• 沒有找到結果。

第三章 書寫文本的質量盤點

第一節 族語詞典

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

第一節 族語詞典

詞典文本的產出,即代表口語進入文字化的階段,而詞典在阿美族同樣亦是 新的概念,朱清義引用「庫」、「穀倉」概念(阿美語為’ariri^)理解語言的「詞 典」或「語庫」,故詞典譯成阿美族語為「’ariri^ no sowal」,阿美族語詞典則為

「’Ariri^ no Pancah」。262對於詞典產出的理由,也反應著在不同時期,編寫者所 欲達致的不同功能。如日本時代的詞書,即是便於統治而為日警及官員編寫,以 有利於與族人溝通的文本;戰後則可大致分為三個發展時期:第一階段係因本土 語言遭壓抑,教會傳教人員為讓教友便於理解經文而用拼音符號譯寫族語所編寫 的詞書,此時期約為 1950 年至 1990 年間;第二階段為 1990 年代之後,除了因 國小推動鄉土語言課程而編寫族語教材,進而至 2000 年推行九年一貫正式將族 語教學納入學校課程後,基於教學所需,此時期也陸續產出各族語詞典;發展至 2006 年則是由政府編列經費,訂定詞典編纂計畫,而進入了各族語詞典的全面 編寫階段,此間也間接鼓勵了更多的民間詞典纂寫者。263詞典是對詞語提供音韻、

語譯、例句、用法的工具書,由於原住民族語均是以詞為單位來編寫,故稱為「詞 典」。台灣原住民族語詞典,統計約有 23 語 80 餘種版本,均是由經歷逾半世紀 的奮鬥,編寫者含括外來或本族之神職人員、國內外學者及本族人士,而政府也 編列經費投入詞典編纂的計畫。264於本節中即先就族語詞書為主,針對其發展歷 程、傳教者的編寫貢獻、本族人編寫詞書以及政府推動的詞書編寫計畫等面向逐 一探討。

一、族語詞書發展歷程

(一)日本人的詞彙記錄

依據李台元 265蒐整日本時代對於原住民族語言的記錄與調查,大多由民族 學者和語言學者擔任,並以假名記錄各族族語,例如伊能嘉矩及粟野傳之丞所著

《台灣蕃人事情》266紀錄 7 族族語、鳥居龍藏所著各作品中即紀錄 8 族族語267、 森丑之助所著《台灣蕃族志(第一卷)》記錄 5 族族語268、在《蕃族調查報告書》

中則有 8 族 16 語被記錄269、《蕃族慣習調查報告書》中記錄 5 族族語270、《高砂 族系統所屬の研究》(移川子之藏、宮本延人、馬淵東一,1935)記錄 7 族族語271, 安倍明義的《蕃語研究》(1935)記錄 7 族族語 272,其後於 1935 年由日本語言 學家小川尚義與淺井惠倫發表《原語による台灣高山族傳語集》273中雖已記錄大

