第一章 緒論
第二節 研究動機
六 新課程和教材的需求
這幾年泰國興起華語熱,加上漢辦(中國國家對外漢語教學領導辦公室)
從 2006 年起,開始與泰國合作協商有關華語教學發展議題,兩國在華語教 育方面進行合作,例如派漢語教師志願者在泰國任教、編寫華語教材、提供 泰國學生和教師獎學金到中國進修或培訓等,華語教育在泰國卓越發展起來,
但是也由於泰國華語課程多為第二語言選修課程,學生不是「必須」要用華 語科目應考大學,所以泰國教育部單位並沒有制訂一套細項完整的華語課程 大綱。
第三節 研究目的及待答問題
根據行動研究的主旨,研究者在教學過程中發現出問題,並觀察初級華語學
第一章 緒論
7
習者的學習閱讀漢字的策略,對於這些策略所使用在漢字、句子、篇章上的 狀況,再來透過不斷地統合整理,來探討這些課程、策略是否能有效的幫助 學習者,最後針對他們設計出一套適合他們的良好閱讀課程。以下是本研究 希望達到的研究目的:
(一)關於閱讀策略
1 如何有效地教授初級泰籍學生華語閱讀策略?
2 如何透過閱讀策略來閱讀華語句子?
3 如何透過閱讀策略來閱讀華語篇章?真實情境的文章?
(二)關於課程設計
1 如何設計出一套適合初級泰籍學生「漢字」方面的閱讀課程?
2 如何設計出一套適合初級泰籍學生「句子」方面的閱讀課程?
3 如何設計出一套適合初級泰籍學生「短文、篇章」方面的閱讀課程?
第四節 研究的重要性
泰民族和中華民族的交流一直是密不可分的,上述研究者也提到,現今 泰國社會中華民族已成為泰國少數民族中的最大族群,根據粗略統計,若把 具有中國血統及部分為中國血統的泰國國民和在泰國定居卻仍持有中國或 台灣護照的外籍人士放在一起,進行數略估計,泰國華人已佔泰國人數中百 分之八,並且影響著泰國的文化與經濟(吳龍雲, 2002)。所以在泰國,無 論是在首都曼谷或是在泰國中部、南部、北部、東北部都隨處可見中華文化 的影子。尤其是許多早期的華人店家也都以中文漢字做為店名,其中在泰國 最常見到以漢字做為招牌的就是「兩合公司」,「兩合」這個詞的意思就是只 雙方合作貿易。
此外,不僅僅是貿易部分,文化也深深影響著泰國。自二十世紀三十年 代以來已經獲得泰國國籍的那些華人,在當時的泰國政府採取的是較溫和的
「持續的文化同化方式」(continuum method of cultural assimilation)的政策,
大量中華文化並未被泰國社會完全同化(吳雲龍,2002),於是至今仍可見 到中式廟宇或是許多中國地方性的會館,像是客家會館、台灣會館、汕頭會 館等,而報章雜誌,像是《世界日報》,至今也都還在泰國發行著,其發行 量仍不可小覷。甚至每年的中國農曆新年(春節)、端午、中秋等,在泰國 各地更是盛大舉辦慶祝活動,連商場都會看到因節慶販售不同中國風味的物 品,許多有關中國節慶的物品,例如月餅上的包裝、春聯、紅包袋,衣服上 等,都隨處可見中國漢字的存在。
因此,隨處可見的漢字讓泰國人對漢字的形體是不陌生的,但是泰籍人 士學習華語時,卻常常突破不了學習漢字的瓶頸,也因此影響了漢字閱讀的 能力,所以發展出一套適合泰籍學生的閱讀教學設計非常重要,並且從基礎 學習者開始訓練、培養其閱讀能力,使學習者從基礎開始就對漢字閱讀產生 極大的興趣,對於其以後學習華語的過程中的影響極有益處。最主要是可以 幫助在校學習者,使他們對漢字學習不感到恐懼,進而增加對華語的喜好,
最後能成功運用這樣的愛好,找到更多人生的方向。
最後,希望研究結果可以提供教學者一個教學模式及教學內容的參考、
啟發,使無論在泰國或是在非泰國的環境之下,只要是非以華語為母語的華 語基礎學習者,都能得到良好的華語閱讀能力,也使教學者都能在面對此類 型學生時,設計出有系統或成就高的閱讀教學課程。
第五節 名詞釋義
一 初級泰籍學習者
本研究中的「初級泰籍學習者」,指的是在泰國當地學習華語的泰籍學 生,這些學生部分具備華裔後代的身分,不過大多已屬三代以上,都已全然 不會說華語,家裡也沒有人使用華語或是任何中國方言溝通。除此之外,本 研究所提及的泰籍學習者設定為在泰國公立中學習修過 100 小時華語課程 的 15~16 歲的高中一年級學生,其華語能力到達基礎程度,可認得約 600
第一章 緒論
9
~800 個華語生詞。
二 中文、華語、漢語
「中文」是台灣或者中國大陸一般泛指中國人、華人所使用的口語或文 字用語。「華語」則是台灣針對非中國人、非以中文為母語者對外的中文教 學而言,也就是「不分華裔或外國人所學的中文」皆稱之為華語,而與華語 定義相同,中國大陸則都以「漢語」做為稱呼,對於「外國人學中文」的說 法,中國大陸稱之為「對外漢語」,台灣則以「華語文教學」稱之,主要的 意思都是 Teaching Chinese As a Second/Foreign Language。本研究則選擇以
