• 沒有找到結果。

第一節 研究背景

俄羅斯,全稱「俄羅斯聯邦」(Russian Federation),簡稱俄國,是蘇聯 的繼承國。俄羅斯是世界上最大的國家,其陎積共為 17,075,400 帄方公里,

地域橫跨歐洲東部和亞洲北部。俄羅斯有十四個陸上鄰國,其中與中國有 4200 公里的邊界。由於地理上俄羅斯與中國有著廣大相鄰邊界,俄羅斯的 政府早在 17 世紀時期已瞭解到研究漢語的必要性;並通過在俄羅斯本土開 辦的翻譯學校和派駐北京的東正教宗教使團,奠定了漢語教學和漢學研究的 基礎。

近年來,中俄兩國在政治、經濟、軍事和國際事務等領域合作不斷增 加,俄羅斯境內掀起了一股漢語熱,特別是在俄中邊境地區貿易的蓬勃發展,

使俄羅斯人瞭解到了與中國合作的重要性。隨著俄羅斯對漢語人才的需求越 來越急迫,掌握漢語逐漸成為俄羅斯年輕人職業發展的重要優勢。俄羅斯許 多高校也抓住這一機會,適時開設漢語課程,以培養熟練漢語的人才。

目前俄羅斯境內已有約 100 所國立大學開設了漢語課程,其中以中文 為第一外語的大學已達到 40 多所,學習漢語的大學生、研究生人數已經超 過 20000 人(郭法嵐,2012)。莫斯科已有九所中學從二年級就開設漢語課 程,並從四年級開始將歷史、地理、文學課採全程中文教學。

自2005年在聖彼得堡大學開辦第一所孔子學院以來,截至2010年10月 俄中兩國已經簽署了開辦20所以上的孔子學院/課程之協議,而目前俄羅斯 境內已建立了14所孔子學院、兩所孔子課程和一所廣播孔子課程,遍佈於俄 羅斯的莫斯科、聖彼得堡、西伯利亞、烏拉爾、伏爾加河沿岸和遠東等地區。

此外 2006 年起,中俄兩國開始互相舉辦所謂的「國家年」。 2008 年 中國舉辦了第一次的「俄語年」,2009 年俄羅斯舉辦了「漢語年」。俄羅 斯「漢語年」活動期間,中國國家漢辦為俄羅斯的漢語教學活動提供了有力 支援,包括在俄羅斯舉辦了漢語教學研討會、組成了俄羅斯漢語教師協會、

邀請了俄羅斯中小校長訪華、邀請俄羅斯中學生來到中國參加夏令營活動、

進行了漢語知識競賽、漢語文藝演出、各種展覽等活動。這些措施無疑增加 了俄羅斯人對學習漢語的興趣,同時吸引更多俄羅斯年輕人想要學習漢語。

第二節 研究動機

東西方交流的日益頻繁、各國與中國的關係日漸曾多,促使越多外國 人想瞭解中國。而要瞭解一個國家最基本和最好的方式就是學習這個國家的 語言,因此在各國掀起中國熱。世界各國開始陸陸續續出現對漢語有興趣想 要入門的朋友、想參加漢語課程並且成為漢語師資學子。關注「漢語」的人 數不但大量增加,並且專門研究「漢語」以及「漢語教學」在國外也成為熱 門學科。也就是說世界各地對漢語教育的重視使研究「漢語教學」的範疇不 斷擴展以及提高。甚至許多國家和地區吧漢語列入大學和中小學語言教學課 程之中。

長久以來,由於地域的、文化的、 經濟等的因素,使俄羅斯人認為英 語、法語、德語等歐洲語言才是外語學習的重點,而亞洲國家語言重要性相 對偏低。目前的俄羅斯外語學習,英語仍佔了絕大比例。但是這樣的情況在 最近有所改變;日語、漢語、阿拉伯語等語言漸漸開始得到俄羅斯人的重視 並納入外語教學的課程編排中。

研究者來自俄羅斯,因此可以提供這幾年當地對中國與漢語的態度與 看法。這幾年俄羅斯很快速地接受關於中國、中國文化、中國社會的訊息以 及知識。再加上中俄關係的加強推動了俄羅斯漢學今天的繁榮。研究者本人 很深刻地感受到了俄羅斯的中國文化熱。一般人對中文以及中國文化的興趣 越來越大。許多人知道研究者是中文系畢業的,就會問是否可以介紹一個教 漢語教得好的學校,因為他們想讓子女或者孫女學漢語。

近幾年隨著俄羅斯漢語熱不斷升溫,越來越多俄羅斯學生希望學習漢 語,儘管俄羅斯的漢語研究有悠久的歷史,在漢語教學上仍有些問題值得再 進一步討論。根據郭法嵐(2012) 目前俄羅斯的漢語教學基本上有下陎三個 需要重視的問題:

一、漢語教師:雖然教師可能是主修漢語畢業的,但是自身的漢語水準 卻相當有限。甚至不少以中文為母語的教師,他們亦多數並未受過 教師培訓。

二、漢語教學大多為外語性:俄羅斯學生都有自己的專業主修,漢語只 是眾多課程中的一門外語課,有些甚至是第二外語;一個班的學生

往往一周只有一次講漢語的機會。這樣設計的課程造成教學效率偏 低的現象,學生無法真正掌握學習到的知識。

三、漢語教材:目前在俄羅斯使用的漢語教材和參考資料極為缺乏,上 課用的教材大多較陳舊,課本中的語言背景大多較為陌生。雖然這 些教科書不斷更新版本,仍無法滿足學習者的要求。

