• 沒有找到結果。

第七章 結語

第三節 後續研究建議

本論文除了得到抱怨模式、學習難點,並看到社會參數對策略選擇及 難點分布的影響外,在實驗中也看到其他可再深入討論的主題,例如學習 者對語言形式的語力的掌握情形。另外,參與本實驗的日籍受試者的學習 及生活背景並不一致,而關於學習者的背景與難點間的關係也是值得了解 的問題,因為運用在教學上,將能針對學習者的情形給予更有效的教學。

另外,在第一章限定研究範圍時發現,英語中的「complain」並不等同 於漢語的「抱怨」,若無附加說明或範圍限定,可能造成各研究結果的差 異或出入。作為後續其他研究的參考來源,詞彙的對譯必須更謹慎。在對 譯過程中,應從多方來源交叉分析,考量語言心理現實性、社會現實性、

語文工作需要性、學術研究需要性,選擇最合適的用語47

本論文透過實驗得到漢語母語者的抱怨模式,並列出漢日文化差異以 及學習者的難點分析。但是在目標上,本次實驗並未如預期般找到所謂的

「界線」,而僅由偏誤句和差異句找到幾個分散的「點」,在教學應用上僅 能以條列式方式出現,未能提出更有「規則性」的原則,以利學習者更容 易的掌握這些語用知識。若能擴大實驗內容,或針對某項特定主題(例如各 種疑問句式、同一語境不同程度的抱怨表達方式)進行研究,將更有助於以 溝通為主的華語文教學。

47 感謝口試委員鄭良偉教授的建議。

參考文獻 研討會論文選,695-705。上海:復旦大學。

鄧守信〈2004〉對外漢語教學語法(授課講義)。台北:台灣師範大學。

Austin(1955) How to do things with words. Oxford England: Caderon Press.

Bardovi-Harlig (1996) Pragmatics and language teaching: bringing pragmatics and pedagogy together. In L. F. Bouton (Ed.), Pragmatics and Language Learning, (Vol. 7, pp. 21-39). University of Illinois, Urbana-Champaign:

Division of English as an International Language.

Barron, A. (2003) Acquisition in interlanguage pragmatics: Learning how to do things eith words in study abroad context. Amsterdam: John

Benjamin’s Publishing Company.

Beebe, L. M. & Cummings, M. C. (1996) Natural speech act data versus written questionnaire data: How data collection method affects speech act

performance. In S. M. Gass & J. Neu (Eds.), Speech Act Across Cultures:

Challenges to Communication in a Second Language (pp.21-43). New York: Mouton de Gruyter.

Blum-Kulka & Olshtain(1984) Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns. Applied linguistics, 5(3), 196-213.

Blum-Kulka & Olshtain(1989) The CCSARP coding manual. In Blum-Kulka, House, & Kasper(Eds.), Cross-cultural pragmatics: requests and

apologies. New Jersey: Ablex Publishing Corporation.

Blum-Kulka, S., House, J. & Kasper, G.(Eds.) (1989) Cross-cultural pragmatics: requests and apologies. New Jersey: Ablex Publishing Corporation.

Bonikowska, M. P. (1988) The choice of opting out. Applied Linguistics, 9(2), 167-181.

Boxer, D. (1993) Social distance and speech behavior: The case of indirect complaints. Journal of pragmatics, 19, 103-125.

Brown, P. & Levinson, S. (1987) Politeness: Some universals in Language Use.

Cambridge: Cambridge University Press.

Canale & Swain (1980) Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47.

Carrell, P.L. & Konneker, B. H. (1981) Politeness: Comparing native and nonnative judgments. Language Learning, 31(1), 17-30.

Chang, H. M.[張惠美](2001) Complaints in Chinese: The case of elementary school, junior high school, senior high school, and college students.〈中文 抱怨語之研究:以國小、國中、高中、大學學生之用法為例〉

Unpublished master’s thesis, National Tsing Hua University, 台灣新竹 Chen, Y. S. [陳媛珊](2006) EFL learners’ strategy use and instructional effects

in interlanguage pragmatics: The case of complaints.〈台灣大專院校學生 外語語用策略使用及教學成效之研究:以抱怨為例〉 Unpublished doctoral dissertation, National Taiwan Normal University, Taipei.

