• 沒有找到結果。

布拉姆斯雖然以四重唱編制創作《新愛之歌》,由於曲中具有令人感到親暱與愉悅 之音樂特質,現今已有多本專書著作將其歸類於「合唱作品」,如史特林波(Nick Strimple)

著作之《十九世紀合唱音樂》(Choral Music in the Nineteenth Century);合唱指揮必備之 工具書《合唱文獻翻譯與註解,第二冊德文歌詞》也將此曲列入其翻譯作品之中。除此 之外,當代指揮大師海慕特.瑞霖(Helmuth Rilling)與羅伯.蕭(Robert Shaw)均以 合唱編制錄製兩組「愛之歌」作品,出版有聲資料;近年來,台灣也有多場正式音樂會 上以合唱編制演唱此曲,於 2012 年之暑假即有德國司徒加特室內合唱團與天生歌手合 唱團演唱《愛之歌》,顯見布拉姆斯之重唱曲目於現代合唱音樂演出曲目上佔據之地位。

《新愛之歌》十五首樂曲從歌詞與編制而論,可分成前七首、後七首與最後一首;

標題給「四重唱與鋼琴四手聯彈」,樂曲中共有七首的獨唱與八首的重唱曲目。七首獨 唱曲目中,女高音四首,其餘三聲部各一首,如同小型歌劇般扮演不一樣的角色;八首 四重唱的曲目中,每首樂曲依歌詞之風格,擁有個別之旋律與特色:如第一首「遇難」

(zertrümmert) 之減七和弦與力度變化;第二首以三個小節樂句與不停歇之八分音符,音 畫大海中的海浪與漩渦;第七首鋼琴使用不停的八度大跳,音畫「一波波傾盆大雨」; 第八首讓聲樂退居和聲角色,輔助以鋼琴為主的旋律線,並使用搖籃曲風格,音畫愛情 中的濃情蜜意;第十二首以短樂句與連續的下行音程製造嘆息與悲泣之聲響,音畫陰鬱 之森林與憂傷之心靈;第十三首以女聲重唱,唱出愛情中欲拒還迎之曖昧;第十四首則 以樂段、織度、調性之對比差異,讓樂曲變化更加豐富。

124

第十五首〈結論〉可謂作品中最令人耳目一新與印象深刻之曲目,除了曲式、節拍 之改變外,擷取歌德詩詞作為歌詞來源,同時使用以歌德詩作譜曲的《女中音狂想曲》

之旋律動機,作為〈結論〉的頑固低音。同時變換樂曲視野,從「愛情中的人」中轉移 至象徵音樂之「繆斯」,以此激勵所有曾於愛情中受到傷害的人們,並出現整組作品中 唯一的「無伴奏」樂段,試圖以純粹的人聲提供所有愛情中受傷的人安慰與希望,並賦 予最深刻之溫暖與撫慰。

布拉姆斯《新愛之歌》作品雖然寫給四重唱與四手聯彈,但其於合唱團亦有諸多訓 練之價值,十五首均為一至三分鐘之簡短樂曲,團員不易感到厭煩或缺乏耐心,且此曲 旋律之音樂性與歌唱性豐富且優美,曲式與調性部份均簡單並易理解,節奏為單純且活 潑的圓舞曲三拍律動,穿插些許富有變化的希米歐拉與切分音節奏,調性與和聲多於傳 統之架構,偶有出現色彩變化之轉調、拿波里六和弦、附屬減七和弦等,對於一般參與 合唱團之業餘歌者,具備諸多之吸引力。此外此組作品更具有優美之德文詩詞、溫暖之 聲樂音色、富變化之節奏律動、對比鮮明之力度層次與和聲變化、輪流出現的合唱與獨 唱曲目等特質,都可成為我國合唱團訓練與音樂會展演之曲目。

布拉姆斯選用德文詩詞以音樂是否尚有發揮之空間為依歸,且偏愛小眾詩人道默之 詩詞,因此《新愛之歌》中第一、二、七、八、十二、十三、十四等道默翻譯之七首歌 曲與第十五首歌德創作之詩作,各有其詩文之特色,且每首歌曲單純表現一種意境與氛 圍,如無奈、甜蜜、熱情、憂傷、害羞、心痛、溫暖之撫慰等數種表情,讓團員練習從 自身對詩詞之感受,唱出其詮釋之詩文並能清楚表達情緒,體會愛情中多樣的面貌。歌