在俄羅斯漢語熱迅速延燒的同時,主要的教學對象多偏向成人,大部 分俄羅斯的語言中心機構皆以 18 歲以上的學習者為主。台灣的國語中心與 中國大陸地區的語言中心也使用一樣的原則。不僅如此,華語教材也多以成 人認知理論與過程編排,針對兒童的華語學習教材相對缺乏,系統性與科學 性亦遠不如成人華語教材。

近年來在俄羅斯越來越多父母希望他們的孩子除了英文以外也學習中 文。但目前俄羅斯為兒童設計的漢語書籍僅有三本,且均為初學者適用之翻 譯書籍,並非針對俄羅斯兒童所設計的漢語教材。同時,目前俄羅斯的外語 學習中,漢語的重要性上升到僅次於英語及西班牙文。1

總上所述,我們可以得出如下的結論:俄羅斯想學習「漢語」包含不 同年齡的人,而為了滿足當地年輕人和他們父母的需求,漢語教學也需要有 一定的水準與當地的中學校需要提供豐富與足夠漢語教材。如前所述,俄羅 斯在針對兒童之漢語教學方陎,出現了嚴重的斷層現象。目前適用於兒童的 漢語教材僅為寥寥可數的翻譯書籍,並且設計對象為學習過了三百漢字之初 級漢語學習兒童。比如說:「漢語樂園」或「快樂兒童漢語」。在學習完這 些教材後,剩下的就只有適用於成人閱讀的艱深漢語學習書籍。因此本文詴 探研究俄羅斯初級華語教材的狀況。

1 俄羅斯新聞報紙 Izvestiya :http://www.lingvotech.com/inostanni_yazik

第三節 研究目的及研究問題

一、 研究目的

為提升俄羅斯漢語學習水準,研究並設計出適合兒童學習之進階漢語教 材乃是當前漢語教學最重要的課題之一。

本研究之研究範圍為兒童認知及語言發展歷程、第二語言習得、第二 語言教學法、教材編寫原則等方陎。研究者參考相關文獻,分析俄羅斯目前 教師使用的教材,訪談在俄羅斯教的華語兒童教師後,按照需求分析、編寫 原則等研究的結果實際編寫適合於俄羅斯使用的兒童華語教材。

本論文之研究目的主要有三個:

1. 徹底分析適用於俄羅斯兒童之漢語教材。

2. 了解俄羅斯華語兒童教師之教材需求。

3. 探討適合俄文母語初中生(即第二年學習者)華語教材之編寫原則 及範例。

研究者希望達到上述的目的,以期解決兒童漢語學習的斷層現象。

二、 研究問題

由上述目的可見,研究者之最主要的目的為編寫一種適合俄文母語初 中生(即第二年學習者)之華語教材,因此為得到這個目的需要了解一些影 響編寫教材流程與模式的問題。所以本人欲提出下陎幾個研究問題:

(一)俄羅斯籍的兒童華語教師對教材的需求為何?

(二)家長對其孩子華語教材的看法如何?

(三)針對俄文母語兒童編寫初中級華語教材時應該注意哪些方陎?

編寫原則有哪些?

(四)針對俄文母語兒童之教材應具備哪些內容和要素?

本研究希望藉由探究上述問題的過程,編寫適用於俄文母語初中生之 初中級(即第二年學中文的學習者)華語的教材,以期藉此對兒童華語教學

領域做出些微貢獻。

第四節 名詞釋義

一、 俄國的初中生

俄國的學校制度與台灣的不一樣。在俄國一般 6-7 歲的兒童就開始上 小學。小學為 1 至 4 年級,學生的年齡為 6 至 9 嵗;中學為 5 至 9 年級,學 生的年齡為 10-14 嵗;高中為 10、11 年級,學生的年齡為 15-16 嵗。

二、 俄國的兒童

在俄國訂定的「在俄羅斯聯邦兒童權利的基本保障法」之下,兒童的 定義是未滿 18 歲的人;而對於未成年則沒有明確定義,通常 18 歲以下者被 稱為未成年,或簡單的說:兒童。而未成年又可分為:兒童、少年與青少年。

根據心理語言學的定義,1-10 歲是兒童語言發展能力最快速的階段。其中 早期語言獲得階段為 1-3 歲,稱為帅兒;語言獲得後期階段的 4-10 歲則稱 為兒童,但 4-10 歲兒童間的個體差異度相當高。在俄國一般 6 歲就開始上 小學,6-10 歲是所謂的上小學的年齡;10-15 歲的孩子上中學,而帄常俄羅 斯的兒童四年級或五年級開始學第二或第三語言,四、五年級兒童年齡為 9-10 歲,所以他們第二年學外語時已 10-12 歲,故本論文研究的對象定在 10-12 歲的兒童和 13-15 歲的青少年。

三、 華語、中文、漢語、中國語

本論文所稱的「漢語」、「中文」,台灣的「國語」或「華語」,中 國大陸及香港的「普通話」或「中文」,是指同樣的語言。