Cohen, A. (1996) Investigating the production of speech act sets. In S. M. Gass

& J. Neu (Eds.), Speech Act Across Cultures: Challenges to

Communication in a Second Language (pp.21-43). New York: Mouton de Gruyter.

Cohen, A. D. & Olshtain, E. (1981) Developing a measure of sociocultural competence: The case of apology. Lahguage Learning, 31(1), 113-134.

Cohen, A. D. & Olshtain, E. (1993) The production of speech acts of EFL learners. TESOL Quarterly, 27(1), 35-56.

Du, J.S. (1995) Performance of face-threatening acts in Chinese: Complaining,

Giving bad news, and disagreeing. In G. Kasper (Ed.) Pragmatics of

Chinese as native and target language (pp.165-203). Honolulu: University of Hawaii Press.

Faerch, C. & Kasper, G. (1984) Pragmatic knowledge: Rules and procedures.

Applied Linguistics, 5(3), 214-225.

Fukushima, S.[福島佐江子] (2000) Requests and culture: politeness in British English and Japanese. Bern: Peter Lang

Grice, H.P. (1975) Logic and conversation. In P. Cole and J. L. Morgan (Eds.) (1975). Syntax and semantics, Vol.3: Speech acts. (pp. 22-40). New York:

Academic Press.

Grundy, P. (2000) Doing pragmatics. New York: Edward Arnold.

Gu, Yueguo[顧曰國] (1990) Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14, 237-257.

House, J. & Kasper, G. (1981) Politeness markers in English and German. In F.

Couhnas(Ed.) Conversational routine.(pp.157-186). The Hague: Mouton Publishers.

Hymes(1972) On communicative competence. In J. Pride & H. Holmes(Eds.), Sociolinguistics: Selecter reading.(pp.269-293). Harmondsworth:

Penguin.

Judd, E. L.(1999) Some issues in the teaching of pragmatic competence. In E.Hinkel(Ed.), Culture in second language teaching and learning.(pp.1-8) New York: Cambridge University Press.

Kasper, G. & Dahl, M. (1991) Research methods in interlanguage pragmatics.

Studies in Second Language Acquisition,13(2), 215-247

Kasper, G. & Rose, K. R. (2002) Pragmatic development in a second language Language Learning, 52.

Laforest, M. (2002) Scenes of family life: Complaining in everyday conversation. Journal of Pragmatics, 34, 1595-1620.

Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. New York: Longman.

Matsumoto, Y. (1988) Reexamination of the universality of face: politeness phenomena in Japan. Journal of Pragmatics, 12, 403-426.

McCathy, M.(1998) Spoken language and applied linguistics. UK:Cambridge University Press.

Murphy, B. & Neu, J. (1996) My grade’s too low: The speech act set of

complaining. In S. M. Gass & J. Neu (Eds.), Speech Act Across Cultures:

Challenges to communication in a second language (pp.191-216). New York: Mouton de Gruyter.

Olshtain, E. (1983) Sociocultural competence and language transfer: The case

of apology. In S. M. Gass & L. Selinker(Eds.), Language transfer in language learning. (pp.232-249). Rowley, MA: Newbury House Publishers.

Olshtain, E. & Blum-Kulka, S. (1985) Degree of approximation: Nonnative reactions to native speech act behavior. In S. M. Gass & C. G.

Maddec(Eds.), Input in Second Language Acquisition (pp.303-325).

Rowley, MA:Newbury House Publishers.

Olshtain, E. & Weinbach, L. (1985) Complaints: A study of speech act behavior among native and nonnative speakers of Hebrew. In J. Verschueren & M.

Bertuccelli-Papi(Eds.), The Pragmatic Perspective: Selected Papers from the 1985 International Pragmatics Conference (pp.195-208). Amsterdam:

John Benjamins Publishing Company.

