• 沒有找到結果。

與 4 所得結果之彙整

在文檔中 逐句口譯之錯誤分析研究 (頁 173-176)

第四章 結果與討論

研究問題 3 與 4 所得結果之彙整

譯句內和原句內各類別的比例(取自T4-8 及 12)可彙整為下圖:

152 D4-1 譯句內及原句內各類別的比例

譯 句 內(T4-8) 原 句 內(T4-12)

類別 代碼 比例* 比例* 代碼 類別

誤譯 A-ALTING .48

正譯 A-PSVING .08

正譯 M .35 .35 M 譯出

誤譯 M-ALTING .07 .07 M-ALTED 未譯出

.55 O 未譯出

正譯 M-ENTED .01 .00 M-U-ENTING 未譯出

正譯 M-PREED .00 .01 M-U-PREING 未譯出

誤譯 M-U-PREING .01 .00 M-PREED 譯出

誤譯 M-U-ENTING .00 .01 M-ENTED 譯出

*僅列至小數點第二位

本圖顯示譯句是誤多於正,原句也是未譯出多於譯出,且差距都頗為明顯。此 外,不論在譯句內或原句內,攸關蘊含及預設的四個類別(灰色網底部分)所 佔比例總共也僅約2%,系統性顯然不足。其它類別相對上較具系統性:

1. 譯句內:主要正譯類別為 M 及 A-PSVING,符合錯誤條件的主要誤譯類別 則為A-ALTING 及 M-ALTING。

2. 原句內:主要譯出類別僅剩 M,符合錯誤條件的主要未譯出類別則為 O 及 M-ALTING。

因此,以下分析將聚焦在譯句及原句的主要類別上,僅在必要時提及蘊含與預 設等比例過低的四個類別。

為呈現譯句內和原句內的各項相關分析結果,下表整合了句內各類別間的 關連(T4-9 及 13),以及長速度與各類別間的關連(T4-11 及 15):

153

154

*僅列至小數點第二位 **可能是極端值造成 ─ 表示未達顯著水準

本表顯示:

1. 譯句的品質整體上僅受 M 及 A-ALTING 等兩個類別左右,兩者均足以交 叉反映正譯與誤譯率,意即某譯句的命題若非完整譯自原句,就可能是增 加的扭曲訊息。A-PSVING 的比例雖低,但足以隨各主要誤譯類別出現。

2. 譯句的所有長度指標都與 M 及正譯率呈負相關,也與 A-ALTING 及誤譯 率呈正相關。譯句的所有速度指標都與 M 及正譯率間呈正相關,也與 A-ALTING 及誤譯率呈負相關。

3. 原句整體上僅受 M 及 O 等兩個類別左右,兩者均足以交叉反映譯出與未 譯出率,意即原句中任一命題若未被完整譯出,就可能會被遺漏。

4. 原句的所有長度指標都與 M 及譯出率呈負相關,也與 O 及未譯出率呈正 相關。原句的所有速度指標都與 M 及譯出率呈正相關,也與 O 及未譯出 率呈負相關,但關連都未達顯著水準。

總之,從研究問題3 及 4 可獲得以下結論:

1. 譯句中增加的扭曲訊息將近五成,原句中被遺漏的訊息也超過五成。

2. 譯句越長(短),完整譯自原句的訊息比例也越低(高),且增加的扭曲 訊息比例越高(低);譯句越快(慢),完整譯自原句的訊息比例也越高

(低),且增加的扭曲訊息比例越低(高)。

3. 原句越長(短),完整譯出的原句訊息比例也越低(高),且遺漏的訊息 比例越高(低);原句越快(慢),完整譯出的原句訊息比例也越高

(低),且遺漏的訊息比例似乎越會出現下降(上升)趨勢。

乙、 從參與者的表現觀之

在文檔中 逐句口譯之錯誤分析研究 (頁 173-176)