• 沒有找到結果。

第三章 研究方法

第二節 選文

本研究列入候選的文本共五篇,其中三篇來自Vital Speeches of the Day,

一篇來自網路,一篇來自 EL Gazette IATEFL Edition。該五篇文本為研究者任 教於某大學英文系時曾使用的教材,故對其內容較熟悉。各文本經研究者改寫 後均含30 個句子。以下為各文本的基本資料:

T3-1 候選文本的性質

篇號 主題 內容

A 背景音樂的影響 網路文章,討論背景音樂對銷售的影響,內容及用語均較專業。

B 英語教學的師資 真實訪談內容,討論英語師資應有的條件,論點較獨特。

C 掌握自己的未來 真實演講的抄本,對象為年輕學子,故用語較簡單。

D 公共關係 真實演講的抄本,對象為公關業者,故內容及用語均較專業。

E 管理的秘訣 真實演講的抄本,對象為管理同行,內容多為小故事。

儘管如此,研究者無法明確掌握各候選文本的難度。由於本研究的主題為錯誤 分析,盡量誘發語意錯誤為首要考量,因此必須先確保文本不能過於簡單。為 建立初步的難度參考依據,本研究採用美國目前最具公信力的 Lexile 閱讀分級 架構(陳昭珍與趙子萱,民 99),並使用 Lexile 官方網站所提供的線上分析器

( http://www.lexile.com/analyzer/)與年級比對表(http://www.lexile.com/about-lexile/grade-equivalent/grade-equivalent-chart/)獲得以下數據:

T3-2 候選文本的基本數據

數據\文本 A B C D E

Lexile 指數 1090 1180 1050 1240 870 平均句長 16.20 18.57 18.12 19.77 14.00

54

平均字頻 3.37 3.40 3.68 3.36 3.66

字數 486 557 598 593 434

適合年級 8-9 10-12 7-8 12 以上 5-9

難度排序 3 2 4 1 5

為節省時間,本研究使用 TextAloud MP3 語音合成軟體「朗讀」各文本,

並用Adobe Audition 1.5 版音訊處理軟體錄製朗讀結果。雖然使用語音合成軟體 朗讀不夠自然,但 TextAloud 的擬人聲並不至於妨礙理解,有時甚至足以亂 真,符合本階段經常調整語速錄製不同版本的需求。值得強調的,是 Lexile 指 數主要用於讀物分級,只能作為參考,不能直接套用於聆聽,故須配合它法推 測各文本對口譯的難度。

錄製完各文本的語音檔後,研究者製作了一份簡單的七分量表,低至高分 代表著容易至簡單,並請10 位某翻譯研究所口譯組研一的同學判斷文本難度。

之所以請研一生判定難度,是因為他們對口譯已有一定認識,且相對上程度較 接近本研究設定的參與對象。研究者先以亂數器指定各研一生播放五個語音檔 的順序,然後指示他們在聽完各語音檔一次後,就從做口譯的角度判斷難度,

並於隔日交回量表。以下即為研一生的評量結果:

T3-3 研一生對文本難度的評量結果

研一生\文本 A 得分 B 得分 C 得分 D 得分 E 得分

01 4 3 2 3 2

02 3 1 3 4 3

03 4 4 2 3 3

04 3 1 1 3 2

05 1 3 1 2 2

06 4 3 2 3 3

07 4 3 2 5 2

08 3 4 3 3 3

09 5 3 2 5 2

10 2 2 1 3 1

平均得分 3.3 2.7 1.9 3.4 2.3

55

難度排序 2 3 5 1 4

以上難度排序顯示這五篇文本對研一生而言並不困難。比較 Lexile 及研一 生的難度排序,則可推測文本 D 似乎難度最高,文本 A 及 B 居次,文本 C 和 E 則最低。至此,研究者先假設最可能獲選的文本是 B,因為其兩次的排名均 落在中間左右,且主題對參與者可能較不陌生。研究者也假設文本C 和 D 最不 適合,因為前者可能誘發不出足夠的錯誤,後者可能過於困難。為檢驗這兩項 假設,研究者進一步設計以下任務,同意嘗試者為兩位翻譯研究所筆譯組的研 一生,以及兩位已同意參與實驗的大四生:

