第三章 研究方法
第一節 設計
Corder(1974a)曾強調錯誤分析的對象最好為某一同質群體。對本研究而 言,此群體在逐句口譯時最好經常出錯,因為足夠的錯誤才能反映該群體的特
51
性。排除理論上最不會犯錯的專業口譯員及翻譯所研究生後,最符合本研究需 求者為台灣土生土長,且主修英文的大學畢業生。這個群體之所以較適合,原 因在於:
1. 以中文為母語,在教育水平、智能發展及社會地位上同質性高;且
2. 具備一定的中英文能力,但多缺乏實際的口譯經驗,故在未受過專業口譯 訓練的狀況下,預期會出現大量錯誤。
二、 實驗架構
選定欲研究的群體之後,即可挑選合適的文本供參與者逐句口譯。然而,
單純的蒐集口譯語料至多只能完成分類,故須進一步設計實驗因應解釋與評估 的問題,尤其是辨識與理解等接收面的因素,與口譯的表現之間有何關連。在 本研究中,辨識指的是口譯者能否認出之前才聽過的字,理解是口譯者能否聽 懂句子的語意,口譯則是口譯者能否將原句的語意完整轉移至譯句。因此,最 理想的實驗設計,為招募大量的參與者,並用相同的句子測試參與者在辨識、
理解和口譯上的表現,但其執行實際上困難重重。Shlesinger(1998)曾指出多 個設計口譯實驗時的兩難之處,其中之一就是可供重複測試的句子難以取得,
即便貌似同質的測試句,也可能因各種錯綜複雜的原因而測得不同結果,但若 在不同任務下重複使用同一測試句,參與者必然對其越來越熟悉,使結果的效 度受到質疑,有時甚至拉長測試間隔,也不能完全排除殘留記憶的影響。
換言之,本研究可說是實驗難以兩全的典型。由於在口譯研究中,設計或 取得可供重複測試的文本幾乎不可能,因此本研究勢必受到兩大限制:
1. 同一測試句的辨識、理解及口譯任務,必須各由不同的參與者完成;且 2. 參與者無法從頭至尾只辨識、理解或口譯,而必須面對研究者的隨機安
排,意即任一參與者都不會純粹只做口譯。然而,研究者必須強調本研究 嘗試描述的不是逐句口譯的專業作法,某種程度的實驗操弄在所難免。
52
在這兩大限制之下,本研究的參與者雖會聆聽某段連貫的英文文本,但各 句結束之後,參與者須立刻根據指示回應該句的辨識、理解或口譯任務。至於 為何種任務,則由研究者依隨機原則預先安排。本研究設計的架構為30 個參與 者面對 30 個測試句,意即每位參與者須完成 10 個辨識任務、10 個理解任務及 10 個口譯任務,而每個測試句也附帶著 10 個辨識任務、10 個理解任務及 10 個 口譯任務,由30 個參與者分別完成。在此架構下,可供分析的辨識、理解及口 譯回應各為 300 個。簡言之,任何一句的辨識、理解和口譯任務,都僅會由某 一位參與者回應。詳細的實驗架構請參閱附錄一。
三、 反應方式
下一個設計上的考量,是各任務的內容及其反應方式。在口譯方面,本研 究可要求參與者在測試句結束後,以中文完整地說出該句的語意。在理解方 面,本研究可模仿聽力測驗,以選擇題的方式呈現,由參與者口頭報出答案。
辨識任務則有兩種可能的選擇,一是較常見的選擇題,一是句子的覆誦。選擇 題的選項中可混雜著干擾項(distractor),而參與者必須選出只含測試句單字 的選項。若為覆誦,參與者則必須盡量一字不漏的重覆才聽過的測試句。在無 前例可循的情況下,姑且不論覆誦是否等於辨識,研究者必須先知道的,還是 參與者的英語程度是否足以覆誦,故有測試後再決定的必要。
另一連帶的問題,則在於以何種模式提供任務指示。本研究可使用的不外 乎語音或視覺等兩種。語音指示可預先錄製,再運用 Adobe Audition 音訊軟體
「接」在各測試句之後,但參與者勢必要先聽完指示,才能開始回應。視覺指 示則可運用 Microsoft Office 2003 的 PowerPoint 讓參與者在聽完測試句後,立 刻從螢幕得知指示為何。本研究決定採用視覺模式,因為:
1. 理解任務須以選擇題呈現,故必為視覺提示,辨識與口譯任務若採語音,
不但顯得突兀,甚至可能造成混淆;且
53
2. 若採用語音指示,參與者勢必須等指示結束後才能回應,使回應時間被迫 延後,其影響並非研究者所能推估。
基於以上考量,辨識與理解任務均為選擇題,口譯則以「Interpret」一字指示。
第二節 選文