「華語」來表述。
三 閱讀課程
本研究所設定的閱讀教學範圍分為四個部分:一、小範圍的,包括學習 者能認識所閱讀文章中「文字」、「詞彙」之意思;二、中範圍的,包括學習 者能夠理解文章中的「句子」、「斷句」和「句子和句子」之間的關係;三、
大範圍的,包括經由理解的前兩者的理解進而了解整篇「文章」內容,並找 出「中心思想」和「關鍵字」;四、利用閱讀訓練的幫助,使學習者能夠發 展出有效的「閱讀策略」。
因為中文中的「讀」具有兩個意思,一是本文所說的「閱讀(Reading)」,
單經由眼通過腦而產生對文章的理解;其另一個意思則是,通過眼睛進入到 腦,再由口將所接收到的字句朗誦出來,此也稱之「讀(Read out)」。然而,
後者的「讀」並不需要理解其文章內容,只需要用口讀出字句即可。在此論 文中,研究者不在乎學習者是否能正確地將所接受到文章字句用口讀出,所 以發音正確與否也全面不計。此外,由於學校課程大綱之安排規定,所以本 閱讀課程中所使用的文字均以「簡體中文」為主。
第二章 文獻探討
11
第二章 文獻探討
閱讀的目的,在於理解閱讀文本所要傳達的意涵,閱讀的過程是一項複 雜的內在心理活動。對華語文為第二語言的泰籍生來說,華語文的文字系統 在根本上跟泰文字的拼音系統有很大的不同,加深了學習者閱讀的困難。本 研究目的在設計出一套適合泰籍高中初學者的閱讀課程,所以本章節就針對 前人研究所得,深入探討整理歸納,以做為本研究的理論基礎。
本章節共分為四節,第一節為「第二語言閱讀教學」;第二節為「華語 文閱讀的概念」;第三節為「漢泰語言之差異及對閱讀可能的影響」。
第一節 第二語言閱讀教學
一 第一語言及第二語言之閱讀
根據喬印偉(2001)研究所提,第一語言(母語)閱讀的性質大多以陳 述性的知識學習為主,閱讀的目的也主要以獲取知識為主,第二語言閱讀的 性質則以程序性的知識學習為主,閱讀的目的則以提高第二語言的閱讀能力。
至於閱讀過程來看,閱讀前第一語言的學習者已具有豐富的知識背景,且能 用少量語言線索就能預測內容,閱讀過程中也容易對文本整體的理解,閱讀 速度快,自覺性強,能快速地從文本中找出文本所要表達的意思,並與本身 的觀點做結合,較快地證實或否定自己或文本上的觀點,最後閱讀後,能把 自己的新知識納入自己已有的網絡中,能輕鬆地完成閱讀後練習。整體來說,
第一語言的閱讀者閱讀的推斷能力強,理解能力也較高。
而針對第二語言的學習者來看,閱讀前學習者對文本缺乏背景知識,且 很難對文本、讀物做出正確的預測,並且帶有一定的盲目性,等到閱讀中,
視覺感知以字詞為單位,常常逐字逐詞地對文本產生共鳴與理解,理解的過 程中,常常因文本的難易度、對語言的不熟悉而產生閱讀中斷。閱讀速度很
慢,與文本上所闡述的觀點無法輕易做結合,缺乏驗證觀點、修正判斷、否 定結論的能力,犯錯常是不自覺的,最後閱讀後,閱讀者常留在字面理解層,
信息零亂,練習時有錯誤,錯誤率較第一語言閱讀者較高,無法透過文本產 生出自己的判斷能力,對文本的理解準確率也低。
由上可知,第一語言閱讀與第二語言閱讀技巧差異極大,無法用簡單地 用教母語孩子的閱讀方式教授第二語言學習者,而因此針對第二語言學習者 的閱讀教學需適性教學,教學過程中應時時分級,針對不同等級、不同需求 的學習者提供不同的閱讀技能培養。
喬印偉(2001)把華語閱讀教學過程分為四個階段:初級、中級、高級、
超高級。初級階段的重點在掌握華語語音知識和簡單的句型語法,把跨大詞 彙訂為中高級閱讀的學習目標,但且不論分級,掌握一定的詞彙量和語法知 識是閱讀的基礎。
二 閱讀的理解與意義
廖鳳伶(2000)認為閱讀是一項複雜的心理歷程,其狹義的定義認為閱 讀是文字上的辨識,而廣義的定義為閱讀是日常生活中,讀者試圖了解以書 寫符號或符號所表達的意義。Alexander & Heathington(1988)認為閱讀是 一 個 有 意 義 的 過 程 , 它 的 目 的 是 在 於 獲 得 文 章 的 意 義 。 Alexander &
Heathington(1988)提出的論點和 Gibson & Levin(1975)認為閱讀是從文 本中提取意義的過程的理念相同。仔細來說,這個文本範圍較廣,不僅包含 文字的資料,也包括圖畫、圖解、圖表或插圖等閱讀的書面材料,然後將這
Heathington(1988)提出的論點和 Gibson & Levin(1975)認為閱讀是從文 本中提取意義的過程的理念相同。仔細來說,這個文本範圍較廣,不僅包含 文字的資料,也包括圖畫、圖解、圖表或插圖等閱讀的書面材料,然後將這