• 沒有找到結果。

第四章、 諧擬

第三節 名稱

(一) 歷史名人

譯例5

【情節】Adam 一夥人仿效十五世紀的西班牙宗教裁判所自創一個英國宗教裁判 所,此時談到一位名為Torturemada 的裁判官。

【原文】“I bet if they’d jus’ let us get started properly we could of found hundreds of witches,” he told himself, kicking a stone. “I bet ole Torturemada dint have to give up jus’ when he was getting started just because some stupid witch got her dress dirty.”(頁165)

【謝譯】「我敢說如果他們讓我們好好放手去做,我們本來可以找到好幾百個女 巫。」他自言自語,又踢了一顆石頭。「我敢說托踢罵打[7]那個好家豁 一開始才不用為了什麼弄髒衣服的笨女巫而收手不幹。」

[7]Toreturemada,即托爾克馬達(Thomas Torquemada, 1420-1498),西班牙首任大裁 判官,掌管西班牙的異教徒審判。(頁149)

【馬譯】“我打赌只要他们允许我们正经八百地干起来,我们就能找到成百上千 的女巫。”他踢着石子,自言自语道,“我打赌托尔克马达[1]不会因 为某些愚蠢的女巫弄湿了裙子,就被迫停止刚刚起步的工作。”

[1]托馬斯・德・托爾克馬達,西班牙宗教審判官,以手段殘忍著稱。(頁143)

十五世紀的西班牙宗教裁判所有個惡名昭彰的大裁判官,名為托馬斯・托爾 克馬達(Tomás de Torquemada)。他在任職裁判官期間廣設宗教法庭,大規模搜 捕、迫害異教徒,甚至使用許多殘忍的酷刑逼迫手無寸鐵的異教人士招供。這位 裁判官的姓氏在書中被作者戲仿為“Torturemada”,拆字之後便可發現其為

“torture”加上“mada”,前者意即折磨,是作者利用諧擬暗諷托爾克馬達。熟 悉歐洲歷史的西方讀者想必是一目了然,即刻就能抓住幽默的精髓,然而中文世 界的讀者興許對托爾克馬達的背景不大清楚。譯者必須做特殊處理才能夠讓讀者 會心一笑。

謝譯翻為「托踢罵打」是以音譯配合粗暴動作的詞彙,然而如此處理的效果 未必顯著。首先,「托踢罵打」作為姓氏過於勉強,前後也沒有較清楚的脈絡讓 讀者了解這位「托踢罵打」的背景,興許會令讀者產生困惑;再者,「托踢罵打」

雖特意以一系列動作來表現,但仍舊侷限在音譯的框架下,令人不明白「托踢罵 打」究竟是如何「托踢罵打」?譯者一如既往增添譯注說明「托踢罵打」就是托 爾克馬達,然而,原文並非直指托爾克馬達,如此一來不只破壞作者的安排更是 多此一舉。儘管譯者的目的是為讀者補充脈絡,卻也是好心做壞事。馬譯則是省

略原文的戲仿,直接譯為托爾克馬達,扭曲了作者的本意,並另將“torture”的 特色補充在譯注的「以手段殘忍著稱」。

【試譯】「我打賭要是他們放手讓我們好好去做,我們肯定能找到上百個女巫,」

亞當一邊自言自語,一邊踢弄著石頭。「我敢說西班牙大裁判官托爾克・

酷刑達人・馬達的事業剛起步時,才不必怕哪個白癡女巫裙子會被弄髒 就收手不幹。」

筆者將影射對象托爾克馬達的姓氏分開,中間增譯「酷刑達人」,再以台灣 常見的英文姓名呈現方式處理為「托爾克・酷刑達人・馬達」,並在人名前方補 充說明「西班牙大裁判官」的文化線索,此外,筆者再將酷刑比喻為事業,配合

「起步」、「收手不幹」等詞,加強期盼透過宗教語境中的商場搭配詞,加強不 協調的對比以此增強反差語氣。

譯例6

【情節】Adam 十分著迷於陰謀論雜誌,可說是個如假包換的陰謀論者。他對於 地球中空論的說法深信不疑,認為西藏有諸多穿透地心的地道可通往 世界各地。不過其他人對這個說法抱持懷疑態度。

【原文】“I thought the Tibetans were conquered by the Chinese and the Daily Llama had to go to India,” said Wensleydale, but without much conviction.

