• 沒有找到結果。

第四章 研究結果與討論

第五節 序列結構

一、 中心行為之序列結構

此小節僅討論中心行為的序列結構,也就是不同的中心策略之間如何銜接搭 配。建議中心行為所運用的策略共有十二種,分別是直接策略中的「語氣導出」、

「施為」與「陳述義務」,以及間接策略中的「陳述意願」、「推論需求」、「詢 問偏好」、「詢問前提」、「詢問理由」、「詢問經驗」、「評量價值」、「自 述經驗」與「引用實證」。以下第一部分先計算每筆語料中的中心策略種類,作 為不同結構的分類基礎;第二部分針對個別結構,歸納中心策略之慣用排序。

(一) 中心行為之策略數量

綜觀本研究之建議語料,中心行為的構成模式相當多元,可以是單個中心行 為自成一個建議行為,亦能透過多個中心行為互相搭配、彼此穿插來實施。為計 算出每筆語料使用了幾種中心策略,重複出現的相同策略類型只計作一種。例如,

同一筆語料中若出現「語氣導出」、「評量價值」兩類中心策略,在沒有其他中 心策略的情況下,該筆語料的「策略數量」即為「兩種」,也就是表 四-4 首欄 顯示的數值。使用超過四種中心策略的各組合數量較少,故合併為同一組。按照 此原則,本文先統計每筆樣本所使用的中心策略數量,接著計算該數量結構於所 有語料中的出現次數,再將此數值除以樣本總筆數,即華語與英語各 300 筆,得 出所佔百分比,結果如表 四-4 的「筆數」與「比例」兩欄所示。

根據分析,無論華語還是英語,只使用一種中心策略的建議所佔比例最高,

分別為 43.0%與 48.3%。不過兩者最顯著的差異在於,華語中使用單種策略結構

93

與兩種策略結構的語料數量相近,前者有 129 筆,後者亦有 111 筆之多;而英 語的此兩種結構比例上相差較大。三種策略及四種策略以上的結構,在兩種語言 中均屬少數。由此結論,在網站論壇實施建議行為時,以單種策略獨用為主,以 兩種策略並用為輔,但華語對後者的偏好更甚於英語。

表 四-4 中心行為:策略種類數量與比例 語言

策略數量

華語 英語

筆數 比例 筆數 比例

一種 129 43.0% 145 48.3%

兩種 111 37.0% 86 28.7%

三種 45 15.0% 43 14.3%

四種以上 15 5.0% 26 8.7%

合計 300 100% 300 100%

(二) 中心行為之策略組成

本文根據上述統計結果,探討每種策略數量組合的內部組成關係。一如上文 所言,「單種策略」與「兩種策略」為中心行為最常見的組合,「三種策略」與

「四種策略以上」的語料相加後僅佔總筆數的兩成左右,本文將後兩者合併為「多 種策略」結構。此部分即討論這三種結構的策略組成。

1. 單種策略獨用結構:

單種策略獨用結構在華語與英語語料中各有 129 筆及 145 筆。首先計算各策 略細項的出現次數,接著除以該結構的總數,所得百分比即此策略於該結構中的 出現頻率。從表 四-5 可見,在此結構中,華語最常使用直接的「語氣導出」,

比例高達 44.2%(57/129);其次為「陳述義務」,佔 17.1%(22/129);位列 第三的策略為「評量價值」,佔 14.0%(18/129)。而英語最常使用的策略亦為

「語氣導出」,但所佔比例為 33.1%(48/145),低於華語;其次為「評量價值」,

佔 15.2%(22/145);第三則為「陳述義務」,佔 13.1%(19/145)。此外,本 文所歸納出的十二種中心策略皆出現於英語的單種策略獨用結構,然在華語中,

