• 沒有找到結果。

第三章 書寫文本的質量盤點

第二節 教會文本

1 Heil und Undheil.Gebete und Riten der Amis von Formosa

有關阿美族傳統文化、習俗、宗 教的研究(德文著作)294

Anton Ottoberger 神父(白冷會),1976 年

2 Les principaux mythes de l’ethnie Amis.O no Amis a tamdaw a kimad 阿美族神話(法文著作)295

Bareigts A.裴德神父(巴黎外方傳教 會),1976-1993 年

3 Dictionnaire amis-francais 阿美語-法文辭典296

博 利 亞( Rev.Louis Pourrias)神父、

潘 世 光 ( Maurice Poinsot)(巴黎外 方傳教會),2002 年

4 O citing no Amis 阿美語-漢語字典297

博 利 亞( Rev.Louis Pourrias)神父、

潘 世 光 ( Maurice Poinsot)(巴黎外

294 Ottoberger A.,Amis Spraxhlehre,Taitung,1971;Heil und Undheil.Gebete und Riten der Amis von Formosa,Freiburg,1976,(Studia Ethnographica Friburgensia Nr.5),引自丁立偉(2004)

295 Bareigts A.,Les principaux mythes de l’ethnie Amis.O no Amis a tamdaw a kimad,5 vol., Hualien-Fengping,1976-1993. 引自丁立偉(2004)。

296 Pourrias L.,Poinsot M.,MEP,Dictionnaire amis-francais,Hualien,1999;Dictionnairefrancais-amis, Hualien,2002. 引自丁立偉(2004)。

297 Cuerq G.,Pourrias L.,MEP,O citing no Amis 阿美語-漢語字典,Hualien,2002. 引自丁立偉

(2004)。

94

博 利 亞( Rev.Louis Pourrias)神父 299 及 潘 世 光 ( Maurice Poinsot),

1998-2000 年 10 Dictionnaire Amitsu-Français

及 阿 美 語 及 布 農 語 彌 撒 經 本 1954 年由駱先春牧師(Rev. Loh Sian-Chhun)嘗試阿美語聖經翻譯,及著手阿美 語聖詩編譯,其後聖經翻譯工作另由基督教協同會的宣教士葉德華牧師(Rev.

Edward Torjesen)負責,其於 1957 年同顏明福牧師費一年的時間採「注音符號」

合力翻譯新約「雅各書」單行本,1958 年又完成四福音書的「馬可福音」單行

299 博利亞神父後來翻譯四部福音與宗徒大事錄「O Sakalipahak sowal O Dmak no Aocoran」及宗 徒書信、默示錄「Tilid no aocoran, Paarawan」。

300 林約道〈教會振興族語的使命與行動〉《原教界》2013 年,51 期,頁 8-9。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

牧師資格的傳道師,必須通過族群母語檢定認證考試 304,由此可知,基督長老 教會對於族語的推廣與復振業持續保持積極的態度。另玉山神學院業除為原住民 牧師養成培育的搖籃,並開設原住民族語言相關課程,為未來進入部落傳教的牧 者儲備族語的能力與能量。305

表 3-5、台灣族群母語推行委員會出版品 作 者 出 版 品

1 星‧歐拉姆(Sing ’Olam)主編 阿美語簡明詞典(學生版)

2 Kacaw Paic (任家宏) kebalan 詩歌本 3 Kaniw 楊富男、Asing 徐阿生 撒奇萊雅族語讀本 4 Kual Selaulauz 排灣族語讀本 5 星‧歐拉姆(Sing ’Olam)、曾思

阿美族語實用語法

6 Syat Yupas 泰雅爾族語補助本

7 Sudu Tada 太魯閣族語輔助讀本

8 Iwan 阿美語文速成讀本

9 星‧歐拉姆(Sing ’Olam) 阿美語譯伊索寓言

10 高正勝 走過幽暗蔭谷

11 Manias Lstasipal 布 農 族 語 詞 彙 集 - 認 識 巒 群 布 農 族 語 [Takbanuaz]

資 料 來 源 : 台 灣 基 督 長 老 教 會 台灣族群母語推行委員會網 站 。306

族語聖經譯本包括未出版者計有10族100種版本,有些譯本曾經出現,現已 散佚,有些譯本流傳不廣,有些譯本迄今仍相當通行。307目前較為通行的聖經譯 本,大多是由台灣聖經公會出版及推廣的版本(如表3-6)。譯經者係先從新約 開始翻譯,逐漸譯出新約全書以及短舊約,最後發展為完整的舊約全書和新約全 書。例如:布農語〈馬太福音〉(1952年)、排灣語新約摘錄本〈信徒路燈〉(1954 年)、阿美語〈雅各書〉(1957年)、泰雅語〈馬可福音〉(1964年),均起始 於新約部分經卷的翻譯(參附表4)。308阿美語聖經則是自1957年開始編寫,至 1997年方出版。

表3-6、台灣聖經公會出版的族語聖經譯本 翻譯計畫 開始年 出版年

1 布農語聖經 1947 2000 1. 短舊約和新約合訂本

2. 預計於2013-2015修訂,預計2016出版。

2 雅美語聖經 1953 1994 新約

304 母 語 考 試 由 各 中 會 自 行 舉 行 由 來 已 久 , 但 自 2009 年 總 會 通 常 年 會 通 過 「 傳 道 師 在 職 教 育 制 度 」,規 定 2009 年 與 以 後 分 派 的 傳 道 師,提 出 牧 師 資 格 檢 定 前,需 取 得 族 群 母 語 考 試 通 過。引 自 邱 國 榮「 申 請 牧 師 資 格 需 通 過 族 語 檢 定,貼 近 信 徒 心 靈 增 加 牧 會 優 勢 」 引 自 台 灣 教 會 公 報 新 聞 網 專 題 。

305 朱 清 義 〈 族 語 牧 師 的 搖 籃 —玉 山 神 學 院 〉《 原 教 界 》 2013 年,51 期 , 頁 38-41。

306 台 灣 基 督 長 老 教 會 台灣族群母語推行委員會網 站 : http://tmt.pct.org.tw/appear.htm

(2016.10.5)

307 李台元《台灣原住民族語的書面化歷程》(2013,台北:政治大學民族學系博論),頁 47。

308 李台元《台灣原住民族語的書面化歷程》(2013,台北:政治大學民族學系博論),頁 85。

96

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

3 泰雅語聖經 1956 2003 短舊約和新約合訂本 4 太魯閣語聖經 1956 2005 新舊約全書

5 阿美語聖經 1957 1997 新舊約全書

6 排灣語聖經 1959 1993 1. 短舊約和新約合訂本

2. 於2010-2013進行翻譯與修訂,2015出 版新舊約全書

7 魯凱語聖經 1987 2001 1. 新約

2. 於2010-2013進行翻譯與修訂,2014出 版新舊約全書

8 鄒語聖經 2002 預計2014出版新約

資料來源:台灣聖經公會,引自李台元《台灣原住民族語的書面化歷程》(政治大學民族學系博 論,2013)頁 84。

97