Wensleydale read his father's newspaper every evening, but the prosaic everydayness of the world always seemed to melt under the powerhouse of Adam's explanations.(頁200)

【謝譯】「我還以為中國人打敗西藏人,然後㗳啦喇嘛只好逃去印度。」溫斯雷 岱爾說,但很不確信。溫斯雷岱爾每天傍晚會讀他爸爸的報紙,可是這 世上平凡的每一天在亞當深具影響力的詮釋下,似乎總能一掃其單調 乏味。(頁178)

【馬譯】温斯利戴还有些疑虑,但也所剩无几。他每晚都读父亲的报纸,全世界 发生的那些平凡琐事,总会在亚当的精彩描述下土崩瓦解。 (頁173)

Wensleydale 提及西藏有個名叫 Daily Llama 的人因為受到中國迫害,所以逃 到印度,種種線索無不指向現實世界中的藏傳佛教精神領袖——達賴喇嘛(Dalä

Lama)。不過作者再一次偷龍轉鳳,將 Dalä 巧妙變成 Daily 一詞。此處 Daily 的 意涵並不重要,重點是其發音與原型人物的名稱極為相似。此為作者利用改寫名 稱轉化戲仿對象,同時也改變讀者對於提及該對象時產生的聯想。

謝版使用音譯翻譯為「㗳啦喇嘛」與達賴喇嘛十分雷同,並挑了部首均為「口」

的字,間接讓人聯想到藏傳佛教的六字真言:「唵嘛呢叭咪吽」。反觀馬版則是 刪除“I thought the Tibetans were conquered by the Chinese and the Daily Llama had to go to India”,筆者推想是該句有損中國聲譽,且「達賴喇嘛」應為中國的敏 感詞彙,所以不方便譯出。但馬版為彌補略譯恐造成理解困難,因此增譯「温斯 利戴还有些疑虑,但也所剩无几」。除卻戲仿修辭外,筆者認為兩版本的人物姓 名翻譯過長,加上小說中出現不少角色,或恐增加讀者負擔。

【試譯】「我以為中國打敗西藏,所以芭辣喇嘛只好逃去印度。」溫戴爾語帶保 留地說。溫戴爾每晚都會讀爸爸的報紙,但世界各地的每日瑣事都很平 淡無趣,沒亞當的敘述來得生動精彩。

筆者認為謝版處理得當,然而兩版本的人物姓名稍嫌過長,因此建議縮短 Wensleydale 的名稱長度,改為「溫戴爾」。而在戲仿部分,筆者仿效謝譯,以 音譯為出發點,不過把“Daily”轉換為「芭辣」其實並不符合原文發音,「芭辣」

實為「菝仔」(pua̍t-á,又唸作 pa̍t-á)的台語同音詞,根據《臺灣閩南語常用詞 辭典》,「菝仔」除了指番石榴、芭樂與瓜果類之外,也意為「唬爛、騙人」,

如「菝仔票」(pa̍t-á-phiò)即為「空頭支票」。筆者此舉意在增加修辭的弦外之 音,帶出作者實為「唬爛」的含義;況且「芭辣喇嘛」的語感順暢外,一位「喇 嘛」很「芭辣」的反差感也能給人不少笑料。

譯例7

【情節】此段摘文乃接續自上段。Wensleydale 根據過去閱讀的經驗向 Adam 提 出質疑,不過Adam 似乎不當一回事,更酸溜溜地回應 Wensleydale。

【原文】“I don't think they'd dig all those tunnels,” said Wensleydale doggedly. “It doesn't make any sense. Tibet's hundreds of miles away.”

“Oh, yes. Oh, yes. An' I s'pose you know more about it than Madame Blatvatatatsky?” sniffed Adam.

“Now, if I was a Tibetan,” said Wensleydale, in a reasonable tone of voice,

“I'd just dig straight down to the hollow bit in the middle and then run around the inside and dig straight up where I wanted to be.”