詞部份,僅第十四首樂曲長度較長,因此德文歌詞較多,而其餘樂曲多為較簡短之歌曲,

團員可從簡短之德文歌詞中,學習其語韻並正確發出母音與子音,從而理解德文藝術歌 曲之特色並欣賞其美妙之處。

《新愛之歌》創作予四重唱演出,因此具有多處聲樂技巧上之挑戰,可訓練合唱團 團員之氣息穩定、音色優美、和聲概念、音樂節奏律動、音樂方向之累積,加強其歌唱 之基本能力。樂曲旋律包含跳進與級進之音型,因此歌者需維持歌唱位置之穩定,跨越 換聲區時維持音色統一;曲中的和聲變化未脫離傳統之架構,但又具有些許特殊和聲色 彩,因此可訓練團員彼此聆聽和聲,確立其音準與和聲感,找出關鍵之和聲音;樂曲大 多維持一貫之三拍律動,讓團員易跟隨樂曲的節拍歌唱,但布拉姆斯經常於樂曲中設計 希米歐拉節奏,改變重拍之樂句以增加曲趣,因此可讓團員理解節拍改變之原因與其特 殊之處,增加音樂基本常識。八首歌曲雖然簡短,但每首均有其音樂層次之鋪陳,使得 音樂高潮迭起,而其通常配合歌詞內涵、和聲、力度、樂句之累積,因此團員需全盤理 解音樂,方得以欣賞並理解樂曲之奧妙。此外,七首獨唱歌曲由有經驗與能力的歌者演 唱,也可使合唱團團員欣賞並學習聲樂中成熟之音色呈現,和緩演唱之情緒並獲得適度 之休息,於音樂會之展演中,表現多樣性的音色與音樂風貌。

因此,演唱此組作品並非侷限於四重唱之編制,若以合唱團或室內團之方式表演,

由指揮理解樂曲內容,帶領合唱團的演出,更可讓此曲呈現飽滿之音樂性與情緒張力;

若歌者能力許可,也可折衷以十至二十人之室內團演出,呈現更為清晰之音樂織度,讓

126

樂曲之表現更為豐富。希望藉由研究者對《新愛之歌》之分析與詮釋,提供國內聲樂演 唱者、合唱團體與指揮演出之參考與幫助。

參考書目

一、中文參考書目

(一) 專書著作

王婉容譯。《偉大作曲家群像—布拉姆斯》。台北:智庫出版,1995。

席慕德。《聲音的誘惑—席慕德彈歌藝》。台北:世界文物出版,1992。

楊沛仁。《音樂史與欣賞》。台北:美樂出版,2005。

劉岠渭。《默觀無限美—劉岠渭教你聽古典音樂》。台北:時報出版,2008。

劉塞雲。《德法藝術歌曲》。台北:希望出版,1976。

(二) 學術論文

張淑惠。〈布拉姆斯《愛之歌 Op.52》之作品研究與演奏詮釋〉。東吳大學碩士論文,

2009。

鍾佳諭。〈布拉姆斯女聲合唱作品十七〉。國立中山大學碩士論文,2001。

楊欣樺。〈布拉姆斯奏鳴曲第一號〉。國立臺灣師範大學碩士論文,2003。

(三) 期刊

金慶雲。〈如果維特不死—布拉姆斯的歌〉。《表演藝術》No. 53(四月號,1997):10-13。

(四) 節目單

葉思嘉。〈布拉姆斯愛之歌音樂會〉。台北:雅各樂集團,2001。

〈聖誕情話:愛之歌〉。台北:傳大藝術,2005。

128

二、外文參考書目

(一) 專書著作

Avins, Styra. Johannes Brahms: Life and Letters. New York: Oxford University Press, 1997.

Bell, A. Craig. Brahms: The Vocal Music. London: Associated University Press, 1996.

Bostein, Leon. Brams: The Compleat Brahms- A Guide to the Musical Works of Johannes Brahms. New York: W. W. Norton & Company, 1999.

Bozarth, George. Brahms Studeis: Analytical and Historical Perspectives. New York:

Oxford University Press, 1990.

Caldwell, Robert. Diction for Singers-A concise reference for English, Italian, Latin, German, French, and Spanish pronunciation. Dallas: Pst…Inc., 1990

Garrestson, Robert. Choral Music-History, Style, and Performance Practice. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1993.

Geiringer, Karl. Brahms: His Life and Work. New York: Da Capo Press, 1984.

Gorrell, Lorraine. The Nineteenth-Century German Lied. Portland: Amadeus Press, 1993.

Hallmark, Rufus/ Hancock, Virginia. German Lieder in the Nineteenth Century-Johannes Brahms: Volkslied/Kunstlied. New York: Shirmer Books, 1996.

Jeffers, Ron/ Paine, Gordon. Translations and Annotations of Choral Repertoire, Volume II:

German Texts. Corvallis: Earthsongs, 2000.

Musgrave, Michael. The Cambridge Companion to Brahms. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

Stark, Lucien. Brahms’s Vocal Duets and Quartets with Piano. Bloomington: Indiana University Press, 1998.

Strimple, Nick. Choral Music in the Nineteenth Century. New York: Amadeus Press, 2008.

Swafford, Jan. Johannes Brahms. New York: Alfred A. Knopf, 1998.

(二) 樂譜

Brahms, Johannes. Neue Liebeslieder op.65. Leifelden-Echterdingen: Carus, 1998.

