• 沒有找到結果。

第三章 研究設計

第三節 實驗步驟及施測情形

三、 正式施測情形及結果

(一) 日籍受試者部份 1. 尋找受試者

研究者找到合適的受試者後,首先告知本論文的研究主題、實驗目 的、實驗流程、大約所需時間,同時說明角色扮演過程中全程錄影的理由,

以取得受試者的理解,並在實驗進行以前能做好心理準備。在受試者完全 了解實驗內容,取得受試者的同意後,與受試者約定實驗進行的時間。

2. 基本資料問卷

正式施測之前,先請受試者填寫基本資料問卷。問卷的內容主要針對

「學習漢語的時間及地點」、「漢語水平」、「使用漢語的頻率及對象」三項 進行更進一步的了解。問卷題目以日語呈現。完整基本資料問卷請參見【附 錄四】。

3. 角色扮演

正式施測開始,首先請受試者閱讀一段角色扮演的題目內容,由於受 試者的角色扮演將與【native 影片】進行對比,因此學習者所閱讀的角色 扮演題目與母語者相同。為求讓受試者充分了解情境,且避免受試者受到 題目的影響,直接使用題目中的語句,因此題目內容以日語呈現。完整題 目內容請參見【附錄五】。

角色扮演進行時,由研究者擔任「被抱怨者」的角色,由學習者擔任

「抱怨者」的角色,針對設定的情境進行對話。研究者的說話內容及反應 大致模仿【native 影片】中被抱怨者的內容及反應,但當學習者的表達方

式與【native 影片】中抱怨者的方式不同時,研究者改以回應學習者的內 容為主。

4. 分析【native 影片】

學習者完成一段角色扮演後,隨即請學習者看相同情境下,由母語者 演出的【native 影片】。考量學習者對中文輸入法可能不如母語者認識,因 此看完該段影片後,給學習者該段影片的文字檔,由學習者口述,研究者 打字輸入的方式,進行「語言合適度」、「修正」的判斷。在判斷過程中,

學習者若有遺忘或不確定的情形時,可重複觀看影片,以利學習者做出正 確的判斷。

在「語言合適度」的判斷中,為求統計方便,採取給分的方式進行;

分數範圍從1 分到 4 分,「非常不合適」的語句給 1 分,「非常合適」的語 句給4 分。

5. 訪談

若僅以量化方式給分,只能了解學習者的判斷結果,無法深入了解學 習者的判斷過程,而此過程最能反映學習者社會語用能力的習得情形,為 了彌補此缺點,當學習者分析【native 影片】中的語句時,研究者同時進 行訪談。訪談的內容主要了解學習者認為語句不合適的理由,以及如何修 正才合適。

完成訪談後,進行下一個情境(下一段影片)的角色扮演、影片分析及 訪談,直至六個情境全部完成。

6. 確認策略分析24

為了避免研究者與母語者組對日籍學習者的策略認定過於主觀,本論 文採取研究者、母語者組、日籍學習者組三方檢視的方式認定策略。在研 究者分析完學習者的策略後,將分析結果提供給學習者組,以學習者自我 認定的方式,確認策略使用。若其中學習者自我審視的結果與研究者、母 語者組有所差異,此情形亦可作為學習者「語用失誤」的線索。

24 感謝指導教授曾金金教授、口試委員謝佳玲教授的指正與補充。然因為事後補充,部分日籍

(二) 漢語母語者部份 1. 尋找受試者

研究者找到合適的受試者後,首先告知本論文的研究主題、實驗目 的、實驗流程、大約所需時間。由於實驗內容份量極大,所需時間極長,

且某些部份無法一次完成,再加上實驗進行時間正值暑假期間,受試者的 時間較難配合,因此採由研究者與受試者一對一個別進行;測試過程中研 究者並不干擾受試者的分析,僅在一旁隨時解答受試者提出的問題。

2. 分析【native 影片】

看影片之前,研究者再次說明實驗進行的方式、分析的項目、評分方 式及評分標準。完整的實驗作答說明請參見【附錄六】。確定受試者沒有 問題以後,讓受試者觀看一段影片,隨後立即分析該段影片。分析過程中,

母語者有遺忘或不確定的情形時,可重複觀看影片,以利母語者進行分析。

評分的方式與學習者的實驗相同,母語者針對影片中語句「語言合適 度」給予1~4 四個等級的分數。與學習者不同的是,母語者尚需針對研究 者對語句所做的策略分析進行「策略分析合適度」的判斷;研究者提供策 略分析架構,由母語者根據架構判斷該策略分析是否合適,同樣以1~4 分 進行判斷,1 分代表研究者的分析「非常不合適」,4 分代表研究者的分析

「非常合適」。

做完一段影片的分析以後,由研究者針對母語者認為「表達不合適」

的語句進行簡單的訪談,訪談內容主要了解母語者的判斷依據及修改語句 的理由,訪談結束以後再看下一段影片,並重覆相同的分析工作,直至六 段影片全部完成。

除了分析影片中語句的策略外,研究者尚需針對母語者修改後的語句 進行策略分析,分析完成以後再交由母語者判斷其合適程度,判斷的方式 與「影片語句的策略分析合適度」相同。

3. 分析【nonnative 角色扮演影片】

待學習者【nonnative 角色扮演影片】的內容轉寫完成並分析完語句的 策略後,研究者將檔案交予母語者,進行相同的分析。但由於學習者在進

行角色扮演時,常有笑場、在意鏡頭等情形,且不像拍攝【native 影片】

時,可要求重新拍攝,去除干擾判斷的因素,因此分析【nonnative 角色扮 演影片】時,以文字檔的語料為主,影片為輔。

與分析【native 影片】的過程相同,研究者分析完母語者修改後的語 句的策略以後,再將此部分的分析結果交由母語者,判斷修正後語句的策 略分析合適度。

以下將以【native 影片】、【nonnative 影片】為軸,以圖示方式呈現實 驗流程,見【圖3-2】:

【圖3-2】實驗流程 拍攝影片

轉寫內容及 策略分析

學習者組 審看內容 (合適度分析)

母語者組審看 內容及策略 (合適度分析)

審看差異比較

拍攝影片(角色扮演)

轉寫內容及 策略分析

母語者組審看 內容及策略 (合適度分析)

偏誤分析 策略比較

【native 影片】 【nonnative 影片】

難點分析 審核及試測

說話者確認策 略分析

說話者確認策 略分析

在【圖3-2】中,藍色部分代表日籍學習者組、黃色部份代表漢語母