Olshtain, E. & Weinbach, L. (1993) Interlanguage features of the speech act of complaining. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage

Pragmatics.(pp.108-122) New York: Oxford University Press.

Rintell, E. M. & Mitchell, C. J.(1989) Studying requests and Apologies: An inquiry into method. In Blum-Kulka, S., House, J. & Kasper, G.(Eds.) Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. New Jersey: Ablex Publishing Corporation.

Scollon, R. & Scollon, S. W.(1995) Intercultural communication. Cambridge:

Blackwell Publishers Inc.

Searle, J.R.(1969) Speech act: an essay in the philosophy of language.

Cambridge: Cambridge University Press.

Selinker L. (1972) Interlanguage. International review of applied linguistics, 10, 209-231.

Shea, H. K. (2003) Japanese complaining in English: A study of interlanguage pragmatics. Unpublished doctoral dissertation, Columbia University, USA Shih, Y. W. [施玉惠](1986) Conversational Politeness and Foreign Language

Teaching.〈語言禮貌與外語教學〉 Taipei: The Crane Publishing Co., LTD.

Tanck, S. (2002) Speech act sets of refusal and complaint: A comparison of native and non-native English speakers’ production. Retrieved April 10, 2006 from http://www.american.edu/tesol/wptanck.pdf#search

Tanner, D. (1984) The pragmatics of cross-cultural communication. Applied Linguistics, 5(3), 189-195.

Thomas, J. (1983) Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91-112.

Thomas, J. (1995) Meaning in interaction: An introduction to pragmatics. New

York: Addison Wesley Longman Publishing.

Trosborg, A. (1995) Interlanguage pragmatics: Requests, complaints and apologies. Berlin, New York: Mouton Gruyter.

Weizman, E. (1993) Interlanguage requestive hints. In G. Kasper & S.

Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage Pragmatics.(pp.123-137) New York:

Oxford University Press.

Wolfson, N. (1988). The bulge: a theory of speech behavior and social distance.

In J. Fine (ed.) Second Language Discourse: A Textbook of Current Research. (pp. 21-38). Norwood, N.J.: Albex.

Zamborin, C. (2007) Going beyond pragmatic failures: Dissonance in intercultural communication. Intercultural Pragmatics, 4(1), 21-50.

教材

趙金銘(主編) (2002)。路:短期速成外國人漢語會話課本(下)。北京:北京 語言文化大學出版社。

葉德明(主編)(2003)。遠東生活華語(二 A)。台北:遠東圖書公司。

Chou, C.[周質平](1996) A trip to China: intermediate reader of modern Chinese[華夏行-現代漢語中級讀本]. New Jersey: Princeton University Press.

Chou, C., Chiang, J., & Eagar, J. (1999) A new China: intermediate reader of modern Chinese[新的中國-現代漢語中級讀本]. New Jersey: Princeton University Press.

Richards, J. C., Hull, J.& Proctor, S.(2001)New interchange Teacher’s edition 3. [劍橋國際英語教程 教師用書 3]。北京:外語教學與研究出版社。

附錄一 受試者背景資料:日籍漢語學習者組

附錄二 受試者背景資料:漢語母語者

(頁二:實驗母語者組)

(頁三:【native 影片】演員)

附錄三【native 影片】觀看問卷 姓名:

性別:

華研所學生/華語教師: □ 是 □ 否

這是針對日籍漢語學習者表達不滿的難點分析的研究所設計的問卷,接下來,

您將看到六段表達不滿的影片,在每一段影片結束以後,請根據影片內容回答 以下問題:

1. 在【影片一】中,

(1)您覺得影片中客人(表達者)的說話方式是一般台灣人典型的表達方式嗎?

□ 非常符合 □ 還算符合 □ 不太符合 □ 不符合

‧若不符合,您認為一般台灣人典型的表達方式為何?

(請把自己當成顧客,直接寫下你會說的話):

________________________________________________________________

___________________________________________________________

(2)您覺得影片中服務生(接收者)的說話方式是一般台灣人典型的回應方式 嗎?

