• 沒有找到結果。

具有特殊規格的開場套語

一般而言,每部大乘經典的內容可分為三大部分,在佛法上有一個專門的術語稱為

「三分科經」。第一分是從「如是我聞」開始,到正式進入主題之前的場景介紹叫「序

31 竺法護比《無量壽經》省略了主語「我」的譯出,並未影響到語序,而且有些時候,漢語是可以省 略主語的。

分」;其次是正宗分,為整部經的核心,也是主要內容;第三流通分,是經文結束之前,

一段使經典流通久遠的話。除正宗分以外,序分及流通分在譯經大師們之間,隱約形成 了一套約定俗成的格式。這前、後二分的內容在鋪陳上,可以說是千篇一律。即使以一 個外籍學者的眼光來看也不例外:

在原典中那些套話都是僵化的成份,一種“模件”,有的是一句話或一小段,如 眾所周知的經文的開頭句和結尾句。(許理和 2001:300)

從整個經文的體裁來看,大乘經典的內容架構通常即是如此。以下我們要把考察焦點放 在《無量壽經》的序分上。本經序分的篇幅相當於《大正藏》的三格欄位,由於份量不 小,僅能在序分中將所觀察到的幾個「用詞」,一一劃線標出如下:

我聞如是。一時佛住王舍城耆闍崛山中。與大比丘眾萬二千人俱。一切大聖。神 通已達。其名曰…具足成就無量總持…得諸如來辯才之智…。(《T12p. .265.3

~66.2)。

前三句「我聞如是。一時佛住王舍城耆闍崛山中。與大比丘眾萬二千人俱。」是諸經的 通序,萬金川先生稱為「開場套語」32。這個通序在漢譯初期有逐漸固定的趨勢,不能 說是哪個譯師的用詞特色。再從「一切大聖」到「辯才」間,其中劃上底線的幾個「用 詞」,在一大藏經中,僅出現在與竺法護有關的譯典中,語言現象獨特,可視為竺法護 的譯經特色。

「一切大聖」在《大正藏》總共出現 26 次,包括《無量壽經》1 次,姚秦.竺佛念 3 次,東晉.佛陀跋陀羅與唐.般若各 1 次,餘高達 20 次是由「竺法護譯經團隊」所譯 出。這裡所謂的「竺法護譯經團隊」包含三個成員:竺法護、聶承遠與法炬,後二人都 曾參與竺法護的譯經事業,為其得力助手。「竺法護譯經團隊」所譯出的20 次當中又有 19 次是出現在序分之中,充當固定的語言成分。「一切大聖」為四字式的固定結構,不 但首見於竺法護譯經中,並且唯有「竺法護譯經團隊」、竺佛念譯經與《無量壽經》三 者,是用在序分裡面作為「固定的語言成分」。竺法護譯經早於竺佛念,再加上譯出次 數之多,因此可將「一切大聖」推判為「竺法護譯經團隊」的用語特徵。這裡所謂的「竺 法護譯經團隊」包含三個成員:竺法護、聶承遠與法炬,後二人都曾參與竺法護的譯經 事業,為其得力助手。以下的引文是《無量壽經》與「竺法護譯經團隊」譯經,在序分 部分的有關比較。

32 這是萬金川先生在〈佛經譯詞的文化二重奏〉(2002:21)一文中的稱呼。

1. 我聞如是。一時佛住王舍城耆闍崛山中。與大比丘眾萬二千人俱。一切大聖。神通 已達。其名曰…具足成就無量總持…得諸如來辯才之智…。(《無量壽經》

T12p. .265.3~66.2)。

2. 聞如是。一時佛在王舍城靈鷲山。與大比丘眾五百人俱。一切大聖。神通已達。(《生 經》T3.75.2)

3. 聞如是。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。與大比丘眾俱。比丘萬二千。菩薩三萬二 千。一切大聖神智以暢。(《普曜經》T3.483.1)

4. 聞如是。一時佛遊王舍城靈鷲山。與大比丘眾俱。四萬二千菩薩。八萬四千一切大 聖。神通以達。各在十方異佛國會。故來集此。皆得法忍。至不退轉一生補處。逮 致總持。辯才無礙周流十方無數佛土。(《密跡金剛力士經 T11.42.2》)

5. 聞如是。一時佛在王舍城靈鳥山。與大比丘眾千二百五十菩薩五千俱。皆神通菩薩。

一切大聖悉得總持辯才無礙。(《幻士仁賢經》T12.31.1)

6. 聞如是。一時佛在如來所遊居土。…一切大聖神通已達。逮得總持辯才無礙。神智 妙達不可攀喻。(《阿差末菩薩經》T13.583.1)

7. 聞如是。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園…一切大聖。神智暢達逮得總持。已成三昧 具足五通。(《賢劫經》T14.1.1)

8. 聞如是。一時佛在羅閱祇耆闍崛山中。與大比丘眾俱。比丘千二百五十。菩薩無央 數。一切大聖。神通已達逮得總持。攬十方慧立三脫門。 (《文殊悔過經》T14.441.3) 9. 聞如是一時佛遊於維耶離奈氏樹園。與大比丘眾俱。比丘八百菩薩一萬。一切大聖

神通以達。悉得總持辯才無礙。(《大方等頂王經》T14.588.2)

10. 聞如是。一時佛遊王舍城加鄰竹園中。與大比丘眾千二百五十。菩薩不可計。一切 大聖神通以達。辯才無礙慧不可量。 (《持人菩薩經》T14.625.1)

11. 聞如是。一時佛在王舍城靈鷲山中。與大比丘眾俱。比丘五百。菩薩八千。一切大 聖神通已達。已逮總持辯才無礙。(《順權方便經》T14.921.3)

