第四章 結果與討論
研究問題 5 與 6 所得結果之彙整
譯句內和原句內各類別的比例(取自T4-16 及 20)同樣可以下圖呈現:
155 D4-2 譯句內及原句內各類別的比例
譯 句 內(T4-16) 原 句 內(T4-20)
類別 代碼 比例* 比例* 代碼 類別
誤譯 A-ALTING .50(.48)**
正譯 A-PSVING .08(.08)**
正譯 M .33(.35)** .35(.35)** M 譯出
誤譯 M-ALTING .06(.07)** .07(.07)** M-ALTED 未譯出
.55(.55)** O 未譯出
正譯 M-ENTED .01(.01)** .01(.00)** M-U-ENTING 未譯出 正譯 M-PREED .01(.00)** .00(.01)** M-U-PREING 未譯出 誤譯 M-U-PREING .01(.01)** .01(.00)** M-PREED 譯出 誤譯 M-U-ENTING .00(.00)** .00(.01)** M-ENTED 譯出
*僅列至小數點第二位 **()內為從甲轉錄的數據
本圖顯示從表現所歸納的比例,近似於從D4-1 歸納的比例。換言之,譯句仍是 誤多於正,原句則是未譯出多於譯出,且蘊含及預設類別(灰色網底部分)不 具系統性,而相對上較具系統性的類別為:
1. 譯句內:主要正譯類別為 M 及 A-PSVING,符合錯誤條件的主要誤譯類別 則為A-ALTING 及 M-ALTING。
2. 原句內:主要譯出類別僅剩 M,符合錯誤條件的主要未譯出類別則為 O 及 M-ALTING。
因此,以下分析將聚焦在譯句及原句的主要類別上,僅在必要時提及蘊含與預 設等比例過低的四個類別。
同樣的,為呈現譯句內和原句內的各種關連,下表整合了句內各類別間的 關連(T4-17 及 21),以及長速度與各類別間的關連(T4-19 及 23):
156
157
1. 譯句的品質整體上僅受 M 及 A-ALTING 等兩個類別左右,兩者均足以交 叉反映正譯與誤譯率,意即某譯句的命題若非完整譯自原句,就可能是增 加的扭曲訊息。A-PSVING 的比例雖低,但足以隨各主要誤譯類別出現。
2. 譯句的所有長度指標中,僅均用秒數與 M 及正譯率間呈負相關,也與 A-ALTING 及誤譯率呈正相關。譯句的所有速度指標都與 M 及正譯率呈正相 關,且與A-ALTING 及誤譯率呈負相關。
3. 原句整體上僅受 M 及 O 等兩個類別左右,兩者均足以交叉反映譯出與未 譯出率,意即原句中任一命題若未被完整譯出,就可能會被遺漏。
4. 原句的所有長度指標都與 M 及譯出率呈負相關,也與 O 及未譯出率呈正 相關,但全未達顯著水準。原句的所有速度指標均與 M 及譯出率呈正相 關,也與O 及未譯出率呈負相關,但都未達顯著水準。
總之,從研究問題5 及 6 可獲得以下結論:
1. 參與者會增加超過五成扭曲原意的訊息,並遺漏至少五成的原句訊息。
2. 參與者的譯句秒數越多(少),完整譯自原句的訊息比例也越低(高),
且增加的扭曲訊息比例越高(低);參與者翻譯的速度越快(慢),完整 譯自原句的訊息比例也越高(低),且增加的扭曲訊息比例越低(高)。
3. 參與者面對的原句越長(短),正確譯出的原句訊息比例也似乎越會出現 下降(上升)趨勢,且被遺漏的比例似乎越會出現上升(下降)趨勢;參 與者面對的原句越快(慢),正確譯出的原句訊息比例也似乎越會出現上 升(下降)趨勢,且被遺漏的比例似乎越會出現下降(上升)趨勢。
158
159
2. 原句的所有長度指標均足以反映難度,為一可靠的難度指標,原句的所有 速度指標相較之下僅能反映趨勢,故為較不可靠的難度指標。
3. 整體上,長度指標似乎較速度指標可靠。
從參與者的表現觀之,譯句的長速度若與正誤譯類別相關,即可反映參與 者經由譯句所呈現的表現,而原句的長速度若與譯出及未譯出類別相關,即可 反映參與者經由原句所呈現的難度。T4-55 顯示:
1. 譯句的長度指標中僅均用秒數足以反映表現,為一可靠的表現指標,譯句 的速度指標則全為可靠的表現指標。
2. 原句的所有長度及速度指標都僅能反映趨勢,故為較不可靠的難度指標。
3. 整體上,速度指標似乎稍較長度指標可靠。
本表也顯示不論從逐句口譯的難度或參與者的表現觀之,長速度與類別之 間在句內的相關模式一致,差別僅在於能否達顯著水準,故相較之下:
1. 長度及速度等兩項指標,在從難度切入時較為可靠,在從表現切入時則較 不可靠。
2. 長度及速度等兩項指標,不論從難度或表現觀之,都似乎在譯句上較能達 顯著水準,進而反映品質或表現,在原句上則較不可靠。
3. 綜合觀之,長度(尤其是秒數)似乎是最可靠的指標。
三、 描述:譯句及原句間相關分析
至此已總結了譯句內及原句內各項相關分析的結果。以下將呈現譯句及原 句之間各相關分析的結果,期能使逐句口譯的全貌更為完整。
160