第四章 結果與討論
第四節 錯誤的描述:句間分析
至目前為止,相關分析的範圍不是侷限於譯句內,就是侷限於原句內,故 以下內容的分析將橫跨譯句及原句。簡言之,本節將呈現譯句各特徵與原句各 特徵之間的相關分析結果,以進一步說明兩者之間的關係。
一、 從逐句口譯的難度觀之
本項結合了研究問題3 與 4 的數據,並提出以下相關分析的結果:
1. 譯句各類別與原句各類別之間的關連。
2. 原句的長速度與譯句類別之間的關連。
3. 譯句的長速度與原句類別之間的關連。
4. 譯句長速度與原句長速度之間的關連。
研究問題 7a:正譯類別與未譯出類別間有何關連?
以下為譯句正譯類別及原句未譯出類別的基本數據:
T4-24 正譯類別與未譯出類別的描述性統計量
譯句 N 全距 極小值 極大值 M SD
M 30 0.60 0.14 0.74 0.35 0.17
A-PSVING 30 0.19 0.01 0.20 0.08 0.05 M-PREED 30 0.05 0.0000 0.05 0.0043 0.01 M-ENTED 30 0.06 0.0000 0.06 0.01 0.02
正譯率 30 0.68 0.17 0.85 0.45 0.19
原句 N 全距 極小值 極大值 M SD
M-U-PREING 30 0.05 0.0000 0.05 0.0040 0.01 M-U-ENTING 30 0.06 0.0000 0.06 0.01 0.02 M-ALTED 30 0.20 0.0000 0.20 0.07 0.06
O 30 0.60 0.18 0.78 0.55 0.18
未譯出率 30 0.58 0.28 0.86 0.64 0.17
譯句正譯類別與原句未譯出類別之間的Pearson 積差相關係數如下:
128 T4-25 正譯類別及未譯出類別間的相關係數矩陣
譯句\原句 M-U-PREING M-U-ENTING M-ALTED O 未譯出率
M -0.111 0.099 -0.115 -.906(**) -.941(**)
A-PSVING 0.271 0.117 -.379(*) -0.215 -0.297
M-PREED .912(**) -0.029 -0.023 0.112 0.167
M-ENTED -0.039 .981(**) -0.185 -0.155 -0.108
譯句正譯率 0.04 0.216 -0.229 -.859(**) -.906(**)
*p < .05 **p < .01, N = 30
而本表顯示:
1. 譯句的 M 與原句的 O 之間有顯著的高度負相關,r = -.906,p < .01,也與 原句的未譯出率有顯著的高度負相關,r = -.941,p < .01。
2. 譯句的正譯率與原句的 O 之間有顯著的高度負相關,r = -.859,p < .01,也 與原句的未譯出率有顯著的高度負相關,r = -.906,p < .01。
3. 譯句的 APSVING 與原句的 MALTED 之間有顯著的中度負相關,r = -.379,p < .01。
4. 整體上,正譯類別與未譯出類別之間的負相關多於正相關,意味著正譯的 比例越高(低),未譯出的比例可能也越低(高)。
最後,譯句的 M-PREED 與原句的 M-U-PREING 原本就是對應關係,譯句的 M-ENTED 與原句的 M-U-ENTING 也是如此,故顯著的高度相關為必然,不具 特別意義。
研究問題 7b:誤譯類別與譯出類別間有何關連?