262 朱清義〈阿美語—詞和詞典〉《原教界》2011 年,37 期,頁 66。

263 李台元〈族語詞典的編寫與展望〉《原教界》2011 年,37 期,頁 16。

264 李台元〈族語詞典的編寫與展望〉《原教界》2011年,37 期,頁 14。

265 李台元《台灣原住民族語的書面化歷程》(台北:政治大學民族學系博論,2013),頁 8。

266 伊能嘉矩、粟野傳之丞《台灣蕃人事情》(台北:台灣總督府民政局文書課,1900)。

267 朝日新聞社《鳥居龍藏全集》(東京:朝日新聞社,1975)。

268 森丑之助(編著)《台灣蕃族志,第一卷》(東京:臨時台灣舊慣調查會,1917)。

269 佐山融吉(編著)《番族調查報告書》(共八冊)(台北:台灣總督府蕃族調查會,1913-20)。

270 臨時台灣舊慣調查會(小島由道、河野喜六)《蕃族慣習調查報告書》(共八冊)(台北:台灣 總督府蕃族調查會,1915-22)。

271 宮本延人、馬淵東一、移川子之藏《台灣高砂族系統所屬の研究》(台北:台北帝國大學土俗 人種研究室,1935)。

272 安倍明義《蕃語研究》(台北:蕃語研究會,1930)。

273 小川尚義、淺井惠倫《原語による台灣高砂族傳說集》(台北:台北帝國大學語言學研究室,

89

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

量族語語料,然並非詞書樣貌,且以採國際音標來記音。古野清人所編的《高砂 族慣習法語彙》274,同樣採羅馬字音標記錄,並以此排序,共收 8 族 12 語,內 容主題係各族之傳統慣習 ,詞項計約 4,000 多項。

就詞書的編寫上,日本政府因統治之需而編印族語對照日語的詞集和會話集,

以便於當時的警察與行政官員學習族語 275,此也累積相當數量的詞彙。族語詞 書早期最具代表性文本,可追溯為森丑之助於 1909 年編寫的排灣、阿美、布農 三種蕃語集的小冊子276,各收詞彙 6,000 條;另小川尚義亦編過三本日語對照族 語的小詞典:《パイワン語集》(1930 年)、《アタヤル語集》(1931 年)、《アミ語 集》(1933 年)277。可見在個別族語的調查方面亦也有許多書面文本。278

綜整以上日本時代的各類文獻,若單就阿美族語的詞彙蒐集就有可觀的成果。

例如:佐山融吉主編的《蕃族調查報告書》以及小島由道、河野喜六主編的《蕃 族慣習調查報告書》都留下珍貴的語言與習慣原始資料。又如小川尚義的《アミ 語集》,採花蓮奇密社(現花蓮縣瑞穗鄉奇美部落)語言為主,語彙與例句的蒐 集含括秀姑巒阿美和海岸阿美的範圍,收入約六千條阿美族語對照日語的詞彙,

兼用日文片假名及國際音標記音。李壬癸認為:「此本詞書記音精確,且對於語 言結構有深入的研究與瞭解,資料可信度高,具學術參考價值。」279。另佐藤豐 明的《阿眉語錄》(1931-35)係以南勢阿美語為大宗,並蒐錄部分的太魯閣語和 布農語做對照;安倍明義《蕃語研究》及帝國學士院編《高砂族慣習法語彙》等 也都記錄了相當的資料。280

二、傳教者的編寫貢獻

阿美族語詞典係採羅馬字進行書寫,而此書寫系統的出現最初是為了翻譯阿 美語聖經的需要而建立281,係源自協同會葉德華牧師(Rev. Edward TORJESEN)

於 1955 年至台東縣成功鎮定居,經 2 年來往台東及花蓮兩縣學習阿美語,探究 各語音特質後,以海岸阿美語及中部阿美語的語音為主軸,採羅馬字訂定了阿美 語的音韻系統。1965 年由方敏英(Virginia A. FEY)運用前述文字系統編寫文本 包括阿美語聖經、阿美語聖詩、阿美族語字典、阿美語聖經故事等。其中《阿美 語字典》282全書共 449 頁,以中部阿美方言為準,附錄有花蓮方言、光復方言、

1935)。

274 帝國學士院(古野清人編著)《高砂族慣習法語彙》(東京都:べラルド社,1941)。

275 李台元《台灣原住民族語的書面化歷程》(政治大學民族學系博論,2013),頁 47。

276 此冊子係採日文片假名記音,並有國際音標對照。

277 以上三本語集都在三0年代初(1930-1933)由台灣總督府出版,台北大陸書局在 1967 年翻 印。

278 單是泰雅語方面,就有池田甚太郎、伊波仁太郎、伊波生、原藤太郎、馬場藤兵衛、飯島幹 太郎、橋口房一等人的努力。

279 引自李壬癸〈台灣南島語言的詞典編纂技術檢討〉台東大學華語文學系(編)《原住民族語 言發展—理論與實務研討會論文集》(台北:行政院原住民族委員會,2007),頁18。