「詢問偏好」與「詢問經驗」並未出現。總體觀之,單獨使用一種中心策略時,

94

華語與英語皆多用直接的「語氣導出」、「陳述義務」及間接的「評量價值」。

表 四-5 中心行為:單種策略獨用結構之策略分布 語言

策略類型

華語 英語

筆數 比例 筆數 比例

語氣導出 57 44.2% 48 33.1%

施為 8 6.2% 4 2.8%

陳述義務 22 17.1% 19 13.1%

陳述意願 3 2.3% 7 4.8%

推論事實 0 0.0% 6 4.1%

詢問偏好 0 0.0% 2 1.4%

詢問前提 1 0.8% 1 0.7%

詢問理由 3 2.3% 2 1.4%

詢問經驗 0 0.0% 7 4.8%

評量價值 18 14.0% 22 15.2%

自述經驗 11 8.5% 18 12.4%

引用實證 6 4.7% 9 6.2%

合計 129 100.0% 145 100.0%

本文按照以上分析結果,以圖 四-7 呈現兩種語言在此結構中最常見的策略 組合。

圖 四-7 中心行為:單種策略獨用結構之策略組合 2. 兩種策略並用結構

除了單種策略獨用的情況,華語與英語的中心策略組合均多樣繁複,儘管只 有兩種策略相互搭配,亦能產生多種組合,但各組合零星出現於此結構中。因此,

95

本文僅能從序列結構的「起始位置」與「結束位置」觀察其策略慣用特徵,分析 方式如下:序列結構中首次出現的中心策略定為「起始策略」,最末出現的中心 策略即「結束策略」;接著統計各中心策略細項於這兩個位置的出現次數,再將 此數值除以該結構之筆數,得出策略出現頻率。

兩種策略並用結構在華語與英語語料中各有 111 筆及 86 筆。首先分析起始 位置的策略分布情況。從表 四-6 的統計數據可見,華語此結構中出現頻率最高 的三種策略依序為「語氣導出」(26/111,23.4%)、「陳述義務」(24/111,21.6%)、

「評量價值」(22/111,19.8%),且彼此筆數僅相差甚少。而英語此結構中出 現頻率最高的三種策略依序為「自述經驗」(21/86,24.4%)、「語氣導出」(15/86,

17.4%)、「評量價值」(13/86,15.1%)。華語建議不在此結構的起始位置上 使用「陳述意願」與「詢問前提」,英語則出現了所有中心策略,但其中以「詢 問偏好」、「詢問前提」、「詢問理由」的出現率最低。

表 四-6 中心行為:兩種策略並用結構之起始位置策略分布 語言

策略類型

華語 英語

筆數 比例 筆數 比例

語氣導出 26 23.4% 15 17.4%

施為 7 6.3% 4 4.7%

陳述義務 24 21.6% 9 10.5%

陳述意願 0 0.0% 5 5.8%

推論事實 4 3.6% 3 3.5%

詢問偏好 1 0.9% 1 1.2%

詢問前提 0 0.0% 1 1.2%

詢問理由 1 0.9% 1 1.2%

詢問經驗 2 1.8% 4 4.7%

評量價值 22 19.8% 13 15.1%

自述經驗 18 16.2% 21 24.4%

引用實證 6 5.4% 9 10.5%

合計 111 100.0% 86 100.0%

96

接著探討兩種策略並用結構結束位置的策略分布情況。從表 四-7 可知,出 現在結束位置的策略類型較少,就華語而言,「陳述意願」、「詢問偏好」、「詢 問前提」、「詢問理由」、「詢問經驗」此五種策略均未被使用;英語方面,則 未出現「詢問偏好」、「詢問前提」、「詢問理由」。華語的前三個常見策略分 別為「語氣導出」(36/111,32.4%)、「陳述義務」(25/111,22.5%)、「評 量價值」(21/111,18.9%);英語的前三個常見策略除了「語氣導出」(23/86,

26.7%)與「陳述義務」(15/86,17.4%),第三則為「自述經驗」(11/86,12.8%)。

由此可見,兩種語言在結束位置的策略配置較為相似。

表 四-7 中心行為:兩種策略並用結構之結束位置策略分布 語言

策略類型

華語 英語

筆數 比例 筆數 比例

語氣導出 36 32.4% 23 26.7%

施為 12 10.8% 7 8.1%

陳述義務 25 22.5% 15 17.4%

陳述意願 0 0.0% 5 5.8%

推論事實 1 0.9% 8 9.3%

詢問偏好 0 0.0% 0 0.0%

詢問前提 0 0.0% 0 0.0%

詢問理由 0 0.0% 0 0.0%

詢問經驗 0 0.0% 4 4.7%

評量價值 21 18.9% 8 9.3%

自述經驗 8 7.2% 11 12.8%

引用實證 8 7.2% 5 5.8%

合計 111 100.0% 86 100.0%

從以上分析結果可知,兩種策略結構於起始位置與結束位置最常出現的中心 策略皆為「語氣導出」。然而,此現象並不表示「語氣導出-語氣導出」為此結 構之慣用模式,原因在於,本文在計算每筆語料的策略種類時,不重複計算相同 的策略。基於此原則,本文繼續觀察,當「語氣導出」首度出現或第二次出現時,

