• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第一節 研究背景與目的

第一章 緒論

第一節 研究背景與目的

提供建議(giving advice)是人類日常交流中頻繁出現的行為(Locher,2006;

Martínez-Flor,2005)。一個人於生活中總會因面對疑惑或困難而對未來行動有 所猶豫,此時,尋求他人建議以作為行動的指引,即成為解決問題的途徑之一。

尋求建議的對象包括個人所熟識的家人朋友,亦可能是藉由其他管道接觸的專業 人士(Locher,2006;Ruble,2011)。對另一方而言,基於他人的需求提供建 議,以解決對方問題、使其獲益為目標,此行為實質上即是一種協助(Banerjee &

Carrell,1988;Martínez-Flor,2005)。換言之,前者求助,後者協助。而根據 語用學觀點,建議是一種指令類言語行為(directive speech act)(Searle,1969),

發話者意圖使受話者知曉,受話者應藉由採取何種做法而獲益(Searle,1969;

Wierzbicka,1987)。但由於發話者提出建議即等同於在心理上影響受話者的行 動,因此冒犯受話者的個人領地(Martínez-Flor,2010),損及受話者的自我形 象(Hudson,1990),是一種威脅受話者面子的行為(Brown & Levinson,1987)。

職是之故,實施建議言語行為時必須因應語境條件選擇適當的方式,避免溝通失 當而危及人際關係(Banerjee & Carrell,1988)。然而,比起同為指令類行為的 請求,建議行為受到的關注仍然不高。

有鑑於語用學理論以英美社會背景為基石,無法充分解釋其他語言文化的一 般語用現象,跨文化語用學遂成為學界的重要課題(何兆熊,2000;謝佳玲,2015)。 謝佳玲(2015)闡明,跨文化語用學可據不同的研究重心分為「語用的跨文化對 比研究」(Cross-cultural Pragmatics,簡稱CCP)及「跨文化溝通的語用研究」

(Intercultural Pragmatics,簡稱ICP)。前者的研究焦點在於對比不同文化族群從 事語言活動時所呈現的語用特點,後者則旨在探討不同文化族群運用同一種語言 進行跨文化溝通時所產生的語用問題。在此學理的支撐下,與建議行為相關之研 究日漸豐碩。筆者所考察的文獻之中,大多以ICP為立足點,觀察英語學習者與 英語母語者使用英語此共同語言表達建議時所使用的溝通策略,屬於以英語為目

2

標語的中介語1研究(如Banerjee & Carrell,1988;DeCapua & Dunham,2007;

Hinkel,1994、1997;Koike,1996;Martínez-Flor,2003;Li,2010;Gu,2014);

反之,採取CCP觀點的僅有Koike(1994),對比英語及西班牙語於建議行為中 的反面論述形式。學界雖曾以華語為本體探析建議行為,但亦限於華語單語研究

(如Fang,2005;申智奇、劉文潔,2012)或中介語研究(如丁安琪,2001),

文獻數量與研究成果相對不足。

前人研究揭示,建議言語行為不論在策略還是形式的選用上,皆受到社會地 位及權勢、社會距離、事件性質等因素影響,文化背景更是避免不了的變因。對 屬於西方社會的英語文化圈而言,建議是威脅受話者面子的行為,因此需要採取 補救面子的手段緩解壓迫(Brown & Levinson,1987);然在代表東方社會的華 人文化圈裡,建議卻是滿足受話者面子、表現友好關係的行為(Lii-Shih,1994)。

相異的文化產生不同的溝通特性,影響建議行為的實施方式及語言表現。英語人 士為避免威脅受話者面子,偏好間接提出建議,提供選擇、保留餘地;華語人士 雖多採直接的方式,但在面對熟識之人時表現出較高意願,且關係愈親密建議愈 直接。

隨著網際網路的興起,網路使用者運用網路媒介請求陌生人提供資訊或意見 已成為最普遍的行為之一(謝佳玲,2008、2009a)。網路使用者在網路上尋求 建議的主題很多,保健知識即為其一(DeCapua & Dunham,2007)。Pew Internet and American Life Project 於 2013 年的報告指出,美國共有 72%的網路使用者在 過去一年內曾使用網路搜尋健康資訊,其中有 39%曾在網路上分享自身的醫療或 保健經驗。針對這些網路醫療資訊,國內外皆出現分別立基於語言(如 Locher,