以下為譯句誤譯類別與原句譯出類別的基本數據:
T4-26 誤譯類別與譯出類別的描述性統計量
譯句 N 全距 極小值 極大值 M SD
M-U-PREING 30 0.08 0.0000 0.08 0.01 0.02 M-U-ENTING 30 0.03 0.0000 0.03 0.0033 0.01 M-ALTING 30 0.19 0.0000 0.19 0.07 0.05 A-ALTING 30 0.70 0.08 0.78 0.48 0.19
誤譯率 30 0.68 0.15 0.83 0.55 0.19
129
原句 N 全距 極小值 極大值 M SD
M 30 0.59 0.13 0.72 0.35 0.17
M-PREED 30 0.07 0.0000 0.07 0.01 0.02 M-ENTED 30 0.03 0.0000 0.03 0.0033 0.01
譯出率 30 0.58 0.14 0.72 0.36 0.17
譯句誤譯類別與原句譯出類別之間的Pearson 積差相關係數如下:
T4-27 誤譯類別及譯出類別間的相關係數矩陣
譯句\原句 M M-PREED M-ENTED 譯出率
M-U-PREING 0.005 .957(**) -0.135 0.077
M-U-ENTING -0.206 -0.147 1.000(**) -0.183
M-ALTING -0.153 -0.301 0.153 -0.17
A-ALTING -.875(**) -0.033 0.085 -.873(**)
誤譯率 -.910(**) -0.033 0.143 -.905(**)
**p < .01, N = 30
而本表顯示:
1. 譯句的 A-ALTING 與原句的 M 之間有顯著的高度負相關,r = -.875,p
< .01,也與原句的譯出率有顯著的高度負相關,r = -.873,p < .01。
2. 譯句的誤譯率與原句的 M 之間有顯著的高度負相關,r = -.910,p < .01,
也與原句的譯出率有顯著的高度負相關,r = -.905,p < .01。
3. 整體上,誤譯類別與譯出類別之間的負相關多於正相關,意味著誤譯的比 例越高(低),譯出的比例可能也越低(高)。
最後,譯句的 M-U-PREING 與原句的 M-PREED 原本就是對應關係,譯句的 M-U-ENTING 與原句的 M-ENTED 也是如此,故顯著的高度相關為必然,不具 特別意義。
研究問題 7c:誤譯類別與未譯出類別間有何關連?
以下為譯句誤譯類別與原句未譯出類別的基本數據:
T4-28 誤譯類別與未譯出類別的描述性統計量
譯句 N 全距 極小值 極大值 M SD
130
M-U-PREING .508(**) 0.123 -0.192 -0.065 -0.078
M-U-ENTING 0.117 -0.102 0.183 0.122 0.182
M-ALTING -0.01 -0.222 .983(**) -0.119 0.168
131
最後,譯句的M-ALTING 與原句的 M-ALTED 原本就是對應關係,故顯著的高 度相關為必然,不具特別意義。
研究問題 7d:原句長速度與正誤譯類別間有何關連?
本研究問題的目的,在於探索原句的長速度與譯句的正誤譯類別之間是否 存在相關關係,而結果如下表:
T4-30 原句長速度與譯句正誤譯類別間的相關係數矩陣
譯句\原句 均題數 均字數 均秒數 均題速 均字速
M -.378(*) -.397(*) -.387(*) 0.101 0.118
A-PSVING -0.006 -0.044 0.046 -0.111 -0.353
M-PREED 0.327 0.323 0.257 0.054 0.04
M-ENTED 0.012 0.139 0.075 -0.047 0.191
正譯率 -0.306 -0.32 -0.297 0.055 0.025
M-U-PREING -0.143 -0.153 -0.127 -0.011 -0.165
M-U-ENTING 0.059 0.012 -0.016 0.294 0.01
M-ALTING -0.132 -0.163 -0.116 0.106 -0.017
A-ALTING 0.355 .379(*) 0.338 -0.08 0.006
誤譯率 0.303 0.317 0.294 -0.053 -0.022
*p < .05, N = 30
本表顯示:
1. 譯句的 M 與原句各長度值之間都有顯著的中度負相關;與均用題數的 r = -.378,p < .05,與均用字數的 r = -.397,p < .05,與均用秒數的 r = -.387,p
< .05。譯句的 M 與原句各速度值間僅為正相關,未達顯著水準。
2. 譯句的 A-ALTING 與原句的均字數之間有顯著的中度正相關,r = -.379,p
< .05。
整體而言,原句的長度與正譯類別之間呈負相關,與誤譯類別之間呈正相 關。原句的速度與正譯類別之間呈正相關,與誤譯類別之間呈負相關。這些趨 勢在不看預設及蘊含等類別時更為明顯。總之,原句的長度似乎較速度更能跨 界反映譯句品質,在M 的比例上尤其如此,顯示長度是較可靠的難度指標。
132
研究問題 7e:譯句長速度與譯出及未譯出類別間有何關連?
