音節詞。 在兩個及兩個以上的音節的詞中,其中一個音節的元音必須要是重 讀,就是重音。該音節就稱為重音音節。重音音節元音被稱為重讀元音。. 二、華語音節與聲調 首先,華語語音結構相對容易,具有使用上的規律性,一個音節最多 有四個音素,裡面發音最大的元音是不可少的基礎音,但最多只能連續出 現三個元音。輔音放在元音的前面,是音節的開始音,只有少數輔音可以 放在元音的後面接續,用以表示該音節的結束。元音前後的輔音一般使用 中,大多只有一個。但華語語音音節中沒有複輔音,即沒有像俄語複輔音 相連的情況出現。 華語語音的音節界明顯區分,節律感較突出,華語歷史上就已將音節 區分成聲母、韻母、聲調三大塊。其中聲母是放在音節開頭的輔音,韻母 緊接在後,當成是元音的組合或元音與輔音的組合,或是由一個元音來配 合,再透過一個表示音節高低、升降的聲調來顯示音節的聲調,如此即形 成音節界限。華語語音從音素分析的角度分析,元音和輔音具有間隔並配 合使用,給使用者語音循環的感覺,方便切分音節,突顯出華語語音是有 聲調的活語言,具有抑揚頓挫、喜怒哀樂富于使用性。. 15.
(28) 針對在台外籍配偶俄文母語者華語詞彙及正音教材個案研究-. 劉復3把一個字音比喻成一種生物,按發音的先後順序將這五個音位命 名爲:頭、頸、腹、尾、神。將其翻譯成現代音韻學習慣的說法就是:聲 母(頭)、介音或韻頭(頸)、韻腹(腹)、韻尾(尾)和聲調(神)。 例如下表:. 表 3 華語音節結構. 例子. 聲母. 韻母 韻頭. 聲調. 韻腹. 韻尾. 調類. 調值. a. 陰平. 55. e. 去聲. 51. 陽平. 35. 上聲. 214. 上聲. 214. 元 他. t i. 葉 長. zh. 九. j. a i. 雨. 輔. ng. o. u. ü. 華語聲母及韻母的數量是有限的:由二十一聲母個和十九個韻母組成。 所有產生大約 422 可能的音節,再乘以四聲可以得到 1,688 個音節,但約有 402 個音節是沒意義的,因此實在有用,可以在語言中表達意義的只有 1,281 個。(葉德明,2005) 華語音節的結構有組合的限制: 1. 不能有連續的兩個輔音 2. 韻尾的輔音只可以有 -n 和 -ng 輔音 3. 韻尾不能有元音和輔音兩個一起 研究相關華語語音系統及其特有的結構規律,可發現相對俄語來說,華 語語音的最大特點是在音節結構簡易、音節發音分明,聲調是華語語音音 節的重要組成部分,在使用上具有明顯的用語特點。. 3. 16.
(29) 第二章 文獻探討. 三、華俄語音與音節系統差異 對於輔音系統,華語與俄語語音的不同點在於: •. 對於送氣音和不送氣音,俄語語音中沒有它們之間的對應,而華語語. 音中的塞音和塞擦音總共有 6 對。 •. 對於軟硬對應的輔音,俄語語音中存在這樣的輔音,而華語語音中卻. 不存在。 對於元音系統,華語與俄語語音的不同點在於: •. 在元音的數量上,俄語比華語少 4 個。. •. 華語語音中所存在的二合元音大多數在俄語語音中都能找到相接近的. 語音,但是存在於俄語語音中的一些元音並不能在華語語音中找到相接近 的語音。 •. 有些元音不存在於俄語中,但是卻大量出現在華語中。. 對於俄華語音節系統: 華語系統裡一個字是一個音節,其結構在許多方面與俄語的音節結構 不同。與俄語的音節不同的是華語的音節不能由任意聲音組成;只能由聲 及韻母加聲調組成的。標準華語中輔音總是不獨立的出現,或在重複使用 的。其結構如下(葉德明,2005, p.47): 一 [i55] ( V ) 4、埃 [ai55]( VV )、腰[iau55] (VVV)、安[an55]( VC )、彎 [uan55]( VVC )、他[ta55]( CV )、呆[tai55]( CVV )、標[paiu55]( CVVV )、翻 [fan55]( CVC )、滇[tian55]( CVVC )。 俄語音節中有複輔音,而華語音節中則沒有複輔音。比較俄語和華語 單詞的音素序列,可以看出它們之間明顯的不同。俄語名詞的特徵是輔音, 例 如 “всплеск” [fspl’esk] ( 水 拍 濺 聲 ) ( CCCCVCC ) , “ для” ( 為 ) (CCV),“ искр” (火花)(VCCC)。. 4. V 代表元音,C 代表輔音 V = vowel/ C = consonant. 17.
