第二章 文獻探討
第三節 漢泰語言之差異及對閱讀可能的影響
二 漢泰句子結構的異同
先從書寫方式說起,泰文句子結構是從左到右書寫,跟華語橫式書寫的 方式相同,部分較傳統的華語課本或是較早的中文書籍,才是從上到下,並 且從右到左排列的書寫模式。斷詞的部分,雖然泰語和英語一樣也是屬於拼 音文字,但英語詞彙與詞彙中間是有空格做區隔,如:I like Chinese,I、like、
Chinese 在英文句子中三個詞彙是有透過間隔區分的,若沒有空格而呈現 IlikeChinese 一般人是無法進行閱讀的,然而泰語卻和華語一樣,詞彙與詞 彙中間沒有空格,中文句子「我喜歡中文」裡的我、喜歡、中文三個詞彙是 緊連在一起,中間沒有區隔的,泰文這部分和中文也相同,
ผมชอบภาษาจีน
(Pomchobphasacin)裡的 Pom(我)chob(喜歡)phasacin(中文)三個詞 彙中間也是緊連在一起,中間沒有區隔。所以句子呈現的方式上,華語和泰 語相同詞彙和詞彙的中間是沒有區隔的。
短文中的斷句泰語和華語就不太相同了,首先,就標點符號而言,泰語 的標點符號使用與華語不太相同,尤其是「逗號」的使用,雖然泰語也有「,
(逗號)」,但泰語書寫一般以仍空格表示句讀。雖然有時仍可見到五句以下 的短文,從頭到尾不間隔的繼續下去,而較長的短文,則能見到句子和句子 間的空格,而因泰國人已具備熟習的閱讀泰文的習慣,所以並不會受到句子 和句子中間是否有間隔形式所影響。至於,中文書寫則是需要透過清楚且嚴 謹的標點符號,來貫穿全文,因為廣泛來說,在中文書寫中,標點符號也算 是漢字之一。魯迅曾說標點符號是「無聲的文字」,所以任何在華語文文章 中使用不正確的標點符號的,都可算書寫錯誤。
再者,說到句子結構,根據世界語系分類來說,華語與泰語都歸屬于「藏 泰語系」中的「漢泰語族」。鄭東曉(2015)在〈淺談漢泰語言的共通性〉
中提到一般來說,華語與泰語的相近之處,主要之一便是「語法結構」,詞 序和虛詞是表達語法意義的主要手段,詞彙只有一種形式而沒有諸如複數、
詞性、詞格、時態等曲折變化。而泰語說話和書寫的順序,基本語序與華語 一樣,都是「主語─謂語─賓語(S-V-O)」結構,只有一個明顯的區別便是 修飾語在被修飾語之後,如形容詞應該放在名詞之後,副詞放在動詞之後,
如:bakka daeng(筆紅)指的就是「紅筆」,wing drew(跑快)就是華語的
「快跑」。此外泰語也和華語一樣,是具有量詞系統的語言。
第二章 文獻探討
25 表二-1 泰語語序
基本語序:主詞─動詞─受詞─補語(SVO)
介詞多為前置詞,即介詞置於其所支配的名詞前。
形容詞、指示詞、數詞、關係子句等置於其所修飾的名詞之後。
三 小結
人類為了描述事物、表達情感,因而有了語言。語言在人與人之間的溝 通是非常重要的,而語言因社會、文化背景不同而各有差異,若相近的社會、
文化背景,對於事情的理解能力也趨於相同,而更能透過語言彰顯出來。
綜合以上兩點,華語文書寫方式是從左到右,且漢字排列緊密,一個字 可能是一個語素,也可能是一個詞,增加了字詞辨別和切分的難度,而華語 的文章材料中,必有標點符號做為句子和句子間的連結。泰語是表音文字,
字形和語音的連結緊密,泰文排列較漢字更為緊密,一個字可能是一個語素,
也可能是一個詞,絕大多數使用空格做為句子和句子間的區隔。漢泰語法結 構相似,兩者間的句子結構都是以「主語─謂語─賓語(S-V-O)」結構,所 以泰籍學生在閱讀初級華語文文章時,比較不會受到語法、語序的影響,也 不容易產生混淆,而在閱讀的過程中,多半生詞的難易度決定學生是否可以 進行閱讀。
總的來說,影響泰籍學生閱讀的因素有其「華語的程度」、「字的種類」
以及「字形結構」,而泰籍學生閱讀的困難點,是因文字差異性而影響的「生 詞」最難,因句子結構差異性而影響的「語法」次之 。