• 沒有找到結果。

言語幽默與外語教學之相關理論

第二章 文獻探討

第二節 言語幽默融入教學

二、 言語幽默與外語教學之相關理論

言語幽默運用在外語教學之研究

(一)

言語幽默在外語課堂運用的建議一方面可從上一節「幽默在教學上的作用」

顯現,另一方面,外語課堂中,教師最重要的任務是能運用幽默幫助外語學習 者降低學習焦慮,提昇目的語的語言能力。Schmitz(2002)同意 Deneire(1995)

的看法認為幽默必須與語言課程融合地恰如其分,幽默可用任何一種教學法來 呈現,不管是溝通教學法(Communicative Approach)、全體反應法(Total Physical Response, TPR)或暗示教學法(Suggestopedia),皆能傳達幽默的意涵。值得注 意的是,不管在課堂上或課下皆要小心使用幽默,必須避開破壞性的幽默

(destructive humor)話題,如:種族和性別歧視的話題。Schmitz(2002)強調 幽默在外語課堂教學中扮演的角色不容忽視,幽默笑話的置入能提高學生目標 語言的閱讀和聽力。「普遍幽默」可運用在外語學習的任何級別,對於初級學生 來說,此類幽默是個入門磚;中級以上的學生才較適合接觸「語言幽默」和「文 化幽默」練習聽力與閱讀。然而,幽默笑話若融入外語教材,則需顧及笑話的 時代性,可能教材編纂後幾年,笑話已不能派上用場,最後淪為學生的笑柄。

特別的是,Bell(2009)強調除了把幽默融入教學,更要注重幽默的交流 能力,比方說,教師提到一個詞時,學生因能舉一反三而與教師構成的幽默語 篇更有意思。因此教師準備和關注的項目,不能只是罐頭笑話的準備,也必須 能夠觀察並理解學生的幽默點。雖然她指出 Schmitz(2002)的幽默教學排序分 類之缺失,但在她的研究中卻也證實了初級的學生已具備欣賞並產出幽默的能 力,詞彙的學習數量也提昇了。

Lucas(2005)利用連環漫畫中的雙關語來加強學生對於語言形式(form)

的注意,他請學生關注漫畫中的雙關詞語的語音、詞彙與句法特色,受試者可 藉著查閱字典,最後與研究者轉述雙關語之涵意。前測時,學生理解詞義的比 例為 28.75%,後測則增高至 77.5%,隔一天再測,詞義記憶回溯率高達 91.25%。

其結果顯現經由幽默漫畫的雙關語設置,能夠提高學生對於詞語意義的理解與 意義。

外語教學幽默語篇的教學排序

(二)

Schmitz(2002:96-99)以「幽默語篇」(humorous discourse)來總稱笑話、

雙關語、歇後語和謎語等幽默刺激的種類,在綜合眾多學者的看法後, 歸納出 三種適合外語課堂上使用的幽默語篇類型─普遍幽默(universal/ reality-based humor)、文化幽默(culture-based humor)和語言幽默(linguistic/ word-based humor)。普遍幽默可使用在初級到高級的外語學習者,文化幽默和語言幽默則 試用於中級和高級以上的學習者。林立涓(2006)根據 Schmitz(2002)依外語 教學目的幽默分類,配合中文笑話的特點,提出以下華語幽默語篇類型,筆者 因其分類加以補充、舉例介紹如下:

1. 普遍幽默 (Universal/ Reality-based humor)

普遍幽默指的是用一般常識就能理解的幽默,即使翻譯成其它語言,亦能 保留原有的語義內涵。例如:

蜜蜂狂追蝴蝶,蝴蝶卻嫁給了蝸牛。

蜜蜂不解地說:「蝸牛他哪裡比我好?

