第二章 文獻探討
第三節 中介語語用與溝通能力
三、 語用失誤及其類型
在跨文化19的交際中,由於交際雙方沒有共享相同的知識背景(包括語 言知識和文化知識),而導致說話者不能清楚的表達自己的意思,或是聽話 者不能正確的理解他人的意圖時,Shih(1986)認為這是「語用失誤」。「語
18 有些學者稱此為「語用能力」,而他們所指的「語用」是較廣義的「語用」,即「語言使用」。
為避免模糊,以「語言使用」稱之。
用失誤」也可能發生在同一個文化群體中,而發生在跨語言中介語間的比 例更高,因為說話者需要同時面對語言和文化雙重藩籬。Thomas(1983)認 為,如果學習者以標的語進行交際發生失誤,而當錯誤在表層結構中顯現 出來時,交際的另一方多半認為這是由於學習者的語言水平不足所致;倘 若學習者說得很流利,但是由於缺乏語用能力而產生語用失誤時,由於此 時的錯誤較不容易被一般人指認出來,因此學習者可能會被認為「不禮 貌、不友善的人」,而不是一個「語言水平不高的學習者」(Thomas, 1983)。
根據Shih 的定義,「語用失誤」是說話者的「意圖」未能正確傳達或 解讀,然而意圖未被正確解讀或傳達並不一定導致Thomas 所謂的「不禮 貌」,禮貌與否需由聽話者判定。亦即「語用失誤」有兩個層次,第一個 層次為訊息傳達或解讀正誤的「意圖誤判/誤傳」,第二個層次則在第一類 失誤情況下,導致聽話者感覺不合適、不禮貌的失誤。由於第二類「不禮 貌」的失誤可能引發交際雙方的衝突,因此本論文的焦點主要集中在這類
「不禮貌」的語用失誤上。
在交際的過程中,說話者的「意圖」沒有正確或失誤之分,語用失誤 的發生是由於未掌握語用知識而造成反效果或誤會。例如,說話者想緩和 言外之力的力量,但是選用不合適的語言形式造成反效果,或忽略語境背 景對語言形式之語用意義的指派限制,因而誤會(或使聽話者誤會)對方意 圖,造成對方不愉快的觀感,由此可知,語用失誤的情形在產出或接收過 程中都可能發生。
(一) 歷來研究中的語用失誤類型
Thomas(1983)定義「語用失誤」的範圍時提出,人們進行交際時需要 語用原則(pragmatic principle)來達到:1)分派形式的意義及指稱對象;2) 分派言外行為力量。第一層的分派涉及指稱等語用學主題,相當於Canale
& Swain 的「篇章能力」,而第二層的分派相當於Canale & Swain 的「社會 語言能力」,同時也是Thomas「語用失誤」的主要討論範圍,他所謂的「語 用失誤」指的是「對言外行為力量的解讀錯誤」,包括在解讀上以為有言 外行為、解讀成另外一種言外行為、解讀出不同力量大小,以及在表達上 由於沒建立在雙方共享的知識上而以為對方能明白。
Thomas 先將交際失敗的情況分為三種:1)語法上的錯誤(grammatical error);2)語用上的失誤(pragmatic failure);3)常識上的錯誤(social error)。
並站在教學的立場上,認為有需要再進一步將語用失誤分成「語用語言學 失誤」和「社會語用學失誤」兩類,以幫助學習者及教學者提高語用能力。
茲分述如下:
A. 語用語言學失誤(pragmalingustic failure):
主要是由於對話語的語用力量認識錯誤所致,基本上這是對語用力量 解讀上與母語者有所不同而產生的「語言問題」。Thomas 認為,這類失誤 主要源自於教學所導致的錯誤,以及遷移自其他語言的不合適的策略、詞 彙、固定用語,例如:不說「How are you today?」而說「How do you feel today?」。這個句子語法正確,但英語母語者並不說(Shih, 1986:175)。
Thomas 的興趣在找出失誤的原因,並未對語用語言學失誤的類型加 以分類。Shih((1986)研究英語關於「禮貌」的教學時,在學習者已掌握「社 會語用知識」的前提下,將學習者語用語言學方面的失誤情形分成三類:
1)風格的正式性;2)套語的準確性;3)會話技巧的缺乏。說明如下:
1. 風格的正式性(formal vs. informal styles):
會話的風格藉由不同的內容、句式、詞彙等方式,承載了說話者對聽 話者的態度,同時也能指出說話者和聽話者間的親密程度和相對地位(Shih, 1986:171)。根據 Shih 的說明和舉例,學習者在正式性上主要的偏誤情形可 大致分為兩類:1)只有一種風格;2)不知道語言形式和語境間的使用限制。
舉例如下:
(1) 只有一種風格:受到教學的影響,會話中只有書面語,不能自由 變換風格,或是不知道標的語中的正確使用方式,而求助於母語 或中介語,因此給人太正式、太有距離的錯誤印象。例如美籍漢 語學習者在一般會話中說「你今兒有功夫嗎?」、「謝謝,別費事,
我麻煩太多了。」
(2) 不知道使用限制:與第(1)類的學習者相反,這一類的學習者有很 多機會接觸母語者及口語形式,他們能區別正式和非正式的語言
形式,但是不知道使用限制。Shih 所舉的例子是在較輕鬆的會話 場合中(在餐桌上),學生對老師說:「幹麻那麼客氣?」
第(1)類的偏誤主要是時間、地點這類「情境」的正式性與語言形式之 間存在「風格空缺」的問題,來自於教材及教學的誤導。而由於Shih 對「語 用語言失誤」提出的前提是「社會語用正確」,因此第(2)類不能視為學習 者誤判漢語中師生關係間的相對權勢,而應視為學習者不知道「幹麻」是 口語、多用在無權勢差距的語境中。