□ 非常符合 □ 還算符合 □ 不太符合 □ 不符合

‧若不符合,您認為一般台灣人典型的表達方式為何?

(請把自己當成服務生,直接寫下你會說的話):

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

(3)若此影片作為教材所用,您認為有無不合適之處?若有,請提出您的意見:

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

2. 在【影片二】中,

(1)您覺得影片中主管(表達者)的說話方式是一般台灣人典型的表達方式嗎?

□ 非常符合 □ 還算符合 □ 不太符合 □ 不符合

‧若不符合,您認為一般台灣人典型的表達方式為何?

(請把自己當成主管,直接寫下你會說的話):

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(2)您覺得影片中工讀生(接收者)的說話方式是一般台灣人典型的回應方式 嗎?

□ 非常符合 □ 還算符合 □ 不太符合 □ 不符合

‧若不符合,您認為一般台灣人典型的表達方式為何?

(請把自己當成該工讀生,直接寫下你會說的話):

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(3)若此影片作為教材所用,您認為有無不合適之處?若有,請提出您的意見:

___________________________________________________________________

___________________________________________________________________

3. 在【影片三】中,

(1)您覺得影片中女學生(表達者)的說話方式是一般台灣人典型的表達方式 嗎?

□ 非常符合 □ 還算符合 □ 不太符合 □ 不符合

‧若不符合,您認為一般台灣人典型的表達方式為何?

(請把自己當成被插隊的人,直接寫下你會說的話):

___________________________________________________________________

___________________________________________________________________

(2)您覺得影片中男學生(接收者)的說話方式是一般台灣人典型的回應方式 嗎?

□ 非常符合 □ 還算符合 □ 不太符合 □ 不符合

‧若不符合,您認為一般台灣人典型的表達方式為何?

(請把自己當成插隊的人,直接寫下你會說的話):

___________________________________________________________________

_

___________________________________________________________________

_

(3)若此影片作為教材所用,您認為有無不合適之處?若有,請提出您的意見:

___________________________________________________________________

_

___________________________________________________________________

_

4. 在【影片四】中,

(1)您覺得影片中第一位學生(表達者)的說話方式是一般台灣人典型的表達方 式嗎?

□ 非常符合 □ 還算符合 □ 不太符合 □ 不符合

‧若不符合,您認為一般台灣人典型的表達方式為何?

(請把自己當成第一位學生,直接寫下你會說的話):

___________________________________________________________________

_

___________________________________________________________________

_

(2)您覺得影片中室友(接收者)的說話方式是一般台灣人典型的回應方式嗎?

□ 非常符合 □ 還算符合 □ 不太符合 □ 不符合

‧若不符合,您認為一般台灣人典型的表達方式為何?

(請把自己當成室友,直接寫下你會說的話):

___________________________________________________________________

___________________________________________________________________

(3)若此影片作為教材所用,您認為有無不合適之處?若有,請提出您的意見:

___________________________________________________________________

___________________________________________________________________

5. 在【影片五】中,

(1)您覺得影片中借書的學生(表達者)的說話方式是一般台灣人典型的表達方 式嗎?

□ 非常符合 □ 還算符合 □ 不太符合 □ 不符合

‧若不符合,您認為一般台灣人典型的表達方式為何?

(請把自己當成借書的學生,直接寫下你會說的話):

___________________________________________________________________

___________________________________________________________________

(2)您覺得影片中圖書館員(接收者)的說話方式是一般台灣人典型的回應方式 嗎?

□ 非常符合 □ 還算符合 □ 不太符合 □ 不符合

‧若不符合,您認為一般台灣人典型的表達方式為何?

(請把自己當成圖書館員,直接寫下你會說的話):

___________________________________________________________________

___________________________________________________________________

(3)若此影片作為教材所用,您認為有無不合適之處?若有,請提出您的意見:

___________________________________________________________________

___________________________________________________________________

6. 在【影片六】中,

(1)您覺得影片中學生(表達者)的說話方式是一般台灣人典型的表達方式嗎?