97

銜接於其之前或之後的主要為何種策略。最後發現,當「語氣導出」在前,華語 及英語分別傾向以「陳述義務」與「自述經驗」與之搭配;當「語氣導出」在後,

華語多在其之前使用「評量價值」,英語則多在其之前使用「自述經驗」與「評 量價值」。茲將此慣用組合整理成圖 四-8。

圖 四-8 中心行為:兩種策略並用結構之策略組合 3. 多種策略並用結構

多種策略並用結構指的是使用三種策略以上的組合,在華語與英語語料中各 有 60 筆及 69 筆。如上所述,多種策略組合的策略搭配相當多樣,僅在起始位置 與結束位置呈現慣用特徵,故此部分依循上述分析方式,統計起始位置與結束位 置各策略的出現頻率,另外再統計位於中間位置的各策略出現頻率,以此擬定多 種策略並用結構的策略模式。

首先分析起始位置的策略分布情況。從表 四-8 的統計數據可見,對華語而 言,使用率超過 15%的起始策略按頻率高低依序為「語氣導出」(13/60,21.7%)、

「評量價值」(12/60,20.0%)與「陳述義務」(10/60,16.7%),屬於高度使 用的策略;使用率介於 10%至 15%的策略為「自述經驗」(7/60,15.0%)與「施 為」(9/60,11.7%),屬於中度使用的策略;其餘策略的使用率低於 10%,則 可被歸為低度使用的策略,其中「推論事實」、「詢問偏好」、「詢問前提」未 見於華語此結構的起始位置。英語方面,高度使用的策略依序為「評量價值」

98

(13/69,18.8%)、「自述經驗」(11/69,15.9%)、「語氣導出」(10/69,14.5%);

中度使用的策略為「詢問經驗」(8/69,11.6%)、「陳述義務」(7/69,10.1%)、

「陳述意願」(7/69,10.1%);其餘則為低度使用的策略,其中「詢問前提」

亦未出現於起始位置。

表 四-8 中心行為:多種策略並用結構之起始位置策略分布 語言

策略類型

華語 英語

筆數 比例 筆數 比例

語氣導出 13 21.7% 10 14.5%

施為 7 11.7% 1 1.4%

陳述義務 10 16.7% 7 10.1%

陳述意願 2 3.3% 7 10.1%

推論事實 0 0.0% 3 4.3%

詢問偏好 0 0.0% 2 2.9%

詢問前提 0 0.0% 0 0.0%

詢問理由 2 3.3% 1 1.4%

詢問經驗 1 1.7% 8 11.6%

評量價值 12 20.0% 13 18.8%

自述經驗 9 15.0% 11 15.9%

引用實證 4 6.7% 6 8.7%

合計 60 100.0% 69 100.0%

接著分析結束位置的策略選用。表 四-9 顯示,華語語料中,最頻繁出現於 此結構結束位置的策略為「語氣導出」(16/60,26.7%)、「陳述義務」(15/60,

25.0%)、「評量價值」(9/60,15.0%);「自述經驗」(7/60,11.7%)與「施 為」(6/60,10.0%)仍然屬於中度使用策略;未出現於此的策略也一樣有四種,

分別為「陳述意願」、「詢問偏好」、「詢問前提」、「詢問理由」,與起始位 置的策略分布情況相似。英語語料中,高度使用的策略類型與起始位置相同,只 是頻率順序有別,分別為「自述經驗」(18/69,26.1%)、「語氣導出」(14/69,

20.3%)、「評量價值」(12/69,17.4%);其他策略的使用率皆未超過 10%,

99

可見英語採取此結構時主要選擇以上三種策略。

表 四-9 中心行為:多種策略並用結構之結束位置策略分布 語言

策略類型

華語 英語

筆數 比例 筆數 比例

語氣導出 16 26.7% 14 20.3%

施為 7 11.7% 1 1.4%

陳述義務 15 25.0% 6 8.7%

陳述意願 0 0.0% 2 2.9%

推論事實 1 1.7% 5 7.2%

詢問偏好 0 0.0% 3 4.3%

詢問前提 0 0.0% 1 1.4%

詢問理由 0 0.0% 1 1.4%

詢問經驗 1 1.7% 2 2.9%

評量價值 9 15.0% 12 17.4%

自述經驗 6 10.0% 18 26.1%

引用實證 5 8.3% 4 5.8%

合計 60 100.0% 69 100.0%

最後是中間策略的討論。相同的策略類型若重複出現,依舊僅計作一次,個 別策略之出現次數相加,即得中間位置所有策略的總次數,華語與英語分別為 78 次與 104 次。如表 四-10 所示,華語與英語在此結構的中間位置交錯穿插較 多元的策略。華語高度使用的策略集中在「陳述義務」(20/78,25.6%)、「評 量價值」(16/78,20.5%)、「自述經驗」(12/78,15.4%);「語氣導出」(11/78,

14.1%)與「施為」(9/78,11.5%)次之;其餘策略則極少出現。英語高度使用

14.1%)與「施為」(9/78,11.5%)次之;其餘策略則極少出現。英語高度使用