自荻原雲來《無量壽經的研究》4起,約一個世紀以來,《無量壽經》譯者問題的探 究,始終是一批日籍佛教學者努力以赴的重要課題。其他例如:常盤大定、望月信亨、
境野黃洋、塚本善隆、平川彰、鎌田茂雄、…等享譽國際的佛教學者們,亦曾參與探究。
5持續致力於此一議題的優秀學者還有:加藤智學述、稻垣久雄、椎尾弁匡、泉芳璟、
野上俊靜、小野玄妙、北川賢淨、藤田宏達、坪井俊映、稻城選惠…等。後出轉精,到 了香川孝雄則以《淨土教の成立史的研究》(1993)一書匯集前人研究之大成。香川孝 雄首先綜合歷來各家(約二十位學者)研究的主要方法與內容,進而將各家對《無量壽 經》譯者的主張進行歸納,最後也提出了自己的看法。遺憾的是,各家在證據的掌握上,
自始至終未有重大突破,導致考據欠缺說服力,而不足以力排異說。我們根據手中所掌 握的相關資料,將歷來的研究方法整理出五類:一、從文獻記載的研析來考定譯者;二、
從出土的寫本年代來考定譯者;三、從數理文獻學的方法來考定譯者;四、從計量文獻 學的方法來考定譯者;五、從經文詞語的對照來考定譯者。以下分別說明。
3 本文以梁啟超《佛學研究十八篇》(1985:8~16)的三期劃分為準,分別是:第一期:東漢至西晉;
第二期:東晉為前期,南朝劉宋迄隋為後期;第三期:唐貞觀至貞元。梁氏的三期,我們就依序名之 為:古譯期(第一期)、舊譯期(第二期)和新譯期(第三期)。
4 見香川孝雄(1993:35)第 15 小註,該文收入於《荻原雲來文集》第 230 頁。
5 參見香川孝雄《淨土教の成立史的研究》(1993:66)以及坪井俊映《淨土三経概說》(1979:1~9)。
1.2.1 從文獻記載的研析來考定譯者
這是探討此一問題歷史最悠久,也是最多人使用的研究方法。具代表性的有:境野 黃洋《支那佛教精史》(1935)、望月信亨《中國淨土教理史》(1991)、《淨土教起源及 其開展》(1994)等文。這裡的「文獻記載」主要是指大藏經中的經錄、史傳等資料,
可以說一大藏經的有關記錄,歷來學者無不巨細靡遺地網羅罄盡。問題是古文獻記載的 可靠性無從衡量起,例如:梁.僧祐《出三藏記集》雖是現存最古的經錄,卻不代表其 內容是完全忠於事實。又如遇到在不同文獻中,出現對同一件事不同記錄的矛盾現象,
研究者各取所需的主觀態度,使得是非認定的標準不盡相同。如果遇到史料記載有出 入,躊躇在取捨的十字街頭,都會為正確的抉擇帶來風險。因此端賴文獻史料上的研究,
仍有文獻本身真偽的盲點。由目前紛雜的各種主張來看,多是依此研究方法所導致的結 果。
1.2.2 從出土的寫本年代來考定譯者
日籍學者野上俊靜在《無量壽經漢譯考》6一文提出,大谷大學圖書館藏之《無量壽 經》敦煌本神瑞寫經的跋文中,書有:「大魏神瑞二年四月弟子王澄為父母供養經」。「大 魏神瑞二年」是西元415 年,表示神瑞寫經的年代是在西元 421 年以前,也就是史稱佛 陀跋陀羅或寶雲譯出《新無量壽經》7的前六年所寫。野上俊靜根據跋文的時代,證明了 早在421 年之前即已傳世的《無量壽經》,並非佛陀跋陀羅或寶雲於421 年所譯出的《新 無量壽經》。因此敦煌本神瑞寫經的《無量壽經》,應是竺法護的譯本。而過不了多久,
這一推定又為藤田宏達在《原始淨土思想研究》(1970:77~91)以及〈《無量壽經》の 譯者は誰か〉(1967)一文中倚仗鑒定專家由筆跡的鑒定、寫經的風格形式8等的鑒定結 果所推翻。
1.2.3 從數理文獻學的方法來考定譯者
日籍學者後藤義乘于1978 年,在《印度學佛教學研究》第 52 號,發表了〈數理文 獻學的方法による無量壽經類漢譯者の推定〉一文。這個短篇似乎是以某些「字」出現
6 載於《日本佛教學會年報》15 號(1950 年 9 月)180 頁,中譯見坪井俊映《淨土三経概說》1979:6。
7 見梁.僧祐《出三藏記集》(T55p.11.3):「新無量壽經二卷(永初二年於道場出)」,東晉永初二年為西 元 421 年。
8 該文「寫經的風格形式」指的是,神瑞寫經所表現的楷書體、一紙二十三行、每行十七字的書寫風格。
這是五世紀半到六世紀的標準寫經形式,此一標準寫經形式的時代已在佛陀跋陀羅與寶雲譯經之後(請 參見藤田宏達1967:497~8)。從「寫經的風格形式」來鑒定作品年代的方法與現代「語言風格」的研 究法並不相同,語言風格的研究法一般是透過音韻、詞匯、句法等語言層面來研究(請參見竺師 家 寧先生〈語言風格學之觀念與方法〉(2003:32)。)
頻率的高低來鑒定譯者。該文並未明確列出所用的比較「字」,使得我們對此一方法的 推論過程所知甚少,最後作者根據計算結果、譯語及流傳形跡三點,判定譯者為竺法護。
但藤義乘于於 2004 年又發表了新的研究成果,兩種結論不全一致,單他個人的立論就 搖擺不定,旁人又何能信服呢?請見下文。
1.2.4 從計量文獻學的方法來考定譯者
最近,後藤義乘于2004 年又在《印度學佛教學研究》第 104 號,發表了一篇名為
〈計量文献学による漢譯者推定——無量寿経の漢訳者〉的短文。方法是以計算助詞的 出現頻率來推定譯者。文中僅列出計算結果加以比較,並且根據該文,我們無法得知選 取的助字有哪些。在所列舉的幾個助字中,「示」、「廣」、「弘」等字似乎也不像個助字。
它最終的結論是:《無量壽經》似乎是先由竺法護譯出,最終的翻譯者則是寶雲。後藤 義乘使用兩種方法未能得出一致的結論,可見此人的研究頗有些問題。
1.2.5 從經文詞語的對照來考定譯者
有不少的相關研究,會在文中以對照出詞語異同的方式,來佐助譯者的判定。稍早 的有望月信亨,晚近致力於此的有藤田宏達、北川賢淨、香川孝雄等學者。所對照的詞 語前後逐漸增至110 個。奇怪的是,主張竺法護譯之學者,所對照出的結果就能如願以 償,如泉芳璟9;主張佛陀跋陀羅或寶雲譯之賢達,所對照出的結果也能心想事成,如 北川賢淨、香川孝雄10。這種字面上比較的結果是自是非他,至今誰也沒能說服誰。
以上不是在質疑前述研究方法的價值與功效,事實上每種研究方法都有它的適用性 與限制性。學者利用文獻考證等方法似已將功能發揮到極限,在問題的解決上也有了一 定程度的突破,使問題簡化到今天的局面,至於未完成的部分,就可讓我們站在巨人的 肩膀上,以接力方式,運用更適切的研究方法,來共同圓成眾人之志。
9 見香川孝雄《淨土教の成立史的研究》(1993:55~6)。
10 見香川孝雄《淨土教の成立史的研究》(1993:70~6)。