Jaszczolt Katarzyna (2002). Semantics and Pragmatics: meaning in language and discourse. Harlow: Longman.
Lakoff, George (1987). Women, fire, and dangerous things: what categories reveal about the mind. Chicago: London: University of Chicago Press.
Li, Charles and Sandra Thompson (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley: University of California Press.
Richards, Jack C. (1974). (Ed.) Error Analysis. Singapore: Longman Singapore Publishers.
Selinker, Larry (1991). Rediscovering Interlanguage. London and New York:
Longman.
Thompson, Geoff(1996). Introducing Functional Grammar. Oxford University Press.
Palmer, Frank Robert (1979). Modality and the English Modals. London and New York:
Longman.
Palmer, Frank Robert (2001). Mood and Modality (2nd ed.).UK: Cambridge U Press.
Peter Grundy(2000).Doing Pragmatics(2nd ed.).UK: Redwood Books. Trowbridge, Wiltshire.
Rod Ellis (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford University Press.
Vivian Cook (1993). Linguistics and Second Language Acquisition. UK: Macmillan Publishers Ltd.
Virginia Yip (1995). Interlanguage and learnability : from Chinese to English. USA:
John Benjamins Publishing Co.
書籍類【日文】
(按作者姓名筆畫數順序排列)仁田義雄(1991)日本語のモダリティと人称。東京都:ひつじ書房。
寺村秀夫(1982)日本語のシンタクスと意味 I。東京都:くろしお。
寺村秀夫(1984)日本語のシンタクスと意味 II。東京都:くろしお。
華語相關教材類【中英日文】
(按作者姓名筆畫數順序排列)冰上正、重松淳、田島英一(2000)。インテンシブ中国語。東京都:東方 書店。
相原茂、陳淑梅、飯田敦子(2005)。アニメ中国語 恋する莎莎。東京都:
朝日出版社。
國立台灣師範大學國語教學中心主編(2008)。新版實用視聽華語。(全五 冊)。台北:正中。
楊達、石田知子、吳志剛(2001)。新.聞こえる中国語。東京都:南雲堂。
葉德明主編(2002)(2003)。遠東生活華語 Book I、遠東生活華語 Book II
(A)、(B)、遠東生活華語 Book III。台北:遠東。
董燕、遠藤光曉(2005)。話す中国語 初級~中級篇。東京都:朝日出版 社。
劉珣主編(2002)。新實用漢語課本。(全五冊)。北京:北京語言大學出版。
Tao-Chung Yao ( 姚 道 中 ) (Eds.)(1998). Integrated Chinese 中 文 聽 說 讀 寫 Traditional Character Edition. Boston, MA: Cheng & Tsui Company.
期刊類【中英文】
(按作者姓名筆畫數順序排列)丁賢土(2000)。日語“可能”的表達方式及其教學難點。浙江師大學報(社 會科學版),2,84-88。
王振來(1997)。能願動詞在語用祈使句中的表達功能初探。錦州師範學院 學報(哲學社會科學版),3,98-102。
王振來(2002)。談能願動詞在句子表達中的作用。遼寧師範大學學報(社 會科學版),3,62-64。
古川千春(2005,6 月)。日籍學生華語習得過程中的「僵化(Fossilization)
現象初探」。臺北:二十一世界華語文中心營運策略與教學國際研討會 論文集,439-444。
李大忠(1999)。偏誤成因的思維心理分析。語言教學與研究,5,110-119。
李俊儒(2002)。中介語理論與外語教學。河北理工學院學報(社會科學版), 2,77-81。
秦禮君、劉慶會(1994)。助動詞的日漢語差異。解放軍外語學院學報,3,
27-33。
柴同文(2006)。情態的宏觀研究—語篇分析視角。濱州學院學報,1,57-60。
崔希亮(2002)。事件情態和漢語的表態系統。語法研究和探索(十二)。
331-347。
湯志真(1997)華語情態詞序論。第五屆世界華語文教學研討會論文集:語 言分析組,175-197。
湯廷池、湯志真(2006)華語與日語「情態詞」的對比分析。第八屆世界華 語文教學研討會論文集,73-117。
葉南(2005)。能願動詞的義素結構和跨層次的交際功能。樂山師範學院學 報,10,45-48。
鄭冬臨(2007)。中介語錯誤分析和外語教學。US-China Foreign Language, U.S.A. 5.12:15-19.