(30) 針對在台外籍配偶俄文母語者華語詞彙及正音教材個案研究-. 第五節 俄籍學習者華語發音偏誤研究 俄羅斯的華語發音研究歷史長久,語音學者都熟悉最基礎的研究者名 字,像 Спешнев Н.А., Алексахин А.Н., Румянцев М.К., Касаткин Л.Л. 其研 究到現在已是基礎具有重大價值的著作。 他們對比各種層面的俄語和華語 發音包括發音部位、音節、音高、語調等等。 兩種語言的輔音系統差別對俄語為母語學生是最大的發音困難。平常 造成學生發音問題的原因是用接近俄語的音代替華語的音,比如用俄語的 ц [ts] 代替華語送氣的/c/[tsh],用俄語的 п[p] 代替華語的/b/[ph], 用俄語 т[t] 代替華語送氣音/t/[th](Спешнев, 1980)。俄語輔音分別為硬-軟、清-濁, 但俄語不分送不送氣音,因此俄語為母語者學生把俄語此語音差別因此許 多俄語為母語學習者的「送氣」的偏誤,例如:例如: /cai/ [tshai](菜)變 成 цай[tsai]、/pai/ [phai](拍)變成 пай[pai] 、/tai/ [thai](臺)變成 тай[tai]。 俄語跟華語的清-濁音不是相同的。俄語母語者學生會把華語的濁音唸成俄 語的清音,例如華語的/ch/ [tʂh]音很像俄語的 ч[ʨ]音,但是華語的/ch/是送 氣濁音而俄語的 ч 是清音(部分送不送氣)因此如下的偏誤: /cha/[tʂha](茶) 變成 ча [ʨa]、/Chen/ [tʂh ən](陳)變成 Чэн [ʨən]。 俄語語音中輔音分成軟輔音和硬輔音, 這種輔音在發音的時候主要是 舌頭中部向上抬起和不向上抬起兩種情況。(Бехтерева,2015)輔音後面 的元音影響到俄語的輔音是否要軟化,比如元音 и[i],因此說華語的/d/ [t] 時俄語為母語學生最容把[i]前面的華語的/d/ [t] 音(/di/ [ti]、/dian/[tian]、 /ding/[tiŋ])會變成俄語的軟音 д'[dj]。這時候[t]的軟化會造成錯誤,因為俄 語的軟的[dj]相似華語的/j/ [tɕ-],造成類似偏誤: /di/ - /ji/(地-記)、/dian/ -/jian/(店-見)、/ding/ - /jing/ (訂-靜)。 華語沒有清濁對立,卻有送氣和不送氣的對立。這樣,許多留學生在發 送氣輔音時習慣發清音,而一到不送氣輔音,就習慣於發濁音,這就是為什麼 許多留學生會把華語清輔音濁化的原因(朱川,2013)。 18.
