• 沒有找到結果。

《無量壽經》譯者的考察至此已近尾聲,結論也大致底定。有人說:「語言學的法 方曾被認為是鑒定古籍寫作年代的科學方法之一」。145按理說,科學應該是追求真實的 一種途徑。如果結果是客觀事實的呈現,那麼我們利用語言方法來論證的過程,可以說 是科學的。利用語言研究處理同樣的問題,也有得出不同結論的,可見科學不科學的認 定標準主要不在方法本身,而是取決於方法的操控者。合理的假設固然是有其必要,在 研究過程中也難免會碰到取捨、抉擇的關頭,但一個研究者的立場如果不夠超然中道,

那麼整個研究很可能在不知不覺中總為迎合自己的脾胃而努力,卻與科學漸行漸遠。即 便這樣的研究結果與事實相符,也談不上可貴,畢竟這是非科學的。

除了語言上的考證外,本文也想稍稍的從一兩個文獻中的資料,以科學性的態度,

來為本經的譯者提供不同角度的佐證。因為如果在方法的運用上同樣是科學的、客觀 的,那麼結論不但不會相違,還能因著充分的說服力而達成定論。

這裡所根據的文獻資料是《大智度論》及《注維摩詰經》。《大智度論》的譯者、

譯出時代,以及《注維摩詰經》的作者、作者時代,至今並無異說,確可信從。在這兩 部譯著的行文中,已使用到《無量壽經》的特徵詞。此一事實指出,《無量壽經》的譯

145 見王魁偉〈關於語料問題的幾點思考〉(2000:84)。

出年代,必然在《大智度論》及《注維摩詰經》出現的年代之前。而史載佛陀跋陀羅與 寶雲翻譯《新無量壽經》(421 年)的年代146,卻是在《大智度論》(405 年)及《注維 摩詰經》(?~414)之後。下文即是以《無量壽經》的特徵詞為憑據,根據《大智度 論》及《注維摩詰經》的年代,來判定現行《無量壽經》的譯出,是在佛陀跋陀羅與寶 雲翻譯《新無量壽經》之前。據此證明出:現行《無量壽經》,不是佛陀跋陀羅與寶雲 所譯的《新無量壽經》。下面的論證有二:一、《大智度論》的用語出現「無量壽佛」;

二、《注維摩詰經》的用語出現「四十八願」。

5.5.1 《大智度論》的用語出現「無量壽佛」

以下是由《大智度論》的用語及其譯出年代,來證明《無量壽經》的譯者是竺法護。

《大智度論》,姚秦三藏鳩摩羅什法師於405 年逍遙園譯出。人、時、地的記載毫 無異說,確實可信。147論云:

如佛說阿彌陀佛世界種種嚴淨。阿難言。唯願欲見。佛時即令一切眾會皆見無量壽 佛世界嚴淨。(T25p.115.3)

行得者如此間國中學念佛三昧。果報得者如無量壽佛國。人生便自然能念佛。

(T25p.221.2)

如阿彌陀佛先世時作法藏比丘。佛將導遍至十方示清淨國。令選擇淨妙之國。以自 莊嚴其國(T25p.343.1)

前文已證實,在漢譯史上,「無量壽佛」一語的出現,首見於《無量壽經》。於405 年譯出的《大智度論》已數度用到「無量壽佛」。此外,阿彌陀佛前身為「法藏比丘」

的用語,也首見並僅見於《無量壽經》中。《大智度論》提到「法藏比丘」,此例是漢 譯史上除《無量壽經》之外唯一的譯例。可見帶有「法藏比丘」本的《無量壽經》,在

《大智度論》405 年譯出之前,就已存在。佛陀跋陀羅於 406 年以後才抵達長安,148寶 雲又事師佛陀跋陀羅,二人的譯經活動是在406 年以後的事了。這是說《無量壽經》在

146 梁僧祐《出三藏記集》云:「新無量壽經二卷(永初二年於道場出)…晉安帝時。天竺禪師佛馱跋陀。

至江東及宋。初於廬山及京都譯出(T55p.11.3)」;又云:「新無量壽經二卷(宋永初二年於道場寺出一 錄云於六合山寺出)佛所行讚五卷(一名馬鳴菩薩讚或云佛本行讚六合山寺出)右二部。凡七卷。宋孝武 皇帝時。沙門釋寶雲。於六合山寺譯出(T55p.12.1)」。永初二年即西元421 年。

147 見《大智度論》出經後記:「究摩羅耆婆法師。以秦弘始三年歲在辛丑十二月二十日至長安。四年 夏於逍遙園中西門閣上。為姚天王出此釋論。七年十二月二十七日乃訖。(T25p.756.3)」。

148 見慈怡主編《佛教史年表》(1995:35)。

佛陀跋陀羅與寶雲譯經之前,早就譯出並流行。也因此,現行帶有「無量壽佛」、「法 藏比丘」之語的《無量壽經》,不可能落在《大智度論》之後,才由佛陀跋陀羅與寶雲 首度譯出。以上是「根據書中的語料,以決定一個不在某時以前的界限」149為判斷標準,

所得出的結論。

5.5.2 《注維摩詰經》的用語出現「四十八願」

以下是由《注維摩詰經》的用語及其作者生年,來證明《無量壽經》的譯者是竺法 護。

後秦.僧肇(384~414 年)在《注維摩詰經》云:

大願成就。什曰。初發心之時其願未大。或大而未成。大而成者唯法忍菩薩也。

如無量壽四十八願。是大願之類也。肇曰。大願將無量壽願比也(T38p.339.1)

僧肇著《注維摩詰經》的用語帶有《無量壽經》的特徵詞:「無量壽」及「四十八願」。

這表示「四十八願」本《無量壽經》的譯出,當在《注維摩詰經》之前,而《注維摩詰 經》必然是在僧肇的歿年(414 年)以前所撰。這就等於是告訴我們:「四十八願」本

《無量壽經》是在414 年之前就已譯出並流傳於世。但史傳佛陀跋陀羅與寶雲的譯本,

卻遲至421 年才譯出,因此,這本自古即已通行於世,且世代相傳至今的「四十八願」

本《無量壽經》,非佛陀跋陀羅與寶雲所譯,已是不爭的事實。

其實單憑這一條鐵證,已足以說明事實。此一證據後藤義乘(1978)也曾引以為證,

但這顯然沒能得到學界的重視與肯定。150不少主張寶雲等譯的支持者們,依然鍾情於自 己的執著,他們似乎無視於事實的存在,一味地固守著自己的堅持以圖自圓其說。

本文目的在考定現存漢譯《無量壽經》的譯者,以上根據經典文體、句法、詞彙等 語言上的有效證據,再加上文獻上的佐證,我們的結論是:《無量壽經》的譯者是竺法 護。

149 高本漢在《左傳真偽考及其他》(1971:2)舉出「根據書中的史料可以決定一個不在某時以前的界 限」是中國學者常用的考據法之一,本文將「史料」替換為「語料」。

150 可見單一的「事實證明」,於學術上起不了決定性的作用。