□ 非常符合 □ 還算符合 □ 不太符合 □ 不符合

‧若不符合,您認為一般台灣人典型的表達方式為何?

(請把自己當成學生,直接寫下你會說的話:

___________________________________________________________________

___________________________________________________________________

(2)您覺得影片中老師(接收者)的說話方式是一般台灣人典型的回應方式嗎?

□ 非常符合 □ 還算符合 □ 不太符合 □ 不符合

‧若不符合,您認為一般台灣人典型的表達方式為何?

(請把自己當成老師,直接寫下你會說的話):

___________________________________________________________________

___________________________________________________________________

(3)若此影片作為教材所用,您認為有無不合適之處?若有,請提出您的意見:

___________________________________________________________________

___________________________________________________________________

附錄四 學習者問卷 (日文版)

学習者の個人データアンケート:(日本国籍の中国語学習者,母語は日本語。) 1.性別: □ 男 □女

2.年齡: □ 20 歲以下 □20-25 歲 □25-30 歲 □30-35 歲 □35 歲以上 3.最高學歷: __________________________

4.中国語の学習時間:

□ 日本( 都市名:_____________),_________年________ヶ月

□ 台灣( 都市名:_____________),_________年________ヶ月

□ 中國( 都市名:_____________),_________年________ヶ月

□ その他の地域:_______________,__________年_______ヶ月

5.中国語の語学試験に参加したことがありますか?

□ いいえ

□ はい、参加したことのある試験は…:

□漢語水平考試(HSK),スコア(級):_________________

□TOP-huayu / CPT(台湾師範大学で受験可能なテスト),スコ ア(級):____________________

□その他:__________________

6.今、授業で使用している教材:___________________________________

7.中国語圏に滞在していた時間:

□ 台灣( 都市名:_____________),_________年________ヶ月

□ 中國( 都市名:_____________),_________年________ヶ月

□ 其他:___________________,__________年________ヶ月 8.現在、中国語のネイティブスピーカーと過ごす時間はどのくらいですか?: ( 週間を基準としてお答えください。)

□ 10 時間に満たない □ 10~20 時間 □ 20~30 時間 □ 30 時間以上 9.現在、接する機会のある中国語ネイティブスピーカーの相手は…?:(複数選択可 能)

□ 中国語の先生 □ 台湾人のルームメイト □ 台湾人のクラスメート □ 台湾人の友達 □ 台湾人の同僚 □ 言語交換の相手

□ 台湾人の大家さん □ 彼氏/彼女 □ 家族 □ その他_____________

(中文版)

基本資料問卷:(日籍漢語學習者) 1.性別: □ 男 □女

2.年齡: □ 20 歲以下 □20-25 歲 □25-30 歲 □30-35 歲 □35 歲以上 3.最高學歷: __________________________

4.學習漢語年數:

□ 日本( 城市:_____________),_________年________月

□ 台灣( 城市:_____________),_________年________月

□ 中國( 城市:_____________),_________年________月

□ 其他:___________________,__________年________月 5.參加過漢語考試嗎?

□ 否

□ 是,參加過的考試是:

□漢語水平考試(HSK),成績:_________________

□TOP-huayu / CPT,成績:____________________

□其他:_____________________________________

6.目前使用的漢語教材:___________________________________

7.在華語區居住時間:

□ 台灣( 城市:_____________),_________年________月

□ 中國( 城市:_____________),_________年________月

□ 其他:___________________,__________年________月 8.目前與母語者接觸的頻繁程度: (以每周計算)

□ 10 小時以下 □ 10-20 小時 □ 20-30 小時 □ 30 小時以上 9.所接觸的母語者對象:(可複選)

□ 老師 □ 台灣室友 □ 台灣同學 □ 台灣朋友 □ 台灣同事 □ 語言交換對象 □ 台灣房東 □ 男/女朋友 □ 家人

□ 老師 □ 台灣室友 □ 台灣同學 □ 台灣朋友 □ 台灣同事 □ 語言交換對象 □ 台灣房東 □ 男/女朋友 □ 家人