(31) 第二章 文獻探討. 另外一種俄語為母語學生發音偏誤因素是華語具有而俄語沒有的音:r[ʐ]、 -n[n]、-ng[ ŋ]、ü[y]。許多作者在分析輔音 r /ʐ/偏誤時發現,俄語為母語學 習者在發 r [ʐ]音時,舌尖在與硬顎的接觸點會從後往前移動,因為舌頭習 慣的的位置不同因此自然而然地舌尖發生顫動,變成形成舌尖顫音像俄語 的 р [r]音(林祈凱琳,2013)。俄語母語者學生常常因為看到拼音的/r/輔 音就會怕發成 р[r],造成有些學習者發 r/ʐ/時會變成類似華語的 /l/[l]音,但 舌尖帶有微微的顫動,又像是俄語的舌尖顫音 р [r],例如: /ren/[ ʐən](人), /rou/ [ʐou]( (肉)。也是有些學生把 r [ʐ]會唸成 ж[ʐ]的音,這兩個音連國際音 標都一樣,但是發音部位和方法不太一樣。俄語的[ʐ]的舌尖比較不捲、發 出來的時候有時候會不小心發出哨聲。因為俄語不存在-ng[ŋ]音因此俄語母 語學習者很難分辨出來/-n/ 跟 /-ng/ 的差別,尤其是一樣的聲調組合時,例 如:‘寒’/han/ 跟 ‘行’/hang/。 華語的元音 /ü/ 在零聲母音節也常讓俄語母語學習者發成不對的音, 因為俄語沒有/ü/(雨)開頭的音,只會在軟輔音之後出現的音,例如: тюль[tjulj],因為學生不熟悉將聲母及韻母分開發音,造成俄語母語者用 ю[ju]的音代替華語的/ü/[y]。 最多文獻關於聲調偏誤分析。從物理上講,聲調是音高的高低變化形 成的,音高取決於聲波振動的頻率; 從生理上講,聲波頻率的高低取決於 聲帶的鬆緊。 決定聲調的音高是相對音高,而不是絕對音高。 徐瑾(2006)指出俄羅斯學生華語聲調的偏誤主要表現在調型上,大 致表現在:去聲讀成陰平、陰平讀成去聲,陽平讀成上聲;其次,俄羅斯 留學生聲調偏誤也表現在調域上。調域是指一個聲調曲拱的音高變化幅度。 俄羅斯留學生在說華語時,有一些字詞聲調的調型、調式基本正確,但相 對調值明顯偏高或偏低,特別是四聲的相對最高點和最低點明顯不一致, 使整個語流沒有一個穩定的“基調”, 聽起來忽高忽低。. 19.
(32) 針對在台外籍配偶俄文母語者華語詞彙及正音教材個案研究-. 羅音(2007)也對俄羅斯學生學習華語聲調時的偏誤進行了分析,在 偏誤類型的分類上羅文參照了楊娜(2005)的分類方法,在偏誤成因的總 結也表現出相似的結果。. 第六節 華語發音教學策略 對於初始階段所學到的語言知識,皆會認定當事者的發音基礎,進而 需要建立一套良好的教學方法。徐子亮、吳仁甫(2008)提出一個模型教 學流程及教學策略。一般在初始階段的訓練中,大多採用順序為語音為: 詞、句子、短語。另外正音有六種方法,1)示範模仿法、2)演示法、3) 誇張法、4)對比法、5)過渡法、6)手勢體態法。各種方式有優點跟缺點。 教師需要視情況了解學習者的程度及反應,來決定採取何種方式來正音學 習者。在筆者學華語經驗當中最有效的發音訓練是模仿母語者的發音方法。 筆者認為最現代有用的方法,可通過任何自動檢測軟體練習發音,尤 其是最有成效的是練習華語聲調。. 第七節 多媒體數位華語語音教學 手機、電腦等數位多媒體,都已經成為現代生活不能缺的一部分。現 代人利用各式各樣的軟體,新的語言教學 APP 程式提供了方便、趣味及收 集新的語言知識,當自我學習使用。最近的電子及網路科技發展與國際化 趨勢,線上的語言教學系統相當受歡迎。 目 前 很 多 華 語 學 習 者 與 華 語 教 師 都 察 覺 到 多 媒 體 學 習 (Multimedia learning) 的成效。 數位語音教學的好處在於它的方便性,學生隨時可以自 己加強他需要練習的部分;直觀性,學生可以看到自己發的錯誤,聽到自 己的聲音和對比錯的跟正確的音。 20.
