• 沒有找到結果。

第四章 結果與討論

研究問題 7 所得結果之彙整

四、 成因

本項內容欲探討的重點為:

1. 正辨率及正解率與原句(及其相對應譯句)的特徵間有何關連。

2. 原句的長速度能否反映辨識及理解任務的難度。

以下則為相關分析的結果。

甲、 辨識

研究問題 9 所得結果之彙整 T4-43 至 46 的相關程度可彙整如下表:

T4-60 正辨率與原譯句特徵間的相關分析結果彙整

原句特徵* 原句正辨率(T4-43 及 T4-44) 譯句特徵* 原句正辨率(T4-45 及 T4-46)

M 正相關 M 正相關

譯出率 中度正相關 正譯率 正相關

O 負相關 A-ALTING 負相關

未譯出率 中度負相關 誤譯率 負相關

均題數 中度負相關 均題數 負相關

均字數 負相關 均字數 負相關

均秒數 中度負相關 均秒數 中度負相關

均題速 正相關 均題速 正相關

均字速 正相關 均字速 正相關

*僅列出主要類別,相關不顯著或比例過低的類別均省略。

本表顯示整體上:

1. 正辨率與原句的 M 及譯出率呈正相關至正相關,與原句的 O 及未譯出率 呈負相關至負相關,與原句的長度呈負相關至負相關,與原句的速度僅呈 正相關。

170

2. 正辨率與譯句的 M 及譯出率僅呈正相關,與譯句的 O 及未譯出率僅呈負 相關,與譯句的長度呈負相關至負相關,與譯句的速度僅呈正相關。

總之,正解率與原句的關連,近似於其與譯句的關連,似乎都傾向於:

1. 正辨率越高(低),對的比例也越高(低),錯的比例則越低(高)。

2. 長度越長(短),正辨率也越低(高),但此關連在原句上較為顯著。

3. 速度越快(慢),正辨率也越高(低),且此關連在原譯句上相同。

乙、 理解

研究問題 10 所得結果之彙整 T4-48 至 51 的相關程度可彙整如下表:

T4-61 正解率與原譯句特徵間的相關分析結果彙整

原句特徵* 原句正解率(T4-48 及 T4-49) 譯句特徵* 原句正解率(T4-50 及 T4-51)

M 正相關 M 正相關

譯出率 正相關 正譯率 正相關

O 負相關 A-ALTING 負相關

未譯出率 負相關 誤譯率 負相關

均題數 高度負相關 均題數 高度負相關

均字數 中度負相關 均字數 中度負相關

均秒數 高度負相關 均秒數 負相關

均題速 負相關 均題速 正相關

均字速 正相關 均字速 正相關

*僅列出主要類別,相關不顯著或比例過低的類別均省略。

本表顯示整體上:

1. 正解率與原句的 M 及譯出率僅呈正相關,與原句的 O 及未譯出率僅呈負 相關,與原句的長度呈負相關,與原句的速度則呈正負各半的趨勢,但負 相關的係數僅 -.002,小於正相關的 .22,故較可能為正相關。

2. 正解率與譯句的 M 及譯出率僅呈正相關,與譯句的 O 及未譯出率僅呈負 相關,與譯句的長度呈負相關,與譯句的速度僅呈正相關。

171

總之,正解率與原句的關連,近似於其與譯句的關連,模式似乎都傾向於:

1. 正解率越高(低),對的比例也越高(低),錯的比例則越低(高)。

2. 長度越長(短),正解率也越低(高),且此關連在原譯句上幾乎相同。

3. 速度越快(慢),正解率也越高(低),但關連僅為不顯著的趨勢。

丙、 辨識及理解與譯原句之間的關連

為觀察正辨率及正解率與原譯句各特徵之間的整體關連,現將 T4-60 與 61 並列觀之:

T4-62 正辨率及正解率與原譯句特徵間的相關分析總表

原句特徵* 原句正辨率 原句正解率 譯句特徵* 原句正辨率 原句正解率

M 正相關 正相關 M 正相關 正相關

譯出率 中度正相關 正相關 正譯率 正相關 正相關

O 負相關 負相關 A-ALTING 負相關 負相關

未譯出率 中度負相關 負相關 誤譯率 負相關 負相關

均題數 中度負相關 高度負相關 均題數 負相關 高度負相關

均字數 負相關 中度負相關 均字數 負相關 中度負相關

均秒數 中度負相關 高度負相關 均秒數 中度負相關 負相關

均題速 正相關 正相關 均題速 正相關 正相關

均字速 正相關 正相關 均字速 正相關 正相關

*僅列出主要類別,相關不顯著或比例過低的類別均省略。

本表顯示:

1. 正辨率及正解率與原句特徵的關連,近似於其與譯句特徵的關連,模式似 乎都傾向於:正辨率或正解率越高(低),對的比例似乎越高(低),錯 的比例則似乎越低(高)。然而,此模式從原句觀之較從譯句明顯,意即 逐句口譯與正辨率及正解率之間的關連,從原句特徵觀之較從譯句清楚。

2. 正辨率及正解率與原句長度的關連,近似於其與譯句長度的關連,模式似 乎都傾向於:句子越長(短),正辨率及正解率也越低(高)。然而,此 模式從原句觀之也較從譯句明顯。

172

3. 正辨率及正解率與原句速度的關連,近似於其與譯句速度的關連,模式似 乎都傾向於:句子越快(慢),正辨率及正解率也越高(低)。然而,此 模式的明顯程度在原譯句上並無差別。