本研究問題的目的,在於探索譯句的長速度與原句的譯出及未譯出類別之 間是否存在相關關係,而結果如下表:
T4-31 譯句長速度與譯出及未譯出類別間的相關係數矩陣
原句\譯句 均用題數 均用字數 均用秒數 均用題速 均用字速
M -.598(**) -.624(**) -.760(**) .666(**) .665(**)
M-PREED -0.094 -0.112 -0.001 -0.211 -0.292
M-ENTED 0.099 0.142 0.121 -0.098 -0.079
譯出率 -.603(**) -.630(**) -.760(**) .650(**) .643(**)
M-U-PREING 0.119 0.142 0.172 -0.187 -0.203
M-U-ENTING 0.002 0.069 0.018 0.128 0.199
M-ALTED -0.229 -0.197 -0.235 -0.01 0.097
O .672(**) .682(**) .823(**) -.647(**) -.677(**) 未譯出率 .604(**) .631(**) .761(**) -.649(**) -.642(**)
**p < .01, N = 30
本表顯示:
1. 譯句的長度與各主要的譯出及非譯出類別之間關係顯著,其中均用題數與 M 為顯著的高度負相關,r = -.598,p < .01,與譯出率也為顯著的高度負相 關,r = -.603,p < .01,與 O 為則顯著的高度正相關,r = .672,p < .01,與 未譯出率也為顯著的高度正相關,r = .604,p < .01;均用字數與 M 為顯著 的高度負相關,r = .624,p < .01,與譯出率也為顯著的高度負相關,r = -.630,p < .01,與 O 則為顯著的高度正相關,r = .682,p < .01,與未譯出 率也為顯著的高度正相關,r = .631,p < .01;均用秒數與 M 為顯著的高度 負相關,r = -.760,p < .01,與譯出率也為顯著的高度負相關,r = -.760,p
< .01,與 O 則為顯著的高度正相關,r = .823,p < .01,與未譯出率也為顯 著的高度正相關,r = .761,p < .01。
2. 譯句的速度也與各主要的譯出及非譯出類別之間關係顯著,其中均用題速 與M 為顯著的高度正相關,r = .666,p < .01,與譯出率也為顯著的高度正
133
相關,r = .650,p < .01,與 O 則為顯著的高度負相關,r = -.647,p < .01,
與未譯出率也為顯著的高度負相關,r = -.649,p < .01;均用字速與 M 為 顯著的高度正相關,r = .665,p < .01,與譯出率也為顯著的高度正相關,r
= .643,p < .01,,與 O 則為顯著的高度負相關,r = -.677,p < .01,與未 譯出率也為顯著的高度負相關,r = -.642,p < .01。
整體上,譯句長度與原句的主要譯出類別之間為負相關,與原句的主要未 譯出類別之間則為正相關。譯句速度與主要的譯出類別之間為正相關,與原句 的主要未譯出類別之間則為負相關。這些趨勢在不看預設及蘊含等類別時更為 明顯。總之,譯句的長速度似乎都能跨界反映原句的難度,顯示兩者皆為可靠 的譯句品質指標。
研究問題 7f:原句長速度與譯句長速度間有何關連?
本研究問題旨在探索原句的長速度與譯句的長速度之間有何關連,而結果 如下表:
T4-32 原句長速度與譯句長速度間的相關係數矩陣
譯句\原句 均題數 均字數 均秒數 均題速 均字速
均用題數 .912(**) .872(**) .862(**) -0.046 -0.215
均用字數 .883(**) .898(**) .876(**) -0.158 -0.183
均用秒數 .814(**) .796(**) .831(**) -0.216 -0.33
均用題速 -0.229 -0.261 -0.336 .382(*) 0.353
均用字速 -0.287 -0.228 -0.339 0.23 .482(**)
*p < .05 **p < .01, N = 30
本表顯示:
1. 譯句的均用題數與原句各長度值之間都有顯著的高度正相關;與均題數的
r = .912,p < .01,與均字數的 r = .872,p < .01,與均秒數的 r = .862,p
< .01。
134
2. 譯句的均用字數與原句各長度值之間都有顯著的高度正相關;與均題數的
r = .883,p < .01,與均字數的 r = .898,p < .01,與均秒數的 r = .876,p
< .01。
3. 譯句的均用秒數與原句各長度值之間都有顯著的高度正相關;與均題數的