(33) 第二章 文獻探討. 小結 俄語音系和華語音系的對比顯示兩個語言的發音系統差異很大。俄語 有華語沒有的輔音對立造成學習者說華語時按照俄語輔音對立發音華語的 音。最容易影響俄語母語者學生是: •. 利用俄語的硬軟對立輔音(例如 д[d] -д’[dj])造成類似華語另外一種音. (軟的 д'[dj]相似華語的 j[tɕ]。 •. 俄語的清濁對立輔音,例如:陳[tʂh ən]變成 Чэн [ʨən]. •. 利用相似俄語的音但因為俄語不分送不送氣的音造成錯誤的音:. c[tsh]-ц[ts] 、p[ph]-п[p] 、t[th]-т[t]。 •. 俄語不存在的元音:ü[y]. •. 俄語不存在的輔音:r[ʐ]、-n[n]、-ng[ ŋ]。. 21.
(34) 第三章 研究方法. 第三章 研究方法 MyCT 線上自動華語教學軟體是本論文的主要研究工具,創作華語發 音課程為了探討及修改受試人可能的發音錯誤。本章第一節首先分析研究 對象相關背景資料、第二節著重在材料及教學設計、第三節設定研究過程、 第四節說明使用的教學軟體、第五節研究資料分析的方法。為進一步得到 受試者的華語發音改變,得到正面教學成果,筆者對受試者進行上課之前 的測驗、上十次的課程後再安排測試。以問題導向正音策略進行研究,收 集受試者的所有發音偏誤語料。以質化研究的方式為進行訓練現場觀察、 訪談、錄音、背景調查等。. 第一節 研究對象 研究對象為在台外籍配偶俄籍學生。筆者認識這位學生已經五年了, 受試者最初學習華語文的時候,會一直積極尋求協助,也找筆者幫忙與華 語文相關作業的詞彙學習。且經常與受試者外出實際應用生活用語,從餐 廳點餐及醫院掛號,到醫生看診。筆者很期待受試者能夠在這段期間,提 升生活上順暢應用基礎華語文。 因為受試者與台灣人通婚,也確定留在台灣定居生活,筆者決定以受 試者背景進行訓練詞彙和發音的課程。本研究的內容設計完全按照受試者 生活上的需求為主,不只讓受試者學到新的詞彙,進而協助受試者掌握比 較標準的發音。下表是受試者背景調查簡介。 表 4 研究對象基本資料調查表:. 基本資料. 性別. 女. 年齡. 29. 22.
(35) 第三章 研究方法. 國籍. 俄羅斯. 出生地點. 俄羅斯聯邦,聖彼得堡. 國家與地區 居住地點. 中華民國,桃園市. 國家與地區 母語. 俄文. 身分/主修. 碩士 (2020 畢業)/ 國立臺灣師範大學-IHRD MBA 5 (9 月 20162020). 學過的語言及程度. 俄文-母語;英文-高級(TOEFL); 中文-進階級(2016 -TOCFL B1) 學華語背景. 來台之前學華語背景. 無. 來台時間. 2014 年 5 月. 學華語機構. 國立臺灣大學語文中心 2014 年 5 月- 2016 年 1 月 國立臺灣師範大學國語中心 (MTC) 2015 年 1 月- 2016 年 6 月. 生活上用的語言與用語言 俄文:俄羅斯家人,兒子,在台俄籍朋友; 目的 英文:丈夫,外國朋友,平常生活 中文:丈夫的家人. 一、受試者基本資料 本論文的受試當事人,是來俄羅斯聖彼得堡城市華語學者 29 歲青年 人。受試者母語為俄文,因為受試者來台灣的動機是體驗不同民俗文化,. 5. International Human Resource Department , MBA 國際人力資源發展研究所. 23.