若把問題放回日籍漢語學習者身上,他們可能會出現哪些情形呢?本 論文認為與母語者接觸較少的學習者發生第(1)類偏誤的比例會較高,另 外,又由於日語以句尾變化的方式,表達對不同人際關係的尊敬程度,但 當他們使用沒有型態變化的漢語時,推測學習者可能會產生第(2)類失誤的 比例更高。
2. 慣用語的準確性(the accuracy of formulaic expressions):
這種失誤主要是學習者對語言形式的掌握問題。歸納Shih(1986)所舉 的例子及說明,這一類的失誤可以細分成下面幾種情況:
(1) 形式的語境限制:要搭配特殊的語調或是有某些特殊的前提下 使用才合適。例如用「What’s the matter?」回應「吸引注意表達」
只能在對方看/聽起來很生氣等非語言訊息一起出現時才合適。
(2) 內容差異:例如在要求或讚美中,漢語多敘述細節(That’s a beautiful set of sofa.),但是英語中多敘述較整體的概念(You have a beautiful living room.)。
(3) 形式差異:兩種文化實行同一種語言功能時可能會以不同的形 式來執行,例如英語中的要求多半用附加問句,但漢語中則用
「麻煩」等禮貌詞彙或是情態詞。當此使用習慣遷移至標的語 中時,就會發生「太直接」的印象。
(4) 形式掌握問題:例如對漢語中表達態度的情態詞「不會、不能」
或助詞「啦、啊、嘛」等之間的區別未掌握,以至於混用或泛 用其中一個。
(5) 「漢皮英骨」式的表達:主要遷移自母語而來的表達方式,例 如美籍漢語學習者常用的問候語「你好嗎?」、「很高興認識你」
在漢語中並不常用。但也如同Shih 的觀察,漢語母語者慢慢接 受了這樣的用法。
綜觀上述Shih(1986)所提到的幾項失誤情況,這幾種失誤包含了語言 問題(如(4))、文化問題(如(3))、形式與語境的對應問題(如(1))、遷移導致 的問題(如(3)、(5)),和第一類「風格的正式性」也有重疊的部份(如(1)、(5))。
本論文認為,在談語用失誤時應該先排除「語法錯誤」,亦即這些失誤的 語句在抽出語境後基本上是「語法正確」的語句,母語者對這類語句的看 法常常是「他這樣說可以,但是我不會這麼說」。它的失誤是不知道使用 限制而發生「形式與言外之力」的對應失誤的情形,包括從母語遷移而來 的對應錯誤、中介語中對標的語形式的未掌握而發生的對應錯誤或空缺。
另外,Shih 第二類失誤的焦點在慣用表達(formulaic expression)的錯誤,但 在對話中,詞彙、句式選擇的錯誤、視角的不同、內容的差異等都影響語 言使用的正確性與正式性。
3. 會話技巧的缺乏(the shortage of conversational gambits):
包括開啟、延續、結束話題等與會話有關的偏誤,以及缺乏引入意見、
表達轉折等各種「開頭語」(gambit)的緩和用法,而使得語句太過直接。例 如要結束話題以前沒有任何「前置結束系列」(preclosing sequence),如「那 我們有空再聊」,而使會話結束得太倉促突兀(Shih,1986:199)。
儘管Shih(1986)主要根據 Thomas(1983)的分類而來,但由 Shih 的分類 可知,他所謂的「語用語言失誤」的範圍大於Thomas 所界定的範圍,包 括會話技巧、語言形式的正確性等。本論文同意Shih 跨大範圍的做法,將 交際失敗中與語言較有關的類型歸為一起,畢竟真實對話中大部分的言語 行為不能只靠一個語句、一個話輪就能完成的,而且形式的正確性通常影 響言語行為力量大小的解讀。但也如同Thomas(1983)自己也承認的,發生 第二層語用原則指派錯誤的「語用失誤」多半牽涉第一層與語法掌握有關 的指派錯誤,因此在語用語言學失誤方面不應該排除「形式正確性」這一 類,但同時應限定為不包含語法偏誤的語句。
B. 社會語用學失誤(sociopragmatic failure):
指語言使用時由於對社會參數的判斷、社會文化規則及概念等與母語 者不同,而產生對「合適的語言行為」理解及表達上的「跨文化差異」。 例如,台籍英語學習者把「Where are you going?」當作問候語即為一種不 合適的表達,因為學習者缺乏認識L1 和 L2 社會中不同的社會文化規則(如 隱私),因而在情境中選擇了母語的表達方式(Shih, 1986:154)。
由於社會語用失誤涉及兩種文化差異的問題,因此失誤類型就無法像 語用語言學失誤一般清楚地分出類型,但歸納歷來的研究可知,社會語用 學的失誤主要關注以下幾個主題:1)對社會變項(相對權勢、心理距離)的 評估、2)對事件大小的判斷、3)文化概念(如隱私、禮貌、人際關係等)的重 視情形。
(二) 本論文中的語用失誤分類
Shih(1986)的分類是從實驗語料中歸納而來的,亦即這樣的分類結果 並不代表沒有其他的偏誤情形存在,而且不同語言背景的學習者可能會產 生更多其他不同的次類,特別是在社會語用學方面,因此Shih 以漢英為研 究對象的分類並不適合完全套用在本論文中。本論文的作法是藉由Shih
Shih(1986)的分類是從實驗語料中歸納而來的,亦即這樣的分類結果 並不代表沒有其他的偏誤情形存在,而且不同語言背景的學習者可能會產 生更多其他不同的次類,特別是在社會語用學方面,因此Shih 以漢英為研 究對象的分類並不適合完全套用在本論文中。本論文的作法是藉由Shih