r = .814,p < .01,與均字數的 r = .796,p < .01,與均秒數的 r = .831,p
< .01。
4. 譯句均用題速與原句均題速間有顯著的中度正相關,r = .382,p < .05。
5. 譯句均用字速與原句均字速間也有顯著的中度正相關,r = .482,p < .01。
整體上,原句長度與譯句長度之間為顯著的正相關趨勢,與譯句速度之間 雖為負相關趨勢,但未達顯著水準。原句速度與譯句長度之間僅為不顯著的負 相關趨勢,但與譯句速度之間為相對顯著的正相關趨勢。這意味著譯句的長速 度可跨界反映原句的長速度,反之亦然,在長度上尤其明顯。
研究問題 7a 至 7f 之小結
從逐句口譯的難度觀之,譯句與原句之間的關係大致如下:
1. 正譯類別與未譯出類別之間:負相關多於正相關,意即譯句正譯的比例越 高(低),原句未譯出的比例可能也越低(高)。
2. 誤譯類別與譯出類別之間:負相關多於正相關,意即譯句誤譯的比例越高
(低),原句譯出的比例可能也越低(高)。
3. 誤譯類別與未譯出類別之間:正相關多於負相關,意味著譯句正譯的比例 越高(低),原句譯出的比例可能也越高(低)。
4. 原句的長度似乎較速度更能跨界反映譯句品質,在 M 的比例上尤其如此,
顯示原句長度是較可靠的難度指標。
5. 譯句的長速度似乎都能跨界反映原句的難度,顯示兩者皆為可靠的譯句品 質指標。
135
6. 譯句的長速度可跨界反映原句的長速度,反之亦然,在長度上尤其明顯。
二、 從參與者的表現觀之
本項基本上結合了研究問題5 與 6 的數據,並提出以下相關分析的結果:
1. 譯句各類別與原句各類別之間的關連。
2. 原句的長速度與譯句類別之間的關連。
3. 譯句的長速度與原句類別之間的關連。
4. 譯句長速度與原句長速度之間的關連。
研究問題 8a:正譯類別與未譯出類別間有何關連?
以下為譯句正譯類別及原句未譯出類別的基本數據:
T4-33 正譯類別與未譯出類別的描述性統計量
譯句 N 全距 極小值 極大值 M SD
M 30 0.28 0.19 0.47 0.33 0.09
A-PSVING 30 0.15 0.01 0.16 0.08 0.04 M-PREED 30 0.06 0.0000 0.06 0.01 0.01 M-ENTED 30 0.06 0.0000 0.06 0.01 0.02
正譯率 30 0.43 0.21 0.64 0.43 0.11
原句 N 全距 極小值 極大值 M SD
M-U-PREING 30 0.05 0.0000 0.05 0.0040 0.01 M-U-ENTING 30 0.06 0.0000 0.06 0.01 0.02 M-ALTED 30 0.20 0.0000 0.20 0.07 0.06
O 30 0.60 0.18 0.78 0.55 0.18
未譯出率 30 0.58 0.28 0.86 0.64 0.17
譯句正譯類別與原句未譯出類別之間的Pearson 積差相關係數如下:
T4-34 正譯類別及未譯出類別間的相關係數矩陣
譯句\原句 M-U-PREING M-U-ENTING M-ALTED O 未譯出率
M 0.005 0.091 -0.231 -.795(**) -.846(**)
A-PSVING 0.238 0.155 0.12 -.428(*) -.374(*)
M-PREED .898(**) -0.175 -0.125 -0.198 -0.152
M-ENTED -0.236 .957(**) -0.245 -0.092 -0.026
136
正譯率 0.141 0.257 -0.2 -.815(**) -.824(**)
*p < .05 **p < .01, N = 30
而本表顯示:
1. 譯句的 M 與原句的 O 之間有顯著的高度負相關,r = -.795,p < .01,也與 原句的未譯出率有顯著的高度負相關,r = -.846,p < .01。
2. 譯句的正譯率與原句的 O 之間有顯著的高度負相關,r = -.815,p < .01,也 與原句的未譯出率有顯著的高度負相關,r = -.824,p < .01。
3. 譯句的 A-PSVING 與原句的 O 之間有顯著的中度負相關,r = -.428,p
< .01,也與原句的未譯出率有顯著的中度負相關,r = -.374,p < .05。
4. 整體上,正譯類別與未譯出類別之間的負相關多於正相關,意味著正譯的 比例越高(低),未譯出的比例可能也越低(高)。
最後,譯句的 M-PREED 與原句的 M-U-PREING 原本就是對應關係,譯句的
最後,譯句的 M-PREED 與原句的 M-U-PREING 原本就是對應關係,譯句的