(36) 針對在台外籍配偶俄文母語者華語詞彙及正音教材個案研究-. 所以受試者在台灣經常使用英文與人交流,目前跟台灣人結婚,定居台灣 必需學習華語文。受試者來台灣前,從未接觸過中華文化。受試者學習華 語主要動機是未來與丈夫、小孩及丈夫的家人流利溝通,透過語言溝通加 快融入新的社會文化。. 二、受試者語言背景 受試者來台灣之前,語言背景就有高級英語及基礎的德語,來台之前 沒學過華語。2014 年 5 月到臺灣至 2018 年結婚為止,都居住於臺北市內生 活,2018 年到目前時間居住在桃園市。合計在臺時間 6 年。大概每兩年回 國一趟。之後在國立臺灣大學國語中心普通班從零起點開始讀華語,學習 了 3 個學期(一個學期為 3 個月)的華語,後來轉到國立臺灣師範大學國 語中心,讀到 2016 年 6 月回去俄羅斯。因為受試者的身體狀不適合家鄉的 氣候,決定再回臺灣讀研究所。為了拿到獎學金,受試者還順利地通過了 進階級華語測驗考試。2016 年 9 月開始讀研究所,因為研究所不需要用中 文,受試者用英語比較多。慢慢變成華語程度退步得很快。雖然受試者繼 續住在華語環境裡,因受試者英語比中文流利,造成在中文對話上沒有自 信進而害怕說中文。2018 年受試者嫁給台灣人,2019 生了小孩。因為受試 者生了孩子及搬到比較遠的地方因此本次研究無法在實驗室錄音,只可以 讓受試者自己在家安靜的時候練習發音及錄音。受試者的丈夫因工作無法 經常在家,所以一個人在家帶小孩、做家事不出門,更使得受試者在華語 詞彙及發音有很大的退步。. 三、受試者學習難點 受試者感覺到華語最難掌握的地方是聲調。首先受試者強調她的母語 是非聲調系統語系,因此受試者判斷聲調的偏誤性最高。受試者表示,對 於華語文聽及說的聲調不容易記住及辨識。筆者提到過受試者考過進階等 24.
(37) 第三章 研究方法. 級華語測驗,但是因為生活上很少(幾乎完全沒有)用到華語,所以把中 文聲調及一些詞彙都忘光了。. 四、受試者對本身華語程度的認識 當事人覺得華語最難學會的是正確發音聲調,因為不正確的聲調會完 全改變說話的意思。受試者與人溝通時無法將準確掌握聲調,使對方誤會 意思甚至發錯聲調造成尷尬。再加上受試者聽到對方講話的時候無法判斷 zh-[ʈʂ]、ch-[ʈʂʰ]、sh-[ʂ] 跟 z-[ts]、 c-[tsʰ]、 s-[s] 的區別,因為臺灣人說話時 捲舌音很不明顯的,而受試者學華語的時候都是聽到教師講的話、教師上 課時用很標準的捲舌音,因此受試者下課後就聽不懂分不清。 但因為目前受試者生了孩子,也很擔心到時候孩子長大,無法了解自 己的小孩子說什麼,所以要求自己要能簡單會話,受試者對於聽力程度完 全沒信心,以及口說發音能力自我評價得很差。跟臺灣人聊天時受試者發 不正確的聲調不見得聽不懂意思,時常產生尷尬所以放棄用華語交流。. 第二節 研究材料 受試者個人的基本資料匯整,相關測驗語料表、所有訓練課程的錄音 語料表。基本資料調查表的內容為筆者進行的訪談結果簡介。資料表有受 試者個人的母語使用、環境背景、目前的學習進度及本身華語能力程度的 認識。. 一、基本資料調查 首先深入調查受試人華語情況、需求跟主要規劃,再進行下一步的論 文訪問及問卷調查。受試者填寫基本資料表(請參考附錄 2)共有 11 題,內 容包括:性別、年齡、國籍、出身地點、居住地點、母語、學過的語言及 語言程度證明書、定居臺灣之前學華語背景、來臺灣時間、學華語機構、 25.