4. 相較於速度,長度較能反映辨識及理解在逐句口譯時的困難度,為一可靠 的難度指標。

若根據以上第一個觀察從原句的特徵觀之,會發現逐句口譯與原句正辨率 之間的關係,似乎較與正解率之間密切。這有些違反直覺,因為與能否譯出關 係較密切者理應是理解,而非辨識。因此,本研究將試圖從口譯的歷程推測其 中原因。

丁、 逐句口譯的心理(出錯)歷程

與口譯歷程相關的理論大致分為兩派。釋意模式(Lederer, 2003)歷史較 悠久,其核心是口譯只能發生在理解之後。若將此模式套至本研究取得的正辨 率、正譯率、譯出比例及未譯出比例,則可以下圖表示:

D4-3 釋意模式

翻譯

譯出率:36% 未譯出率:64%

正解率:61%

正辨率:69%

173

上圖中顯示參與者在原句結束時,仍記得其表層結構的 69%,並理解其訊息的 61%,但譯句結束時,完整譯出的部分卻僅佔該訊息的 35%。從逐句口譯的難 度觀之,本研究也發現:

1. 原句的正辨率與正解率間並無顯著差異,t(29)= 1.472,p = .152,顯示 正辨及正解佔原句的比例相當,即原句在辨識及理解上並無難度差異。

2. 正解率與篩選參與者時的聽力成績呈顯著中度正相關,r = .383,p < .05,

意即參與者的英聽能力雖受影響,但似乎不至於過度失常。

3. 正辨率與正解率僅呈正相關,r = .094,p = .620,顯示兩者並無顯著關連。

4. 相較於正解率,正辨率與原句能否譯出的關連似乎較為密切(T4-62)。

這意味著原句在辨識及理解上難度相同,但原句訊息能否譯出卻似乎與正辨率 關連較為顯著。此結果與釋意模式相抵觸,因為在此模式中,口譯與理解間的 關連,應較與辨識間更為密切。然而,根據 Williams(2006)的研究,解讀及 詮釋是一微幅漸進的過程,意即人對句子的理解會隨著句子緩慢累積。Thierry 與 Wu(2007)也經由腦電位研究發現雙語人在理解外語時,會下意識自聽到 第一個字起,就開始從母語中尋找相對應的翻譯。這些研究意味著翻譯似乎自 始就與辨識及理解等階段平行展開,並無順序之分,近年的研究(如 Macizo &

Bajo, 2004, 2006;Maier, 2009;Ruiz, Paredes, Macizo, & Bajo, 2008;Seeber &

Kerzel, 2011)也顯示平行模式可能成立。

Tommola(2003)曾從命題成形的過程描述此一口譯歷程:

1. 從聽見第一個音起,口語感知的辨識及詮釋程序即開始啟動;

2. 抽象的意義單位開始浮現,且各單位之間的關係,在句法及論旨角色的架 構下逐漸清晰,命題也因而成形;

3. 在既有知識與推論的協助下,命題之間互相串連成合理的架構(frame),

以降低被遺忘的機率,且此架構會因新命題的加入而不斷重整,被取代的

174

命題逐漸退居幕後,其中有些會透過建立蘊含或概化關係延續,有些會另 行相互聚集成新的架構,有些則完全消失。

4. 此快速不斷重整的過程,會持續至文本的心智表徵確立後才會停止。

Tommola(2003)還指出在逐步口譯中,以上歷程也會隨理解同時進行,以做 好將原句語意轉移至譯句的準備。

由此可見,口譯的歷程似乎交織著快速自行組裝的命題與意義單位,從雛 形、成品至劣品一應俱全。至此,若將平行模式套至本研究取得的正辨率、正 譯率、譯出比例及未譯出比例,則可以下圖表示:

D4-4 平行模式

在本圖中,辨識與理解間並無順序之分,使逐句口譯與正辨率之間有所關連也 不無可能。若將 Tommola(2003)描述的口譯歷程套用至本研究從原句時間、

正辨率、正解率及譯出率所做的分析,似乎可推測原句結束時命題的狀態。由 於正辨率與正解率間並無顯著關連,故此狀態有以下四種可能:

翻譯 正解率:61%

譯出率:36%

未譯出率:64%

正辨率:69%

175

176

之所以也提及速度上的相關程度(但不顯著),是因其也與長度有關。以下即 為本研究所用原句在長速度間的關連:

T4-64 原句長度及速度之間的關連

均題速 均字速

均題數 -0.003 -0.235

均字數 -0.236 -0.065

均秒數 -0.36 -.372(*)

*p < .05, N = 30

本表顯示原句的速度與長度之間較傾向於負相關,且秒數與字速間呈顯著的中 度負相關,r = -.372,p < .05,也就是原句的速度越快,原句的時間似乎也越 短,顯示雖是從速度觀之,最後仍可能回歸至長度對逐步口譯的影響。

現假設某原句耗秒較久,其正辨及正解率也隨之下降,但對譯者而言,不 論原句結束時因辨識及理解而生成的命題型態為何,都須設法儲存在工作記憶 中。然而,時間的問題仍未結束:若譯句也耗秒過久,儲存在工作記憶中的原 句訊息仍會被遺忘,而T4-56 的句間分析顯示:

1. 原句佔用的時間越長,譯句的正譯率越低;但 2. 譯句的正譯率越低,原句的遺漏率也越高;而 3. 原句的遺漏率越高,譯句佔用的時間也越長。

可見譯句的時間並未為避免遺忘而縮短,反如 T4-41 所示與原句的時間呈顯著 正相關,T4-10 與 T4-14 也顯示就長度而言,譯句平均比原句多出約四秒。

儘管如此,仍不應忽略譯句速度扮演的角色,因為速度也可控制長度。從

儘管如此,仍不應忽略譯句速度扮演的角色,因為速度也可控制長度。從

在文檔中 逐句口譯之錯誤分析研究 (頁 191-0)