They gave this due consideration.(頁 201)

【謝譯】「我想,那些地道不可能都是他們挖的,」溫斯雷岱爾堅持不懈,「那 說不通。西藏離這裡有好幾百哩。」

「噢,是啦,是啦。我想,西藏的事,難道你知道的比巴拉瓦塔塔斯基 女士還多?」亞當嗤之以鼻。(頁178)

【馬譯】「我不认为那些地道都是他们挖的。」温斯利戴执拗地说,「这不合理。

西藏可远着呢。」

「哦,对。哦,对。那我想你肯定比布拉德瓦塔塔斯基夫人懂得更多了?」

亚当不屑地说。(頁173)

作者再一次改變戲仿對象的名稱,造成語義與娛樂效果上的轉變。“Madame Blatvatatatsky”乃是戲仿自靈媒白慧基(Helena P. Blavatsky)的姓氏。白慧基出 生於俄羅斯帝國,通曉占星術與通靈術,更是神智會(Theosophical Society)創 辦人之一,該會堪稱是西方近代最具影響力的通靈術運動。原文刻意使用類似的 姓氏,並增加中間音節模仿俄羅斯的名字的特色,對瞭解相關背景的讀者來說應 頗為搞笑。

兩個版本均以音譯處理“Blatvatatatsky”,且並未加上任何譯注,觀察前後 文也難以推敲「巴拉瓦塔塔斯基女士」或「布拉德瓦塔塔斯基夫人」究竟何許人 也,導致目的語讀者摸不著頭緒,讀者頂多只能從Adam 的態度猜測此話是在酸 Wensleydale。

【試譯】「我不覺得那些地道都是他們挖的,」溫戴爾堅持道,「這完全沒道理,

西藏可是遠在幾百哩以外。」

「對啦,對啦, 我想你可能知道的比星座國師還多?」亞當嗤之以鼻。

筆者建議此處可適時利用在地化,將Madame Blatvatatatsky 代換為台灣類似 領域的名人或其綽號,譬如唐綺陽。唐綺陽是台灣著名的西洋占星學家,因準確 的星座預測而獲得「國師」的美名。不過直接在文中使用名人姓名或有不妥,因 此筆者僅轉化為「星座國師」。而「星座國師」對台灣讀者來說應為相當熟悉的 指涉,因此或能藉此建立讀者與譯文的連結引發效果。

(二) 流行文化

譯例8

【情節】本擷取段落為作者注,說明以Adam 為首的 Them,先前有過許多的團 名,通常命名的靈感都是來自Adam 前一天讀過或看到的東西。

【原文】It didn't matter what the four had called their gang over the years, the frequent name changes usually being prompted by whatever Adam had happened to have read or viewed the previous day (the Adam Young Squad; Adam and Co.; The Hole-in-the-Chalk Gang; The Really Well-Known Four; The Legion of Really Super-Heroes; The Quarry Gang; The Secret Four; The Justice Society of Tadfield; The Galaxatrons; The Four Just Persons; The Rebels).(頁 151)

【謝譯】這些年來,這四人怎麼稱呼自己的團體並不重要。稱呼經常變動,通常 是因為亞當前一天恰巧讀到或看到什麼東西而一時興起(亞當・楊恩小 隊、亞當暨夥伴、白堊洞幫、名聞遐邇四人組、真超級英雄軍團、礦場 幫、秘密四人幫、泰德田正義協會、銀河大軍、正義四人組、反抗軍)。

(頁139)

【馬譯】(这些年他们四个用过不少名号,灵感多半都来自亚当头天晚上看到或 独到的东西。亚当・扬小队、亚当和公司、白垩坑党、绝对知名四人组、

绝对超级英雄军团、采掘场党、秘密四人组、塔德菲尔德正义联盟、银 河战队、正义四人联盟、反抗军。)(頁131)

原文洋洋灑灑十一個團名全部其來有自,大多是改編自超級英雄漫畫的名稱,

或取材自早期電影劇集、探險小說與社會幫派。以下以表格 2 呈現作者發想靈 感:

表格 2 小說諧擬靈感及原作背景

原文 取材靈感 背景 中譯

原文 取材靈感 背景 中譯