(38) 針對在台外籍配偶俄文母語者華語詞彙及正音教材個案研究-. 學華語的教材、學過生活上用的語言與用語言目的、自己對發音的要求、 聽力和口語能力程度判斷。. 二、研究語料 研究包括 10 堂發音訓練課程,課程內容包含詞彙、詞語組合、發音練 習、應用教學發音練習。共有 10 次在 MyCT 設計的課程, 每堂課程約 20-30 分鐘。. 表 5 MyCT 華語詞彙及正音訓練課程簡介 第幾課 題目 內容 第一課. 網路預約掛號. 詞彙及詞語組合(應用教學). 第二課. 看醫生- 婦產科. 詞彙及詞語組合. 第三課. 看醫生2-小兒科. 詞彙及對話. 第四課. UberEats - 點餐. 詞彙及詞語組合(應用教學). 第五課. 到餐廳點餐. 詞彙及詞語組合. 第六課. 到餐廳點餐. 詞彙及對話. 第七課. 蝦皮購物. 詞彙及詞語組合(應用教學). 第八課:. 在百貨公司買東西. 詞彙及詞語組合. 第九課:. 到菜市場買菜. 詞彙及對話. 第十課:. 新型冠狀病毒. 詞彙及詞語組合. 6. (covid-19)疫情. 表 6 可以看見 MyCT 華語詞彙及正音訓練課程詞彙。內容包括華語拼 音及俄文翻譯,受試者方便自己進行每堂課的訓練發音課程。 6. https://topics.mohw.gov.tw/COVID19/cp-4707-52357-205.html 26.
(39) 第三章 研究方法. 表6 MyCT 訓練課程詞彙內容及翻譯 題目 第 一 課. 網 路 預 約 掛 號. 詞彙. 詞語組合及對話. 1. 網路 wǎnglù интернет. 1. 網路預約掛號 wǎnglù yùyuē guàhào предварительная запись на приём к врачу онлайн. 2. 預約 yùyuē предварительно записаться (к врачу). 2. 請選擇看診科別 qǐng xuǎnzé kànzhěn kēbié 3. 掛號 guàhào пожалуйста, выберите взять номерок (к врачу) специализацию (отделение для осмотра) 4. 選擇 xuǎnzé 3. 其他專科 выбирать qítā zhuānkē другие специалисты 5. 看診 kànzhěn осмотр (врача) 4. 請輸入身分證字號碼 qǐng shūrù shēnfènzhèng zìhàomǎ 6. 科別 kēbié пожалуйста, введите номер отделение удостоверения личности. 7. 內科部 nèikēbù терапевтическое отделение. 8. 外科部 wàikēbù хирургическое отделение 9. 小兒科部 xiǎoérkēbù 27.
(40) 針對在台外籍配偶俄文母語者華語詞彙及正音教材個案研究-. педиатрия 10. 婦產科部 fùchǎnkēbù гинекология 11. 牙科部 yákēbù стоматологическое отделение 12. 專科 zhuānkē специализация 13. 初診 chūzhěn первый прием 14. 複診 fùzhěn повторный прием 15. 輸入 shūrù ввести 16. 身分證 shēnfènzhèng удостоверение личности 17. 居留證 jūliúzhèng вид на жительство 18. 號碼 hàomǎ номер 第 到 二 醫 課 婦 院 產 看 科 醫 生. 1. 查詢 cháxún поиск. 1. 掛號查詢結果 guàhào cháxún jiéguǒ результаты поиска по регистрации к врачу. 2. 結果 jiéguǒ результат 28.
(41) 第三章 研究方法. 3.. 病歷 bìnglì. 2.. история болезни. 預約日期. yùyuērìqī Дата записи. 4. 醫師 yīshī врач. 3.. 5. 地點 dìdiǎn место. yīliáodàlóu èrlóu èrlíngbā zhěnjiān Здание «медицины», второй этаж, каб. 208 4.. 6. 醫療 yīliáo лечение/медицина. 醫療大樓 2 樓 208 診間. 為了報到請把健保卡插入裡面. wèile bàodào qĭng bǎ jiànbǎokǎchārù lǐmiàn Чтобы зарегистрироваться – вставьте карту.. 7. 診間 zhěnjiān кабинет врача 8. 取消 qǔxiāo отменять 9. 看診號 kànzhěnhào номер в очереди на осмотр к врачу 10. 護士 hùshì медсестра 11. 報到 bàodào зарегистрироваться 12. 健保卡 jiànbǎokǎ медицинская карта(страховка) 13. 超音波 chāoyīnbō УЗИ 14. 檢驗 jiǎnyàn анализ 29.