蝴蝶回答:「人家好歹有自己的房子,哪像你住在集體宿舍。」(引自《成報網》22) 以上這則笑話不需要特定的文化背景,只要懂得詞義就可以了解,即使翻 譯成其它語言,能引人發笑,這就是普遍幽默。

2. 文化幽默 (Cultural-based humor)

文化幽默,顧名思義指的是笑點含有特定文化背景的幽默語篇;也就是說,

如果缺乏特定的文化知識,則無法理解該笑話。例:

中元節拜拜時,五歲的兒子很好奇地問奶奶說:「奶奶,您今天在拜什麼啊?」

奶奶說:「傻孫子,我在拜好兄弟呀!」

22笑話引自《成報網》:

http://www.singpao.com/sh/txms/201310/t20131025_467790.htmlhttp://www.singpao.com/sh/txms/2013 10/t20131025_467790.html

兒子聽完,立即很興奮地向一旁的哥哥說:「哥,我們不是好兄弟嗎?奶奶在拜我 們耶!」(林立涓,2006)。

學習者必需了解台灣普渡文化背景知識才能理解該笑話。營造語句的「兄 弟」讓人聯想到哥哥和弟弟;但笑點的「好兄弟」卻是個雙關語,一是人類,

二是暗指中元普渡的孤魂野鬼們。

3. 語言幽默(Linguistic/ Word-based humor )

指建立在特定語言技巧與歧義的笑話,例如音韻、詞彙、句法以及文字形 態等等的歧義技巧。以下逐一介紹上述各類歧義技巧的笑話:

(1) 音韻歧異

音韻歧異笑話主由字詞發音、音韻相同或相似而形成的語音笑話。袁筱青

(1998)認為諧音(paronym)為音韻歧異現象的概括描述,內含了「近音詞」,

近音詞內包含「同音詞」;而同音詞其中,除了「同音異形詞」(homonym)以 外,也包括了因斷詞法不同或上下文語義影響而改變意義的「同音同形詞」

(homograph);而由方言或外來語來的「譯音詞」(translated words)則跨類同 音詞和近音詞。如圖 二-3所示:

圖 二-3 漢語諧音概念示意圖 (袁筱青,1998)

筆者舉個同音字笑話謎語作為例:

同音同形

異義字/詞 譯音詞

同音字/詞

近音字/

問:「狗過了獨木橋就不叫了? 」(猜一成語)

答:過目不忘(過木不汪)23

「過目不忘」與「過木不汪」藉由同音字詞而產生的歧義。藉由謎語設定 的情境,讓讀者產生努力思考狗過了獨木橋不叫原因的腳本,之後所揭開的謎 底的成語腳本,若與讀者心中所設想的預期差異太大,則讓讀者產生好笑的感 覺。此外,成語和四字格為中文語言的特色之一,華語教師多運用音韻歧義的 笑話來幫助學生學習正確的聲調與發音。

(2) 詞彙歧義

所產生的笑話,是指一詞多義,詞彙項目具有多於一個以上的語義解釋,

包含字面意義與喩義之間的轉換,以及一般名詞和專有名詞之間的轉換。

《修理》

王媽媽: 我的兒子常常弄壞電器,還好他爸爸會修理。

陳媽媽: 我家孩子也經常破壞東西,還好他爸爸也會修理。

王媽媽: 你先生也會修理東西?

陳媽媽: 不,他會修理孩子。(林立涓,2006)

「修理」在這裡有兩層意思─ 一個是東西壞了,需要修理;一個是藉由一 個人的蠻力來修正另一個人的行為舉止。笑話中的「修理」一詞經由兩個層面 的轉換,而達到「笑果」。

(3) 句法歧義

又可分為表層結構歧義以及深層結構歧義。而深層結構歧義, 則是兩個不 同的深層結構被映射(map)在兩個不同的表面結構之上。如,「他送給她兒童 故事書」可以被解讀成,「他送給她適合給兒童看的故事書」,或是「他送給她 的孩童故事書」。在中文裡,表層結構的歧異通常發生於不同的斷詞形式,而產 生不同的語意;深層結構歧義,則是兩個不同的深層結構被映射(map) 在兩個

23 此則笑話引自網站《笑話集中營》:http://www.kingnet.com.tw/joke/FP.html?id=32188

不同的表面結構之上, 如「鴨子已經可以吃了」這個句子中的鴨子具有邏輯主 語或邏輯受詞兩項的功能,這個句子可以被解釋為「鴨子準備吃東西」或者是

「鴨子已經準備好,可以開動了」這兩個意義。(林立涓,2006)筆者提供一則 句法笑話如下:

男:我好喜歡妳,我可不可以親妳?