12. 聞如是。一時佛遊王舍城加鄰竹園中。與大比丘眾俱。比丘六萬四千。菩薩七萬二 千。一切大聖。神通已達。逮得總持。辯才無閡。三昧已定。慧無所畏。(《持心 梵天所問經》T15p.1.1)

13. 聞如是。一時佛遊王舍城靈鷲山。與大比丘眾俱。比丘八千。菩薩萬二千。一切大 聖十方來會。眾德具足得諸總持。(《海龍王經》T15.131.3)

14. 聞如是。一時佛在羅閱祇耆闍崛山中。與大比丘俱。比丘千二百五十。菩薩八萬。

一切大聖神通已達。皆不退轉究竟諸法。已逮總持辯才微妙。(《決定總持經》

T17.770.1)

15. 聞如是。一時佛遊王舍城靈鷲山。與大比丘眾五百人俱。菩薩六萬。一切大聖神通 已達。逮得總持所成辯才而無罣礙。(《無希望經》T17.775.1)

16. 聞如是。一時。佛遊於忉利天上晝度樹下無垢白石。愍哀其母度脫之故。正夏三月 與大比丘眾俱。…一切大聖神通已達。逮得總持辯才無礙。(《佛昇忉利天為母說 法經.》T17.787.2)

17. 聞如是。一時佛遊王舍城靈鷲山。與大比丘眾俱。比丘五百。菩薩八千。一切大聖 悉得總持辯才無量。(《大淨法門經》T17.817.1)

18. 聞如是。一時佛遊於維耶離奈氏樹園。與大比丘眾俱。比丘八千。菩薩三萬二千。

皆神通菩薩。一切大聖能隨俗化。佛所住者皆已得住。(《維摩詰經》T14.519.1)33 19. 聞如是。一時佛遊於維耶離奈氏樹園。與大比丘眾俱。比丘萬八千。菩薩八萬。一 切大聖神通已達。悉得總持攬十力慧。(西晉.聶承遠《超日明三昧經》T15p.531.2~3) 20. 聞如是。一時佛遊於舍衛國祇樹給孤獨園。與大比丘眾五百人。皆阿羅漢也。一切

大聖皆其上尊。…皆得諸總持。(西晉.法炬《前世三轉經》T3.447.3)34

以上20 例是經典「序分」部分的引文。第 1 例是《無量壽經》,第 2~18 例是竺法護所 譯,第19~20 例為竺法護助手聶承遠與法炬所譯的經,第 2~20 例合為「竺法護譯經團 隊」的譯經。從第2~20 例的劃線部分來看,在大多數的「序分」裡,「竺法護譯經團隊」

或多或少會逐一安立「一切大聖」、「神通」、「總持」、「辯才」等四個語言成分,雖不一 定全數使用,但只要一經使用,總是次第排列,語序相當整齊,即使《無量壽經》也不 例外。35

或許有人會質疑:「翻譯《無量壽經》所根據的原典,乃至竺法護譯經所根據的原 典,這些胡梵經文的文句可能雷同,是故用語措辭相似,乃理所當然。」。對此,我們 可用上述第12 例《持心梵天所問經》與鳩摩羅什所譯的《思益梵天所問經》來對比,

33 《維摩詰經》在《大正藏》(No.474)署名為吳月氏優婆塞支謙譯,已由釋果樸法師證實為竺法護所 譯,詳見釋果樸《敦煌寫卷P3006「支謙」本〈維摩詰經〉注解考》(1998)。

34 《前世三轉經》未見載於《出三藏記集》中,雖《前世三轉經》署名為法炬所譯之事並不十分可靠,

尚不致於影響本文的論證。

35 雖然「一切大聖」等語也為竺佛念用於經首的序分之中,但翻譯手法與上列諸經迥然不同,茲引出 為證:「聞如是。一時佛在毘舍離城奈氏樹園。與大比丘眾八萬四千。菩薩十萬四千人俱。皆大聖玄鑑 通達。獲致總持辯無滯礙。…此賢劫中一切大聖。諸正士等皆悉雲集。(姚秦.竺佛念《十住斷結經》

T10p.966.1)」

這兩本是一般所謂的「同本異譯」,36後者為:

如是我聞。一時佛住王舍城迦蘭陀竹林。與大比丘僧六萬四千人俱。菩薩摩訶薩七萬二 千人。皆眾所知識。得陀羅尼無礙辯才及諸三昧。於諸神通無所罣礙。(鳩摩羅什《思 益梵天所問經》T15p.33.1 ~ p.33.2)

竺法護譯本在「一切大聖。神通已達。逮得總持。辯才無閡」的部分可對應於鳩摩羅什 的「皆眾所知識。得陀羅尼無礙辯才及諸三昧。於諸神通無所罣礙。」。兩相對照,似 乎「皆眾所知識」取代了原本的「一切大聖」,「得陀羅尼」取代了「總持」,原來齊整 的語序也明顯地打散了。由同本異譯的比較,可看出雙方在用詞及語序上出現差異。這 樣的差異顯然不是受到原典經文的影響,是譯師驅遣語言的不同風格所致。

從以上「竺法護譯經團隊」譯經序分的歸納對照,可知在序分的翻譯上,「竺法護 譯經團隊」有著一套特殊規格的開場套語,形成「竺法護譯經團隊」的翻譯風格。《無 量壽經》序分包含了竺法護譯經常用的「一切大聖」、「神通」、「總持」、「辯才」等詞,

這幾個用詞在語序上也與竺法護的譯經語序一致。《無量壽經》出現特殊規格的開場套 語,是「竺法護譯經團隊」才有的語言特徵,佛陀跋陀羅與寶雲譯經沒有這種譯法,據 此研判《無量壽經》的譯者不會是佛陀跋陀羅或寶雲,應當是竺法護。