第三章 研究方法
第四節 準備
根據實驗設計,研究者必須清楚收錄參與者的口語回應,並計算中文譯句 的速度,故須備妥以下材料及設備:
59
1. 測試句;
2. 揚聲器供參與者聆聽測試句;
3. 視覺化的任務指示;
4. 麥克風收錄測試句音訊,以及參與者的口語回應;
5. 具錄音與編輯功能的音訊軟體。
一、 軟硬體設備
本研究所使用的硬體設備,均為標準的揚聲器、電腦螢幕、麥克風與筆記 型電腦,僅佔用一套桌椅的空間即可架設完畢。在音訊軟體方面,本研究選擇 的Adobe Audition 1.5 版,可將收錄的類比訊號以數位音波呈現,並具強大的編 輯功能,可精準記錄並標示各種時間數據,如中文譯句的秒數等,有助於語速 的計算。
二、 錄音
由於本研究採用的文本為一段訪談,因此研究者邀請兩位以英語為母語者 協助錄製,其中「受訪人」為美國籍男性,曾擔任電台節目主持人,口語溝通 經驗豐富;「提問人」則為澳洲籍女性,曾任國小教師與行政主管。提問人的 部分僅五句,相對上長度也較短,加上研究者要求錄製時能淡化澳洲發音的特 徵,所以口音應不至影響理解。受訪人的部分比重高,因此錄製者要求試錄,
並協助研究者潤飾文本中不夠口語或流暢的部分,修改後錄製的文本決定版請 參閱附錄二。最後,研究者再利用 Adobe Audition 將錄製內容按測試句切割成 30 個語音檔,供最後製作投影片之用。
三、 任務指示
傳統的選擇題多為四至五個選項(Sidick, Barrett, & Doverspike, 1994),但 研究者希望能減少數目,以縮短測試句之間的任務間隔,盡力維持聆聽時的連
60
貫性。由於 Owen 與 Froman(1987)、Rodriguez(2005)及 Taylor(2005)的 研究均顯示三個選項非但不影響題目的涵蓋範圍,還能大幅節省時間,且計量 性質等同於五個選項,因此本研究採用三個選項,寫法則以 Brown(2001)及 Mckenna 與 Bull(1999)提示的原則為依據。
理解任務的選擇題,目的在於測試參與者是否理解才聽過的句子,以下為 來自於文本的實例:
測試句:
They were often monolinguals, who had not had the experience of learning a second language.
理解題:
The author observed that his colleagues often
A. were monolinguals experienced in teaching a second language.
B. had never learnt another language in the past.
C. wanted to learn a second language, but had not had a chance to do so.
理解題會在測試句結束後立刻出現於螢幕,參與者的答案(如「B」)可經由 麥克風收錄至電腦。所有理解題的內容請參閱附錄三。
辨識任務的選擇題,目的在於測試參與者能否辨識出才聽過的單字。研究 者挑選單字和設計干擾項的原則如下:
1. 只放實詞,不放虛詞,必要時根據鄭恆雄等(民 91)的分類判定實虛;
2. 三個選項中各有兩個字,組合為全來自句頭、全來自句尾或頭尾各一;且 3. 干擾項的其中一字,盡量為曾出現單字的同義字、近義字或近音字。
以下則為辨識題的實例:
測試句:
They were often monolinguals, who had not had / the experience of learning a
second language.
61
辨識題:
A. monolinguals language B. usually not
C. experience another
在測試句中,斜體字為實詞。斜線「/」為句子的中間處,其左邊屬句頭,其右 邊屬句尾。在辨識題中,選項 A 的組合為頭尾各一,其中 monolinguals 來自句 頭,language 來自句尾;選項 B 的單字全來自句頭,但 usually 為干擾字;選項 C 的單字則全來自句尾,干擾字為 another。同樣的,辨識題會在測試句結束後 立刻出現於螢幕,參與者只要說出答案(如「A」)即可。所有辨識題的內容 請參閱附錄四。
實驗用的投影片均以 Microsoft Office 2003 的 PowerPoint 製作。研究者運 用動畫功能指定欲播放的測試句,再設定任務指示於播畢後立刻顯示。口譯任 務的提示僅「Interpret」一字,辨識和理解任務的雖都為選擇題,但題型明顯不 同,應不會造成混淆。最後,研究者只須根據事先排定的任務順序組合投影片 即可。若以測試句S01「Although you were born in the United States, you were brought up in Malaysia.」為例,參與者聆聽句子時僅會看到以下投影片:
01
句子播放完畢後,若事先排定的是辨識任務,螢幕畫面會立刻轉變為:
62
01
A. grew Malaysia
B. born brought
C. born America
句子播放完畢後,若事先排定的是理解任務,螢幕畫面會立刻轉變為:
01
The author grew up in
A. the United States and Malaysia.
B. the United States.
C. Malaysia.
句子播放完畢後,若事先排定的是口譯任務,螢幕畫面則會立刻轉變為:
01
Interpret
63
為確保參與者能夠清楚瞭解實驗進行的方式,本研究也設計實驗正式開始 前使用的「說明與範例」,並提供六個句子供參與者練習,其中各項任務均佔 兩題,其詳細內容請參閱附錄五。
研究者最後須決定的原則,為應否允許參與者重聽測試句。辨識與理解任 務非常明確,測試句僅可聆聽一次,因為參與者絕對有答案可選,但口譯任務 卻可能遇到參與者無法回應的狀況。由於錯誤分類為本研究的重點,語料的蒐 集應凌駕一切其它考量,因此研究者決定必要時,可讓參與者重聽口譯任務的 測試句,但至多兩次,且研究者不事先告知參與者可以重聽。