______. Neue Liebeslieder op.65. Leipzig: Breitkopf & Härtel.

(三) 有聲資料

Brahms, Johannes. Liebeslieder-Walzer Op. 52 & Op. 65. Edith Mathis, Brigitte Fassbaender, Peter Schreier, Dietrich Fischer-Dieskau, Karl Engel, Wolfgang Sawallisch. Deutsche Grammophon LC 0173. Compact Disc. 1983.

______. Johannes Brahms Liebeslieder-Waltzer Neue Liebeslieder-Walzer. Barbara

Bonney, Anne Sofie von Otter, Kurt Streit, Olaf Bär, Helmut Deutsch & Bengt Forsberg.

EMI Records OV 75020. Compact Disc. 1995.

______. Liebeslieder Waltzes Evening Songs. Robert Shaw Festival Singers. Robert Shaw.

France Telecom Fondation CD80326. Compact Disc. 1992.

______. Liebeslieder Waltzes. Gächinger Kantorei Stuttgart. Helmuth Rilling. Acanta LC 4883. Compact Disc. 1987

130 doch nicht schnell)

附錄二:《新愛之歌》歌詞翻譯與單字解釋

Denn tausend Nachen schwimmen 因為 千艘 小船 漂浮 zertrümmert am Gestad umher!

噢心,放棄救援

Finstere Schatten der Nacht, 憂鬱的 陰影 之 夜 Wogen- und Wirbelgefahr!

巨浪 和 漩渦之險 Sind wohl, die da gelind 他們 或許 那些 那裡 舒服地 Rasten auf sicherem Lande, 休憩 在 安全的 陸地 Euch zu begreifen im stande?

你 至 理解 在 那個位置 Das ist der nur allein,

只有 他 才 自己 welcher auf wilder See 那個 在 狂野的 海上 Stürmischer Ö de treibt, 暴風雨 寂寞 漂浮 Meilenentfernt vom Strande.

夜晚的陰鬱暗影籠罩,

132

第三首

An jeder Hand die Finger 在 每一隻 手 的 手指 Hatt‘ ich bedeckt mit Ringen, 有 我 曾戴著的 戒指 Die mir geschenkt mein Bruder 那是 我 給 我的 兄弟 in Seinem Liebessinn;

因 他的 愛

Und einen nach dem andern 而 一個 接著 一個 Gab ich dem schönen, aber 給 我 那個 帥氣 但是 Unwürdigen Jüngling hin.

在我的每隻手指上

Ihr schwarzen Augen, 你的 黑色 眼眸 Ihr dürft nur winken—

你 或許 只需 眨眼 Paläste fallen

宮殿 倒塌 und Städte sinken.

和 城市 淪陷 das schwache Haus?

你黑色的眼眸啊,

第五首

Wahre, wahre deinen Sohn, 保護 保護 你的 兒子 Nachbarin, vor Wehe, 鄰居婦人 免於 傷害

weil ich ihn mit schwarzem Aug‘

因為 我 他 以 黑色的 眼睛 zu bezaubern gehe.

使 迷惑 去

O wie brennt das Auge mir, 噢 如此 燃燒 我的眼睛 das zu Zünden fodert!

那 使 點燃 熱情

Flammet ihm die Seele nicht- 火焰 他 靈魂 無法 deine Hütte lodert.

你的 小屋 將燃燒

Rosen steckt mir an die Mutter, 玫瑰 別在 我 母親 weil ich gar so trübe bin.

因為 我 如此 憂傷 是 Sie hat recht, die Rose sinket, 她 是 對的 那 玫瑰 凋謝 so wie ich, entblättert hin.

母親將玫瑰插在我身上, kommen Regengüsse,

來 傾盆大雨

一波波傾盆大雨

從高山而來,

134 und ich gäbe dir so gern

而 我 給你 如此 樂意地 hunderttausend küsse.

十萬個吻 sich mit einem Schätzchen!

林中柔軟的草地、 wonneberaubtes 被幸福剝奪 Leben entlang?

我感覺毒藥

第十首

Ich kose Süß mit der und der 我 親吻 甜蜜地 與 一個 接著 一個 und werde still und kranke;

而 變成 沉默 與 痛苦 Denn ewig, ewig kehrt zu dir, 因為 永遠 永遠 轉回 你 O Nonna, mein Gedanke!

噢 不 我的 思緒 Allesamt verliren sind 全部 流失 是 Deine Müh’n, du Heuchler!

你的 力氣 你 偽君子

Einem andern Fang’zu lieb 一個 一個 犧牲者 取悅的 Stelle deine Falle!

設置 你的 陷阱

Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!

幽暗的 森林 你的 陰影 是如此 憂鬱 Armes Herz, dein Leiden ist so drückend!

乾枯的 心 你的 憂傷 是如此 沈重

幽暗的森林,你的陰影是如此的憂鬱!

幽暗的森林,你的陰影是如此的憂鬱!