4.2 佛教用語
4.2.18 極樂世界
「極樂世界」是梵名Sukhāvatī 之意譯。《漢語大詞典》釋云:「佛經中指阿彌陀佛 所居住的國土,俗稱西天。佛教徒認為居住在這裡,就可獲得一切歡樂,擺脫人間一切 苦惱。」這好像是一種「看法」,不像是「解釋」。
最早將西方世界名為「極樂世界」是源於東晉.鳩摩羅什譯的《阿彌陀經》,經云:
「從是西方,過十萬億佛土,有世界名曰極樂。」。可見,漢譯經典是遲至東晉.鳩摩 羅什之時才有「極樂世界」一語的出現。但是,早在東漢時期,求生西方淨土的思想,
就已隨支讖《般舟三昧經》的漢譯輸入國內。漢地對Sukhāvatī 不是一開始就稱為「極 樂世界」,而是有其歷史源流的。今按時代先後,將有關Sukhāvatī 的各種譯法依序列出 如下。
東漢.支讖《般舟三昧經》123名為「須摩提」,不名「極樂」,例如:
心念西方阿彌陀佛。今現在隨所聞當念。去是間千億萬佛剎。其國名須摩提。在眾 菩薩中央說經。(《般舟三昧經》T13p.905.1)
現行署名支讖譯《平等覺經》(以下簡稱《平等覺經》)名為「須摩提」、「須阿提」、「安 樂」,不名「極樂」,例如:
無量清淨佛作佛已來。凡十八劫。所居國名須摩提。正在西方。 (T12p.282.3) 今吾說仁諦聽 眾世界諸菩薩 到須阿提禮佛(T12p.288.2)
速疾超便可到 安樂國之世界(T12p.288.3)
123 關於署名支婁迦讖翻譯的《般舟三昧經》在《大正藏》第十三冊有 No. 417、No. 418 兩本,輾轉自 許理和(2001:308)的文中得知,No. 418 較貼近支婁迦讖的譯本,此事我們不及細辨,但由有此說,
本文在引文上採No. 418 之譯本,並且皆引自最像支婁迦讖譯筆的 1-6 節以前的文句。
現行署名吳.支謙譯《大阿彌陀經》名為「須摩題」,124不名「極樂」,例如:
阿彌陀作佛已來。凡十小劫。所居國土。名須摩題。正在西方。去是閻浮提地界。
千億萬須彌山佛國。(T12p.303.2)
《無量壽經》名為「安樂」、「安養」,不名「極樂」,例如:
其佛世界名曰安樂。(T12p.270.1)
其有至願生安樂國者。可得智慧明達功德殊勝。(T12p.275.2)
宜各勤精進。努力自求之。必得超絕去。往生安養國。(T12p.274.2)
竺法護譯經名為「安樂」、「安養」、「須摩提」(僅1例),不名「極樂」,例如:125 志慕菩薩行 講說是經典 則至安樂國(《阿惟越致遮經》T9p.223.2)
聞是經法能奉行者。於是壽終生安養國。見無量壽佛。(《正法華經》T9p.126.3) 欲知西方安養世界無量壽佛功勳嚴淨。比於文殊師利難以喻哉。(《文殊師利佛土 嚴淨經》T11p.899.3)
安樂世界無量壽如來佛土菩薩。號光世音大勢至大士。(《海龍王經》T15p.145.2) 如須摩提國阿彌陀佛光明。(《方等般泥洹經》T12p.925.3)
鳩摩羅什譯經名為「極樂」,不名「安樂」、「安養」,例如:
彼土何故名為極樂。其國眾生無有眾苦。但受諸樂故名極樂。(《阿彌陀經
》T12p.346.3)
佛陀跋陀羅譯經名為「極樂」、「安樂」,不名「安養」,例如:
西方有國。國名極樂。佛號無量壽。(《觀佛三昧海經》T15p.689.1)
如此娑婆世界釋迦牟尼佛剎一劫。於安樂世界阿彌陀佛剎為一日一夜。(《華嚴經》
T9p.589.3)
時此世界廣博嚴淨。譬如西方極樂國土。(《大般泥洹經》T12p.866.3) 寶雲譯經名為「安樂」,不名「極樂」、「安養」,例如:
應流布是經 得往安樂界 得見彌陀佛 光明不可議(《廣博嚴淨不退轉輪經》
124 辛嶋靜志(1999:136)指出「須摩提」(Sukhāvatī)的音譯原語可能是“Suhamati"。
125 《大正藏》署名西晉居士聶道真譯《三曼陀跋陀羅菩薩經》T14p.667.1):「須呵摩提阿彌陀佛剎土一 切諸佛。」有音譯為「須呵摩提」者,在此存疑附記。
T9p.282.1)
稱呼Sukhāvatī 的。然而,事實表明竺法護在其他譯經中是使用「安養」一詞來稱 呼Sukhāvatī 的,可見在竺法護的時候《無量壽經》已經譯出。既然在竺法護的時 候就已譯出《無量壽經》,並且在竺法護之前又未出現「安養」一詞,也就表示在 竺法護之前《無量壽經》並未譯出,這表示竺法護與《無量壽經》是同時的。由此 即可證明:《無量壽經》應當是竺法護所譯,反之,《平等覺經》就不可能是竺法護 所譯。
(二)、既然由「安養」一詞可以推證在竺法護的時候《無量壽經》已經譯出,那麼帶 有「安養」一詞的那本《無量壽經》必在佛陀跋陀羅與寶雲之前譯出,這就證明了:
現行帶有「安養」的《無量壽經》不應是佛陀跋陀羅與寶雲所譯,理應是竺法護所 譯。