• 沒有找到結果。

4.2 佛教用語

4.2.9 無量壽

在《無量壽經》中的「無量壽」是梵名Amitāyus 的意譯,音譯則是「阿彌陀」。在

《無量壽經》之前的兩本古譯《大阿彌陀經》及《平等覺經》中並未出現「無量壽」的 名稱。從這個用詞現象可以看出:「無量壽」一詞是與《無量壽經》同時出現的。這對 譯者的鑒定來說深具意義,讓我們可以從「無量壽」的詞彙史來考證《無量壽經》的譯 者。因為,如果有譯師使用到「無量壽」這個詞,就表示《無量壽經》已經被譯出了,

並且最先使用「無量壽」這個詞的譯師,就是《無量壽經》的譯者。漢譯經典中,始自 東漢,就已出現了與「無量壽」有關的「佛名」稱呼與「國名」稱呼,這些稱呼種類頗 多,當然也不是一開始就稱「無量壽」的,剛好竺法護、佛陀跋陀羅、寶雲三者的譯經 之中皆有相關用例,我們就從「無量壽」一詞的歷史淵源來觀察,看看究竟是那一位譯 師最先使用「無量壽」的稱呼。

東漢.支讖《般舟三昧經》稱佛名「阿彌陀佛」,國名「阿彌陀佛國」、「阿彌陀佛剎」, 例如:

用是念故。見阿彌陀佛。見佛已從問。當持何等法生阿彌陀佛國。(T13p.905.2) 若沙門白衣。所聞西方阿彌陀佛剎。當念彼方佛不得缺戒。(T13p.905.1)

現行署名支讖譯《平等覺經》,稱佛名「阿彌陀佛」、「無量清淨佛」,國名「阿彌陀佛國」、

「無量清淨國」、「無量清淨佛國」「無量清淨阿彌陀佛國」,例如:

前為阿彌陀佛作禮。(T12p.288.1)

無量清淨佛光明最尊第一無比。(T12p.281.3) 皆當往生阿彌陀佛國。(T12p.299.1)

無量清淨國。諸菩薩阿羅漢。(T12p.289.1) 其人願欲往生無量清淨佛國。(T12p.292.1) 往生無量清淨阿彌陀佛國。(T12p.293.3)

現行署名吳.支謙譯《大阿彌陀經》,稱佛名「阿彌陀佛」,國名「阿彌陀佛國」,例如:

自致得作佛。名阿彌陀佛。(T12p.301.1) 願欲往生阿彌陀佛國者有三輩。(T12p.309.3)

《無量壽經》稱佛名「無量壽佛」,國名「無量壽國」、「無量壽佛國」,例如:

欲於今世見無量壽佛。應發無上菩提之心。(T12p.272.2)

命終得生無量壽國。(T12p.278.2)

後生無量壽佛國快樂無極。(T12p.275.3)

竺法護譯經稱佛名「無量壽佛」、「無量壽如來」、「阿彌陀佛」,國名「無量壽佛國」,例 如:

於是壽終生安養國。見無量壽佛。(《正法華經》T9p.126.3) 佛言。則無量壽如來是。(《德光太子經》T3p.418.1)

所以者何。是阿彌陀佛也。(《濟諸方等學經》T9p.376.1)

寧曾見聞無量壽佛國中菩薩聲聞眾不。(《文殊師利佛土嚴淨經》T11p.901.2)

鳩摩羅什譯經稱佛名「無量壽佛」、「阿彌陀佛」,國名「無量壽佛國」、「無量壽世界」、

「無量壽佛世界」、「阿彌陀國」、「阿彌陀佛世界」,例如:

西方世界有無量壽佛。(《阿彌陀經》T12p.347.2)

阿彌陀佛成佛已來於今十劫。(《阿彌陀經》T12p.347.1)

果報得者如無量壽佛國。人生便自然能念佛。(《大智度論》T25p.221.2) 樂多集諸佛功德者。至一乘清淨無量壽世界。(《大智度論》T25p.342.2) 佛時即令一切眾會皆見無量壽佛世界嚴淨。(《大智度論》T25p.115.3) 釋迦文佛更有清淨世界如阿彌陀國。(《大智度論》T25p.302.3)

亦如佛說阿彌陀佛世界種種嚴淨。(《大智度論》T25p.115.3)

佛陀跋陀羅譯經稱佛名「無量壽佛」(僅一例)、「阿彌陀如來」(僅一例),國名「阿彌 陀佛剎」(僅一例),例如:

我若欲見安樂世界無量壽佛。隨意即見。(《華嚴經》T9p.694.3) 阿彌陀如來 現前授我記(《華嚴經》T10p.879.3)

於安樂世界阿彌陀佛剎為一日一夜。(《華嚴經》T9p.589.3)

寶雲譯經稱佛名「彌陀佛」,無相關國名的使用,例如:

得見彌陀佛 光明不可議(《法華,華嚴部》T9p.282.1)

茲將《無量壽經》與以上諸師對「無量壽」有關「佛名」的使用情形歸納於[表 14]

來觀察。

由「無量壽」佛名的出現看譯者 〔表 14〕

從[表 15]的「國名」使用情形可以看出:最先使用「無量壽」一詞的譯師是竺法 護,由於最先使用「無量壽」的譯師就是《無量壽經》的譯者,據此為證,《無量壽經》

的譯者應當是竺法護。

《無量壽經》以前的譯者,從不以「無量壽」系列來稱名西方淨土。《平等覺經》

譯者開發了「無量清淨」系列的創意,似乎也得不到他人的共鳴與跟進;鳩摩羅什的譯 筆則相當靈活,有比較習慣使用「~世界」的傾向;佛陀跋陀羅譯經中,只見到一例「阿 彌陀佛剎」可謂希有難得;寶雲則查無類似用語,以上這些譯者的用法,可以說都與《無 量壽經》的用法無關。眼前所要強調的是:《無量壽經》譯者和竺法護都不以「阿彌陀」

系列來稱名西方淨土,卻都以「無量壽」系列來稱名西方淨土,這表明雙方譯者有著整 齊一致的遣詞習慣與風格。

綜合有關「無量壽」的「佛名」及「國名」使用情形,可以得知:「無量壽」一詞 深富時代特徵,是《無量壽經》的新詞新義,從觀察「無量壽佛」的漢譯詞彙史,讓我 們得以看清:《無量壽經》譯者是譯出「無量壽佛」和「無量壽佛國」的第一人,竺法 護也是使用「無量壽佛」和「無量壽佛國」的第一人。從整個譯經史來看,無論是「無 量壽佛」或「無量壽佛國」,竺法護都是使用的第一人。再進一步從遣詞的模式與偏好 來觀察,更加能凸顯出二者擁有高度的一致性。經由以上的語言事實證明,《無量壽經》

的譯者應當是竺法護。