第二章 鳩摩羅什及《妙法蓮華經》
第二節 《妙法蓮華經》詞彙的研究價值
目前對《法華經》的研究,大多著眼於思想研究或文學方面,對於其詞彙研 究的篇章較少。根據目前所掌握的情況,還沒有學者對《妙法蓮華經》的詞彙系 統以專書形式進行研究。39 在台灣方面,尚未發現以《妙法蓮華經》詞彙為主 題的學位論文;在大陸方面,雖有以《妙法蓮華經》為研究主題的學位論文,但 大部分著重於《妙法蓮華經》的文學特徵、藝術手法及譬喻方式等的研究,相較 之下,專門針對《妙法蓮華經》的詞彙進行研究的學位論文數量不如前者豐富。
雖然目前針對《妙法蓮華經》詞彙進行研究的學位論文及專書較少,但已有 許多學者將目光投注至鳩摩羅什譯經詞彙的研究,也有許多期刊論文以《妙法蓮 華經》的詞彙作為討論對象,例如胡湘榮教授〈鳩摩羅什同支謙、竺法護譯經中 詞語的比較〉40、曹樹明、姜春蘭〈從《妙法蓮華經》看鳩摩羅什的佛經翻譯特 徵〉,皆以《妙法蓮華經》中的詞彙為例,對鳩摩羅什或其他譯經大師的譯經特 徵進行探討。
現存的《法華經》漢譯本共有三種版本,現存最早譯本,由西晉竺法護所翻 譯,名為《正法華經》,共有十卷;第二、即是由後秦鳩摩羅什所譯,名為《妙 法蓮華經》,共有七卷;第三、則是由隋代的闍那崛多和達摩笈多翻譯,名為《添 品妙法蓮華經》,亦有七卷。在此三種譯經版本之中,以鳩摩羅什的譯本最為精 確,文辭暢達,流佈廣泛,對後世的影響最大。汪維輝先生曾言:「判定一種語
38 《出三藏記集》(卷七),台北:佛陀教育基金會出版,1990 年。
39 龍國富所著,2013 年由北京:商務印書館所出版的《妙法蓮華經語法研究》,書中亦探討《妙 法蓮華經》中的虛詞,然而全書焦點仍以語法現象為主,並非專以詞彙作為研究對象。
40 《古漢語研究》,1994 年第 2 期(總第 23 期)。
18
料的價值高低,不外乎這麼幾條標準:一是反映口語的程度;二是文本的可靠性,
包括時代和作者是否明確,所依據的版本是否最接近原貌;三是反映社會生活的 深廣度;四是文本是否具有一定的篇幅」41,鳩羅什的譯經以能夠貼近當時的口 語而被稱為「新譯」,《妙法蓮華經》的語言質樸、譬喻生動,其所反映的口語程 度是肯定的。《法華經》為世尊釋迦牟尼晚年所說教法,譯者為後秦鳩摩羅什,
其時代及作者是明確的。《妙法蓮華經》詞彙的研究價值有以下三點:
一、反映當時通俗口語,提供不同於中土文獻的語料。《妙法蓮華經》總共 二十八品,六萬九千餘字,其中有許多生動、精當的比喻,都是取自於日常生活 所見素材,例如在說明方便巧智時,使用「火宅喻」:有位長者,他有許多孩子,
有一天房舍突然起火,而孩子們因貪戀遊戲而不願逃離火宅。呼喊無效的情況 下,長者以牛車、羊車及鹿車誘使孩子們離開深陷火海的房屋。在渲染房舍老舊 失修時,用了鴟鴞、烏鵲、鼬貍、蛇蠍、蜈蚣等動物來強調環境的險惡;在孩子 逃出火宅之後,長者賜予的禮物中,又有大量珍寶,如琉璃、硨磲瑪瑙、金繩寶 車等。房舍、牛車、珍寶及各種動植物等,都是日常生活中會出現的詞彙及語言,
因此《妙法蓮華經》能夠反映社會上所使用的語言,這一點也是可以肯定的。