女:不要臉!

男:那我親嘴好了。(引自《笑話集中營》24

此則為表層的句法笑話,「不要臉」一方面可以被解讀成文化詞語,指某個 人不知羞恥,另一方面中文高度仰賴語境,若句中缺少主語,則可產生歧義為

「不要在臉上」的解讀。這則笑話不僅內嵌深層句法歧義之結構,詞語更含有 特定的文化背景知識。

(4) 形態歧義

形態歧義方面,分成「構詞」和「構字」兩類。前者又包含了「形態的再 分析」( morphological reanalysis)以及「假形態」(pseudomorphological)兩次 類。形態的再分析也可翻譯成「構詞的再分析」,是指詞素(morpheme)與詞 素之間或與字詞的搭配關係,所產生的趣味和歧義。例如:

小毛:「我媽媽是碩士, 我爸爸是博士。」

小明:「有什麼了不起! 」 小毛:「那你爸媽是什麼士? 」

小明:「我爸爸是男士, 我媽媽是女士。」(洪慧如,2003)

「碩士」、「博士」為獨立詞組,藉由構詞內部而得「-士」後綴詞素,藉 由幽默語義腳本的轉換(教育背景─性別尊稱),而成了「男士」、「女士」兩詞。

「假形態」與構詞的再分析相似,唯一的差別為受拆解的詞素並不能獨立 成詞,也非詞綴(affix),如以下這笑話:

24 《笑話集中營》網址:http://www.kingnet.com.tw/joke/FP.html?id=24756

有一個國王他姓王,每天都吃八個蛋。所以大家都叫他王八蛋。(洪慧如,2003)

事實上,在當代中文笑話裡,除了冷笑話以外,「假形態」並不常見,反而 是「構字」技巧產生的形態笑話較豐富(林立涓,2006),這也反映了漢字的特 點與其生成性,如下例:

一對姓孫的夫妻,老來得子,熱淚盈眶。老先生一把抱起才剛剛出生的小嬰兒,

一臉驕傲的對他說:「孩子,我要你將來比國父孫中山先生還要強兩倍!」於是這夫妻 倆就幫他們的兒子取了一個很響亮的名字,叫作:「孫串出。」(引自《奇摩知識網》25

「中山」兩漢字經過創意聯想,上下堆疊還真的能成了「串出」,因此也讓 讀者頓時明白「強兩倍」的緣由。以上的語言幽默內容與語言教學有最直接的 關聯,也最適合作為言語幽默題材。但是語言幽默內容中,有時不免也摻雜了 文化背景,如〈不要臉〉笑話所示;而普遍笑話中的有時也包含了文化詞語或 音韻歧義的元素。外語教學幽默語篇的三種類型,有時相互交集,請參考圖 二-4:

圖 二-4 普遍幽默語篇、文化幽默語篇以及語言幽默語篇之關係(林立涓,2006)

25《奇摩知識網》網址:https://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7007040105553

普遍幽默語篇

文化幽默語篇 語言幽默語篇

幽默語篇應用在外語教學之順序與分類

(三)

Schmitz(2002)認為幽默融入外語教學,對於初級學生來說,應該先熟悉 普遍幽默;中級以上的學生才適合接觸語言幽默和文化幽默。但是,他提及真 正的教學順序,應該有更深入的實證研究來證明。不少學者針對外語學習當中 的幽默理解進行探究,蔡家紋(2003)測試台灣大學生閱讀英文幽默篇章的能 力,發現最容易理解的幽默類型為普遍幽默,其次為語言幽默,最難理解的為

Schmitz(2002)認為幽默融入外語教學,對於初級學生來說,應該先熟悉 普遍幽默;中級以上的學生才適合接觸語言幽默和文化幽默。但是,他提及真 正的教學順序,應該有更深入的實證研究來證明。不少學者針對外語學習當中 的幽默理解進行探究,蔡家紋(2003)測試台灣大學生閱讀英文幽默篇章的能 力,發現最容易理解的幽默類型為普遍幽默,其次為語言幽默,最難理解的為