280 吳明義〈評《O Citing no Pangcah 阿美語簡明詞典》〉《原教界》2011年,42期,頁71-72。

281 吳明義〈阿美語復原說明〉,中央研究院民族學研究所(編譯)《蕃族慣習調查報告書第二 卷 [阿美族‧卑南族]》(台北:中央研究院民族學研究所,2000),頁ix。

282 方敏英(Virginia A. FEY)〈前言〉《阿美語字典》(台北:財團法人中華民國聖經公會,1986)

頁 4。惟對於阿美族語詞典的數位建置,則以聖經公會出版《阿美語字典》除於建國中學校 90

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

南方方言若干單字表,收入三千多個語根,採英文和中文翻譯,有些語根提供例 句,部分單字(尤其是傳統的工具)並附有圖畫說明。由於字典主要為提供族人 使用而編寫,以阿美語為主體,若不懂阿美族語則不易查詢所要詞彙。

於花蓮阿美族部落中傳教的杜愛民(Antoine Duris)神父在花蓮富民天主堂 傳教,陸續編寫四種詞典,其中屬阿美族語的詞典分別為 1969 年出版的《阿美-法語詞典》(Dictionnaire Amitsu-Français),共 132 頁;1970 年出版的《法語-阿 美語詞典》(Dictionnaire Français-Amitsu),共 124 頁。另兩種為布農族語詞典283, 杜神父所蒐集的阿美語以奇密社方言為主,共收七千多個詞彙,不過未出版。

另博利亞(Louis Pourrias)神父和潘世光(Maurice POINSOT)神父於 1997 年所編寫完成的《Dictionnaire Amis-Francais》,於 2006 年譯成《O CITING NO AMIS 阿美語-漢語字典》,亦收錄了相當多阿美族詞彙,係累積博利亞神父於豐 濱、壽豐與富田居住 4 年,另於台北、基隆及桃園等地區居住 28 年,歷經 40 年的蒐集與整理,與阿美族人共同生活與記錄,藉由一卡一單詞慢慢累積,另參 考杜愛民(Antoine DURIS)神父、斐德(Andre BAREIGTS)神父及方敏英

(Virginia A. FEY)宣教士所編的阿美語詞典,所完成的文本。284 三、本族人編寫詞典

阿美族人開始編寫詞典是較晚近始有的行動,且係由基督長老教會星‧歐拉 姆(Sing ’0LAM)牧師與陳約翰(Calaw LOOH)牧師所投入編寫於 1995 年出 版的《阿美語圖解實用字典》,此除了有別於天主教會由外國傳教士為傳教方便 所編纂的「阿美語 vs 外語」詞典,也意味著由本族人開始撰寫詞典,代表著讓 族語邁向文字化及標準化的里程碑,也能夠更掌握語意,提供更貼近族人想法與 理解的翻譯。之後則陸續有族人投入編寫之列,如吳明義、蔡新明等。

有鑑於九年一貫原住民族語九階教材進行編寫期間,許多投入編輯工作的委 員進行課文翻譯時,屢因詞彙拼寫、結構、語意、詞類以及現代詞彙的規範化不 足,造成編輯的困擾甚大,亦體認到詞典編修以及族語規範化的重要性。285是以,

原民會為彙整各族語料及厚實語言復振之基礎,2007 年 7 月,依據「原住民族 語言振興六年計畫」訂定「原住民族語言字詞典編纂四年計畫」,分族分期編纂 14 族共 16 語的族語詞典。286綜觀各部族語詞典之編輯過程,因參與編輯之成員 不同,有些詞典邀集族語能力極佳、熟悉各族文化意涵之族人,詞典內容非常豐 富;有些詞典邀集語言學者共同參與,提昇語料書寫及語言結構分析之正確性;

有些詞典甚至有專業資訊學者參與,協助研發線上工作平台,有效提昇工作效率,

並方便後續語料擴增、維護、流通、推廣、及研究等;但有些詞典由於參與成員

並方便後續語料擴增、維護、流通、推廣、及研究等;但有些詞典由於參與成員