二、譯經年代為漢語發展史的重要時期。作為漢語詞彙史的過渡階段,大量 的漢譯佛經給魏晉南北朝時期的漢語詞彙帶來了新要素。從時代因素來檢視,漢 譯佛經從東漢至魏晉為萌芽期,歷經從無到有的發展過程,而到了南北朝則為鼎 盛時期,此時期佛教在中國得到廣泛的傳播,佛經翻譯達於高潮,譯經數量可觀,
譯經用語也在前代的基礎上走向成熟,故此一階段的譯經工作一方面承接前代,
另一方面開啟後代譯經典範,扮演承先啟後、繼往開來的角色。顏洽茂先生在《魏 晉南北朝佛經詞釋》中提出:「作為漢語詞彙史的過渡階段,大量的漢譯佛經給 魏晉南北朝時期的漢語詞彙帶來了新質要素,要想全面觀察中古時期的詞彙全
41 汪維輝《〈周氏冥通記〉詞彙研究》、《中古近代漢語研究》第一輯。
19
20
21
第三章《妙法蓮華經》與現代漢語的同形異義現象
語詞產生的途徑可透過創造新詞,也可利用「舊軀殼」產生新義的方式,後 者這種「舊瓶裝新酒」的現象,就是造成「同形異義詞」的主要原因。隨著時代 遞變,詞彙的意義也會發生改變。同形異義詞容易使人混淆,因為人們對這個詞 彙已有既定的印象,容易使用現代語感去理解這個詞彙,而導致無法辨明詞義的 情況,對古代詞彙的理解產生乖隔。
本章擬從《妙法蓮華經》中找出與現代漢語的同形異義詞,將其依詞性分類。
有些同形異義詞,古今詞性不同,本章詞性分類以《妙法蓮華經》的詞性為準,
若一個詞彙具有兩個以上的詞性,則列於使用頻率最高的主要項之下,再附上其 他詞性用法,作為參考項。每條詞項,先敘說詞彙在現代漢語中的定義,再探討 其於《妙法蓮華經》中所代表的意義,證以其他文獻資料(如其他佛經、史書等),
試圖探尋其演變的痕跡及過程,找出同形異義詞發展的軌跡。
傳統訓詁學的詞義研究大多著眼於歷時的詞義演化,將詞彙簡略分類為擴 大、縮小、轉移等模式,這樣的分類方式,容易忽略古代漢語中共時層面的詞義 系統問題,也未能深入探索詞義的深層結構,找出構成這個詞義的各種要素。有 鑑於此,以下將依照詞義場理論,運用義素分析法,將傳統的詞義單位區分為更 小的辨義成分,辨析本章所討論的詞彙。進行詞義比較時,除了參考各種古代的 工具書,例如《說文》、《經典釋文》、《慧琳音義》等,也參考前人的各種註解以 及訓詁資料。此外,使用「以經證經」的方法,運用大量的佛經例句,由上下文 的語境之中,觀察該詞的具體含意,包含其核心意義與色彩意義。
第一節 名詞類同形異義詞
《妙法蓮華經》中名詞類的同形異義詞共有七個,分別是「導師」、「志願」、
「障礙」、「究竟」、「顏色」、「玫瑰」、「方便」。以下將分項敘述,探討各項詞條
22
在《妙法蓮華經》和現代漢語中的意義及其流變。
一、
導師
「導師」一詞在現代漢語中,主要定義有二:在台灣,「導師」一詞指中學 或小學裡負責管理學生生活常規的老師,負有對學生的訓育責任,通常一個班級 至少會有一位導師;在中國大陸,「導師」一詞則指具有指導博士研究生資格的 高等學校教師,或是學術研究機構的專家、學者。博士生導師必須在學術上有精 深的造詣,其所獲之學術研究成果在其學科領域內處於領先地位,具有一定的國 際水準或影響,並具有教授職稱,擁有指導博士生完成學業和從事研究的能力。