1. 研一生甲:覆誦或口譯句本 D 的各句,以觀察文本 D 的難度;

2. 研一生乙:覆誦或口譯句本 B 的各句,以觀察文本 B 的難度;

3. 大四生甲:口譯句本 A 和 E 的各句,以觀察其與文本 B 的差距;

4. 大四生乙:口譯句本 A 和 E 的各句,以觀察其與文本 B 的差距。

在研一生方面,研究者事先強調任務雖有覆誦與口譯兩種,但參與者必須 做好聽完即要口譯的準備。結果顯示文本 D 非常困難,甲僅嘗試幾句後就要求 停止,並表示速度、句長和背景知識不足是癥結所在。研究者此時調整任務,

請甲也嘗試文本 B。該生雖然完成任務,但仍覺得速度及句長造成困難,只是 程度遠低於文本 D。乙雖完成任務,且表現明顯優於甲,但也表示句長是障 礙。綜合兩人的表現,可推知文本D 應可排除,文本 B 似乎符合研究需求,而 句長對覆誦和口譯都造成極大挑戰。

在大四生方面,甲和乙的表現一致顯示文本 E 過於簡單,而文本 A 頗為困 難,但兩人都未出現要求停止的情況。由於在研究者過往的學生中,甲和乙都 屬口譯表現較佳者,因此文本 A 仍可能造成顯著的地板效應。綜合兩人的表 現,可推測文本B 可能最適合本研究設計的實驗。

56

二、 測試

上節曾提及兩個實驗設計上須測試的項目,一是辨識和理解任務對口譯任 務的影響,二是參與者的英文程度能否應付覆誦的要求。以下為研究者的綜合 觀察與決定。

研究者並未另外設計理解用的選擇題,是因為從覆誦或口譯也可看出理解 的程度。現以研一生乙對某測試句的覆誦結果加以說明。

測試句:This is such an absurd argument.

覆誦句:This argument is rediculous.

研一生乙的回應清楚顯示理解過程已經完成,否則說法不可能改變。然而,他 的回應卻引發一有趣現象:任務指示雖是覆誦,且測試句極短,研一生甲卻經 常改述,並表示覆誦過於困難。就本研究的設計而言,這卻是正面的徵兆,因 為研一生乙似乎無法只覆誦而不理解。為測試覆誦的可行性,研究者其實刻意 安排較多的覆誦任務,以檢查研一生乙是否會因此脫離「口譯狀態」,但即使 測試句已是第十句,且之前僅第二及第六句須口譯,但研一生乙的理解或口譯 機制似乎啟動後就無法停止。這似乎也意味著連貫的文本,似乎會逼迫聽者至 少非理解不可。研一生乙就曾表示他全程都無法不用改述替代覆誦,長句時尤 其如此。

研一生乙的回應還突顯了一個技術問題:辨識率如何計算?研究生乙聽得 懂測試句的語意,意味著他理應沒有辨識上的問題,但覆誦句只能證明他辨識 了三個字。研究者此時面臨的抉擇,是應從理解程度或字是否出現判定辨識與 否。若以理解程度為準,研究者就須先判定測試句和覆誦句的語意相似度,但 這顯然不可行,因為本研究欲解決的問題,正是如何判斷語意相似度。若以字 數為準,判定上雖然再簡單不過,卻難以解釋為何研一生乙只靠三個字就能完 全理解測試句的意思。此外,若發生如研一生甲般無法覆誦的狀況時,解讀會

57

更為困難,因為研究者無法知道原因是真的在於辨識,而非口語能力不佳所造 成。總之,覆誦對本研究而言不是判定辨識與否的適當途徑,以選擇題誘發回 應較無模糊空間。

在文檔中 逐句口譯之錯誤分析研究 (頁 75-79)