(42) 針對在台外籍配偶俄文母語者華語詞彙及正音教材個案研究-. 15. 抽血 chōuxiě забор крови 1. 小兒科 xiǎoérkē педиатр. 第 三 堂 課. 2. 手扶梯 shǒufútī эскалатор. N:請問一下,小兒科往哪裡走? Qǐng wèn yī xià,xiǎoérkē wǎng nǎlǐ zǒu? Извините пожалуйста, в педиатрию в каком направлении идти?. 3. 量血壓 liàngxiěyā измерять АД. 到 醫 小 院 兒 看 科 醫 生 2. [員工]:左邊的手扶梯上去之後右 轉。 [Yuángōng]:zuǒbiānde shǒufútī 4. 量體重 liàngtǐzhòng shàngqù zhīhòu yòuzhuǎn 。 взвешиваться Работник: Слева на эскалаторе поднимитесь и направо. 5. 批價櫃臺 N:謝謝您! Xièxiè nín pījià guìtái Спасибо Вам. стойка регистрации и [護士]:您好,請你先量血壓跟體 оплаты 重再去報到。 [Hùshì ]:nínhǎo,qǐngnǐ xiān 6. 領藥 lǐng yào liàngxiěyā gēn tǐzhòng zài qù получить лекарства bàodào。 [Медсестра]: Здравствуйте, сначала измерьте, пожалуйста, давление и вес, а потом зарегистрируйтесь. N:好,謝謝!請問要怎麼報到? hǎo,xièxiè!qǐngwèn yào zěnme bàodào? Н: Хорошо, спасибо! Позвольте спросить, а как регистрироваться? [護士]:為了報到請您把 [Hù shì] :wéile bàodào qǐngnín bǎ [МС]: Чтобы зарегистрироваться, нужно просто 30.
(43) 第三章 研究方法. 健保卡插入窗口裡。 jiàn bǎo kǎ chā rù chuāng kǒu lǐ 。 вставить карточку в окошко. 等你的排隊號碼再進去。 děng nǐde páiduìhàomǎ zài jìnqù 。 Ждите своей очереди, Вас вызовут. (看完醫生)(kànwán yīshēng) 護士:請您帶著這張單子到一樓批 價櫃臺結帳跟領藥。 Hùshì :qǐngnín dàizhe zhèzhāng dānzǐ qù yīlóu pījià gēn lǐngyào (После осмотра) МС: Пожалуйста, проследуйте с этим бланком на первый этаж на стойку регистрации для оплаты, а потом получите свои лекарства. 第 四 課. 軟體 ruǎntǐ. 最新優惠. Приложение. zuìxīn yōuhuì Новый промокод. 選餐 xuǎncān Выбрать еду. UberEats 點 餐. 食品雜貨店 shípǐn záhuò diàn Бакалейная лавка. 搜尋 sōuxún Поиск. 日式料理 rìshì liàolǐ Японская кухня. 訂單 dìngdān Заказ 帳戶 zhànghù Аккаунт. 檢視購物車 jiǎn shì gòu wù chē Открыть корзину. 壽司 shòusī Суши. 新增優惠序號 xīnzēng yōuhuì xùhào 31.
(44) 針對在台外籍配偶俄文母語者華語詞彙及正音教材個案研究-. 鮭魚 guīyú Семга/форель. Добавить промокод 下訂單 xià dìngdān Сделать заказ. 鮪魚 wěiyú Тунец 鮮蝦 xiānxiā Креветка (сырая) 生魚片 shēngyúpiàn Сашими 味噌湯 wèicēngtāng Мисо суп 購物車 gòuwùchē Корзина 小計 xiǎojì Итого 外送費 wàisòngfèi Плата за доставку 總計 zǒng jì Всего 訂位 dìngwèi забронировать столик. 第 五 課 到 餐 廳 點 餐. 7. 幾位 jǐ wèi количество персон. 請問有7訂位嗎? qǐngwèn yǒu dìngwèi ma? Позвольте спросить, Вы бронировали столик? 準備好點餐了嗎? zhǔnbèi hǎo diǎncānle ma? Готовы заказать?. 菜單 càidān меню. 所謂的‘有字句’不規範華語語法,則台灣人常用的短語因此筆者決定用這種說法。 32.