2006;Morrow,2006;Pudlinski,1998)、公眾溝通(如楊意菁,2013)、資訊 科技(如黃世芬,2008)、醫務管理(如黃冠英,2006)、醫療教育(如 Cline &

Haynes,2001)、消費行為(如卓玉聰、林千鈺,2004)等學理的研究。網路使 用者除藉助網路的高速與遠距傳輸能力獲取大量資訊(張純富,2009),亦受虛 擬空間的開放性、匿名性等特質所吸引,透過資訊分享於虛擬空間中建立有意義

1 中介語(Interlanguage)意指介於兩種語言之間、受兩種語言或文化影響的語言,除包括目標 語及母語的部分特徵,亦可能產生不見於目標語及母語的獨立特徵。相關研究大致分為四個面 向,即語用理解、言語行為、語用遷移、語用失誤(何自然,冉永平,2009)。

3

的人際關係(張純富,2009;蔡至欣、賴玲玲,2011),此從社群網站的熱門程 度可知一二。在《數位雜誌》製作的「2014 年台灣熱門網站 100 強」榜單中,

前二十名包括社群網站、傳播媒體、搜尋引擎、入口網站、電子商務、線上娛樂 六大類網站,其中以社群網站佔最多數,共計八個。由 SimilarWeb 公司所排名 的美國熱門網站,社群網站亦佔最高比例,前二十名中即有五個屬於社群網站。

因此,健康資訊的分享也不再僅限於專業醫療網站或諮詢專欄,部落格、留言板 等 社 群 網 站 的 迅 速 增 加 為 網 路 使 用 者 提 供 更 多 樣 的 交 流 場 域

(Germaine-McDaniel,2012)。

如今,生活網路化漸成趨勢,虛擬社會已融入上網族群的社交生活(謝佳玲,

2009a),發展其中的語言活動亦創造出獨特風格(林綱,2014;謝佳玲,2015),

為語言文化對比及跨文化溝通研究提供一嶄新視角,但建議行為在網路社會中是 否保留傳統的言談取向仍待考察。在網路溝通的領域中,與建議語言相關之研究 為數不多,且現階段以探討語篇模式為主,與口語建議的研究方向有所不同。網 路建議行為多實施於非同步溝通場域(指使用者不同時在場、訊息的交換非即時 的溝通場域),例如線上醫療諮詢專欄(如Locher,2006)與網站論壇(如Morrow,

2006;Ruble,2011;閆素芬,2011)。由於網路溝通具備高度自由、趨向地位 平等、匿名性等特質,建議的表達技巧因此產生一些有異於面對面交談的特徵,

例如:更強調溝通者的平等關係,給予對方更大的決定權;更注重社群團結性,

對於「表現關心」的重視更勝於「建議內容」(Morrow,2006;Ruble,2011)。

而網路建議也傾向以語段或語篇的方式提出,整體結構較口語複雜。

總體觀之,過往口語溝通與網路溝通的建議行為研究皆著重於英語本體或英 語中介語,針對華語本體及進行中英對比的研究尚不多見。雖口語建議語用策略 的發展已漸次成熟,然在網路溝通領域中,學者尚未針對語用策略框架做出系統 性論述,華語方面的研究更是付之闕如。再者,網際網路在二十一世紀的人際溝 通中無疑扮演了重要角色,對跨文化交流更產生積極作用。是故,筆者認為網路 溝通中的建議言語行為值得進一步探討。

經比較網路溝通環境下的各種媒介平台,基於網站論壇兼具語言歷史資料龐 多、資訊交流公開、社會互動多樣等優點,是以本研究聚焦於此,從語用視角探 討網站論壇語篇中的建議策略模式,對比中英表達方式之異同,以及兩種文化中

4

的語用現象所體現的文化意涵。最後期望由此歸納華語建議的教學內容,幫助學 習華語的英語母語者──甚至是其他母語背景的學習者培養多元建議策略能力,

並且以參與網路溝通、有能力對華語母語者提出適當建議為最終目標,促進更豐 富的跨文化交流。