賴鵬(2006)漢語能願動詞語際遷移偏誤生成原因初探。語言教學與研究,
5,67-74。
Teng, Shou-hsin (1974). Verb Classification and its Pedagogical Extensions.
JCLTA. 9.2:84-92.
Teng, Shou-hsin (1980). The Semantics and Syntax of Modal Verbs in Amoy.
JCLTA. 15.2:33-44.
語料文本類
(按作者姓名筆畫數順序排列)Charlotte Bront(1847)。遠藤寿子譯(1957)。ジェイン・エア(上巻)。東 京:岩波書店。
Charlotte Bront(1847)。吳憶帆譯(2004)。簡愛。台北:志文出版社。
Rowling, J.K.(1997)。松岡佑子譯(1999)。ハリー・ポッターと賢者の石。
東京都:靜山社。
Rowling, J.K.(1997)。彭倩文譯(2000)。哈利波特 神秘的魔法石。台北 市:皇冠。
三島由紀夫(1960)。金閣寺。東京都:新潮社。
三島由紀夫(1960)。陳孟鴻譯(1970)。金閣寺。台北:志文出版社。
朱天心(1997)。古都。臺北市:麥田出版。
朱天心(1997)。清水賢一郎譯(2000)。古都。東京都:国書刊行会。
夏目漱石(1961)。吾輩は猫である。東京都:新潮社。
夏目漱石(1961)。趙慧瑾譯(1995)。我是貓。臺北市:星光出版社。
張愛玲(1968)。傾城之戀—張愛玲短篇小說集之一。台北:皇冠。
張愛玲(1968)。池上貞子譯(1995)。傾城の恋。東京都:平凡社。
學術網頁類
(按中文網站筆畫數順序排列)英漢語言學術語對照
http://homepage.ntu.edu.tw/~karchung/linguistics%20glossary.htm
北京大學現代漢語語料庫
http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai
中央研究院平衡語料庫
http://www.sinica.edu.tw/SinicaCorpus/
Yahoo!辞典
http://dic.yahoo.co.jp/
【附錄一】
学生の皆さんへ:
このアンケートは学術研究にのみ使用されるものです。皆さんが記入した 資料が外部に漏れることは決してありませんので安心して記入して下さい。
国立師範大学華語文教学研究所 院生 呉珮華 一:個人データ
個人情報に関する質問です。正しい、或いは最も適していると思う□内に「V」
のマークをつけてください。記入漏れがないように気をつけてください!
一、学習者の個人データ:
1.性別:□ 男 □ 女
2.華僑:□ はい、華僑です。□ いいえ、華僑ではありません。
3.台湾に来る以前、中国語を学んだことがありますか?
□ はい、__年__ヶ月 □ いいえ
3-1 教科書の名称は何ですか?________________________________
4.台湾での中国語学習期間は?
□ 1~3 ヶ月 □ 3~6 ヶ月 □ 6~9 ヶ月 □ 9~12 ヶ月 □ 1~2 年
□ 2~4 年 □その他_____
5.あなたの初めての中国語の教科書は?________________________________
6.現在使用している中国語の教科書は?
□ 視聽華語:□ 1 □ 2 □ 3 □ 4 □ 5
□ 遠東生活華語:□ I □ II A □ II B □ III
□ 今日台灣 □ 迷你廣播劇 □ 高級中文讀寫
□ 初級閱讀 □ 中級閱讀 □ 新聞與觀點 □ 新聞選讀(一)
□ 新聞選讀(二)□ 思想與社會 □ 商業會話(一) □その他__________
二、中国語で翻訳して下さい。
1、 木曜日父は時間がありますので、来ることができます。
2、 彼は一人で歩いて戻ることはできなかった。
3、 その子供は歩くことができました。
4、 私たちは必ず成功する。
5、 犬は笑わないものです。
6、 あなたは、きっとこれを選ぶだろう。
7、 手伝いできないだろうと思います。
8、 店員:彼は今度どんな花を買うでしょうか?
9、 安いものだったら、彼は買います。
10、 もし彼と会うなら、好きになってしまうかもしれません。
11、 もし明日雪が降るなら、私は外出することはできません。
12、 彼は毎回台湾に行った時きっとタピオカミルクティーを飲みます。
13、 あなたは絶対この本が好きです。
14、 早く食べなければ、妹に食べられますよ。
15、 もしあなたが借りないなら、この本は借りられますよ。
三、助動詞「會」と言えば、どう言う意味ですか?
日本語で、同じ意味の詞はなんですか?例えば?
お疲れ様でした。
ご協力ありがとうございました。