(一) 《妙法蓮華經》用例
在《妙法蓮華經》中,「導師」一詞主要指「引導人成佛者」,為佛、菩薩的 通稱。
在《妙法蓮華經》中,「導師」一詞共出現 21 次。例如:
〈序品第一〉:「文殊師利,導師何故、眉間白毫,大光普照。」
〈序品第一〉:「最後天中天,號曰燃燈佛,諸仙之導師,度脫無量眾。」
〈信解品第四〉:「導師見捨,觀我心故,初不勸進、說有實利」
〈化城喻品第七〉:「眾生常苦惱、盲瞑無導師,不識苦盡道,不知求解脫」
其中〈化城喻品第七〉共出現 13 次「導師」一詞,佔全部經文出現頻率的 一半以上:
「有一導師,聰慧明達,善知險道通塞之相,將導眾人,欲過此難。所將人眾、
中路懈退,白導師言:『我等疲極、而復怖畏,不能復進,前路猶遠,今欲退還。』
導師多諸方便、而作是念,此等可愍,云何捨大珍寶而欲退還。……爾時導師,
23
知此人眾既得止息,無復疲倦。即滅化城,語眾人言:『汝等去來,寶處在近。
向者大城,我所化作、為止息耳。』」
「諸比丘,如來亦復如是,今為汝等作大導師,知諸生死煩惱惡道、險難長遠,
應去應度。……若眾生住於二地,如來爾時即便為說:『汝等所作未辦,汝所住 地、近於佛慧,當觀察籌量所得涅槃、非真實也。但是如來方便之力,於一佛乘、
分別說三。』如彼導師、為止息故,化作大城。既知息已,而告之言:『寶處在 近,此城非實,我化作耳。』」
以上之「導師」皆指引導眾人成佛者。
(二) 其他語料用例
南北朝以前,導師一詞並不普遍,搜尋周朝春秋戰國至秦漢的傳世文獻,皆 無「導師」一詞的蹤影,直至三國,才在《大無量壽經》中出現一例:「今日世 尊住奇特法。今日世雄住佛所住。今日世眼住導師行。今日世英住最勝道。今日 天尊行如來德」47。而晉朝陳壽《三國志》中出現的「導師」一例:「鎮北敏思,
籌畫有方,導師禳穢」48,此處的「導師」,「導」為動詞,「師」為名詞,兩字 結合起來形成動賓詞組,意為「領導師旅(軍隊)」。
到了南北朝,「導師」一詞開始出現在佛經語料中,除了《妙法蓮華經》之 外,《大智度論》、《維摩詰所說經》、《雜阿含經》、《高僧傳》、《出三藏記集》、《大 般涅槃經》等,皆有「導師」一詞的蹤跡,由於出現次數頻繁,限於篇幅,以下 僅舉數例代表。例如《大智度論》卷七:
「其名曰: 陀婆羅菩薩(秦言善守),剌那伽羅菩薩(秦言寶積),導師菩薩,
那羅達菩薩,星得菩薩,水天菩薩,主天菩薩,大意菩薩,益意菩薩,增意菩薩,
47 三國˙康僧鎧譯:《大無量壽經》〈佛說無量壽經卷上〉。資料來源:中國基本古籍資料庫。
48 晉˙陳壽:《三國志》卷四十五蜀書十五,〈贊張君嗣〉。資料來源:中國基本古籍資料庫。
24
不虛見菩薩,善進菩薩,勢勝菩薩,常勤菩薩,不捨精進菩薩,日藏菩薩,不缺 意菩薩,觀世音菩薩,文殊尸利菩薩(秦言妙德),執寶印菩薩,常舉手菩薩,彌 勒菩薩。如是等無量千萬億那由他諸菩薩摩訶薩,皆是補處紹尊位者。」
《大智度論》亦為鳩摩羅什所譯,此處將「導師菩薩」與其他眾多菩薩並列,
《大智度論》亦為鳩摩羅什所譯,此處將「導師菩薩」與其他眾多菩薩並列,