(45) 第三章 研究方法. 點餐 diǎncān. 需要什麼飲料嗎?. сделать заказ. xūyào shènme yǐnliào ma? Напитки не желаете?. 飲料 yǐnliào напиток. 換套餐的話飲料加 50 塊元。 huàn tàocānde yǐnliào jiā 50 kuài yuán。 Если брать комбо, то напиток будет стоить пятьдесят НТД.. 炸物 zhàwù жареное 甜點 tiándiǎn десерт 套餐 tàocān комбо 續杯 xùbēi повторное доливание напитка 店員 diànyuán продавец. 第 六 課. [店員]:您好,裡面吃嗎?請來這 裡坐。 diànyuán :nínhǎo ,lǐmiàn chī ma ?qǐng lái zhèlǐ zuò 。 [Продавец]: Здравствуйте, вы внутри будете? Проходите сюда.. 鍋貼 guōtiē жареные пельмени 到 餐 廳 點 餐. 招牌 zhāopái фирменный. A:你想吃什麼? A:nǐ xiǎng chī shènme? Ты что будешь есть ?. 素食 sùshí вегетарианская еда. B:我想吃鍋貼! B:wǒ xiǎng chī guōtiē ! Я хочу жареных пельменей!. 餛飩湯 húndùntāng8 суп с вонтонами. 8. húndùn. húntun. 33.
(46) 針對在台外籍配偶俄文母語者華語詞彙及正音教材個案研究-. A:你要哪一種?招牌嗎? A: nǐ xiǎng chī nǎ yīzhǒng? Zhāopái ma? Тебе какие? Фирменные?. 桌號 zhuōhào номер столика 醬油膏 jiàngyóu gāo соевый соус-паста. B:聽說最近有素食的,我吃吃看吧 B:tīngshuō zuìjìn yǒu sùshíde,wǒ chīchīkàn ba Я слышала, что появились вегетарианские, я бы попробовала. A:好,你要幾個? A:hǎo ,nǐ yào jǐgè ? Хорошо, тебе сколько? B: 10 個吧!你呢?你要喝湯嗎? B: 10gè ba !nǐ ne ?nǐ yào hē tāng ma ? Давай 10! А ты ? Ты будешь суп? A: 你怎麼知道?對,我點一個菜肉 大餛飩湯。你要喝嗎? A: nǐ zěnme zhīdào?duì,wǒ diǎn yīgè càiròu dàhúntún tāng 。nǐ yào hē ma? Как ты узнала? Да, я закажу себе суп с большими овощно-мясными вонтонами. Ты будешь? B: 我喝酸辣湯好了。 B: wǒ hē suānlàtāng hǎole 。 Я возьму кисло-острый суп всетаки. A: 好,還要什麼嗎? A: hǎo,hái yào shènme ma ? Хорошо, еще что будешь?. 34.
相關文件
3.目前外籍人士來台工作免許可( free license)範圍如下:履約工作期限在 30 日以下、持渡假打工簽証來台打工、外籍配偶( foreign spouses
候用校長、候用主任、教師 甄選業務、考卷業務及試 務、教師介聘、外籍英語教 師及協同教學人員招募、推
As a Key Learning Area, English Language Education seeks to develop students’ English language proficiency for study, work and leisure; provide them with opportunities for
語文運用 留意錯別字 辨識近義詞及詞語 的感情色彩 認識成語
HPM practice in Taiwan: A case study of HPM Tongxun (HPM Newsletter). These articles have documented the process of development and evolution of HPM practice in Taiwan as well
Achievement growth in children with learning difficulties in mathematics: Findings of a two-year longitudinal study... Designing vocabulary instructio n
捐款、沙爾德聖保祿慈善基金、華仁舊生會及 Sprout Foundation 外籍導師計劃,合共500萬 非華語 英文強、中、數弱..
HPM practice in Taiwan: A case study of HPM Tongxun (HPM Newsletter). These articles have documented the process of development and evolution of HPM practice in Taiwan as well